Subject | Russian | English |
Makarov. | быстро удрать | run off in haste |
idiom. | быстро удрать | get out of Dodge (Taras) |
idiom. | быстро удрать | get the hell out of Dodge (Taras) |
Makarov. | быстро удрать | run off in great haste |
gen. | вор удрал | the robber made off |
Makarov. | воры удрали с деньгами | the thieves got away with the money |
Makarov. | ей удалось удрать, но пришлось бросить пожитки | she managed to escape, but minus her luggage |
Makarov. | ей удалось удрать, но пришлось оставить пожитки | she managed to escape, but minus her luggage |
gen. | ей удалось удрать от погони | she lost her pursuers |
Makarov. | заключённый удрал | the prisoner made a run for it |
gen. | кролик удрал | the rabbit scampered off |
gen. | лиса запутала свой след и удрала от собак | the fox doubled back and escaped the hounds |
inf. | ловко удрать | give the jink (от кого-либо) |
Makarov., inf. | ловко удрать от | give someone the jink (кого-либо) |
gen. | мальчик удрал | the boy cut away |
inf. | неожиданно удрать | jump |
gen. | он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удрать | he stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away |
Makarov. | он задержал полицию на пятнадцать минут, чтобы его сообщники успели удрать | he stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away |
Makarov. | он удрал | he cut away |
gen. | он удрал в Америку, прихватив с собой деньги | he skipped off to America with the money |
gen. | он удрал в Лидс с женой своего друга | he has gone off to Leeds with his friend's wife |
Makarov. | он удрал в Лондон | he ran off to London |
Makarov. | он удрал домой | he nipped off home |
gen. | он удрал с деньгами | he made away with the money |
gen. | он удрал с моим кошельком | he ran away with my purse |
gen. | он удрал со всех ног | he cleared off as fast as his legs could carry him |
gen. | он удрал, только пятки засверкали | he took to his heels |
gen. | он удрал, увидев инспектора по контролю за посещаемостью | he hooked it when he saw the truant officer |
gen. | они удрали | they went off |
inf. | очень быстро убраться откуда-то, слинять, удрать | get the hell out of Dodge (мем из телесериала про ковбоев "Gunsmoke" 2sven) |
Makarov. | потихоньку удрать | make oneself scarce |
gen. | при первой возможности мальчик удрал домой | the boy lit out for home as soon as he could |
inf. | удрать без оглядки | betake oneself to heels |
gen. | удрать домой | put to home |
gen. | удрать домой | put for home |
scottish | удрать из города | take to the bent (от кредиторов и т. п. Bobrovska) |
gen. | удрать из города | jump town |
inf. | удрать из дома | run away from home (Andrey Truhachev) |
gen. | удрать из школы | run away from school |
Makarov. | удрать, не оставив следов | get clear away |
gen. | удрать не оставив следов | get clear of |
Makarov. | удрать от | give the guy to (someone – кого-либо) |
gen. | удрать от | bolt on ("My fare. He bolted on me." "What?!" "He dumped out of the car. He didn't pay!" – "Мой пассажир удрал от меня. Выскочил из машины, не заплатив." ART Vancouver) |
Makarov. | удрать от кого-либо, от | run away from someone, something (чего-либо) |
gen. | удрать от полиции | make a break |
Makarov. | удрать с | have it away with something (чем-либо) |
inf. | удрать с деньгами | make off with the money (Andrey Truhachev) |
gen. | удрать с деньгами | make off with the money (with our suitcases, with her valuables, with all the jewellery in the safe, etc., и т.д.) |
Makarov., inf. | удрать с добычей | get away (with) |
gen. | удрать с добычей | get away with |
idiom. | удрать с уроков | bug out (Interex) |
gen. | удрать с чьими-л. чемоданами | make away with smb.'s luggage (with the valuables, with the club's funds, etc., и т.д.) |
inf. | удрать шутку | astound with a trick |
slang | уехать в спешке, удрать, смыться | light a shuck (It means to depart in haste for another location, especially in the dead of night. It is derived from the use of corn shucks as convenient torches for lighting the way home. Wolverin) |
gen. | я удрал, опасаясь самого худшего | I, for fear of the worst, took to my heels |