Subject | Russian | English |
Игорь Миг | заслужить репутацию человека, который увиливает от ответа | earn a reputation for prevarication |
gen. | меня злит его манера увиливать от ответа на прямой вопрос | I am annoyed at his manner of not answering a direct question |
Makarov. | министр увиливал от ответа на вопросы о его связи с актрисой | the minister dodged questions about his relationship with the actress |
Makarov. | некоторое время он изворачивался и увиливал от прямых ответов, но когда его прижали, раскололся | for a while he hedged and dodged, but being pressed hard he finally admitted the truth |
gen. | он как-то все увиливает от прямого ответа | somehow he always gets out of giving a straight answer |
Makarov. | он никогда не увиливает от тяжёлой работы | he has never shied away from hard work |
Makarov. | он увиливает от работы | he shies his work |
gen. | он увиливает от работы | he shies work |
inet. | увиливай, утаивай, управляй | gaslight, gatekeep, girlboss (умалчивай Shabe) |
gen. | увиливать от | squirm (чего-либо) |
Игорь Миг | увиливать от | steer away from |
Игорь Миг | увиливать от | sidestep |
Игорь Миг | увиливать от | weasel out of |
Makarov. | увиливать от | wriggle out of (чего-либо) |
Makarov. | увиливать от | squirm out of (чего-либо) |
inf. | увиливать от | sneak out (чего-либо нежелательного: And don't try to sneak out of your duties like you did last time! // И не пытайся увильнуть от своих обязанностей, как это было в прошлый раз. Rust71) |
Makarov. | увиливать от | squirm away out of (чего-либо) |
Makarov., inf. | увиливать от | sneak out of (чего-либо нежелательного) |
slang | увиливать от | wriggle out of |
Игорь Миг | увиливать от | rat |
gen. | увиливать от | game (Telecaster) |
gen. | увиливать от армии | escape a draft (Artjaazz) |
gen. | увиливать от армии | evade a draft (Artjaazz) |
gen. | увиливать от армии | avoid conscription (Artjaazz) |
gen. | увиливать от армии | avoid a draft (Artjaazz) |
idiom. | увиливать от вопроса | dance around the question (Leonid Dzhepko) |
law, contr. | увиливать от вопроса | sidestep an issue (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | увиливать от вопроса | duck away from a question |
gen. | увиливать от вопросов | dodge questions (Sergei Aprelikov) |
dipl. | увиливать от выполнения договора | scuttle a treaty |
Makarov. | увиливать от выполнения долга | shirk duty |
Makarov. | увиливать от выполнения правил | escape the rules |
Makarov. | увиливать от занятий | play the wag |
gen. | увиливать от занятий | play wag |
chess.term. | увиливать от матча | elude a match |
chess.term. | увиливать от матча | dodge a match |
inf. | увиливать от обязанностей | scrimshank |
Makarov. | увиливать от обязанностей | shirk obligations |
gen. | увиливать от обязательства | duck out of an obligation |
inf. | увиливать от ответа | skate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver) |
Makarov. | увиливать от ответа | dodge the question |
idiom. | увиливать от ответа | hem and haw (RDefiner) |
gen. | увиливать от ответа | dodge a question |
gen. | увиливать от ответственности | sneak responsibility |
gen. | увиливать от ответственности | shirk responsibilities |
idiom. | увиливать от правдивого ответа | dance around the truth (Stop dancing around the truth! Taras) |
Makarov. | увиливать от правил | escape the rules |
Makarov. | увиливать от просьбы | scuttle a request |
Игорь Миг | увиливать от прямого ответа | fudge |
gen. | увиливать от прямого ответа | hedge |
gen. | увиливать от прямого ответа | quibble (посредством софизмов и пр.) |
Makarov. | увиливать от прямого ответа | hem and haw |
gen. | увиливать от прямого ответа | equivocate |
gen. | увиливать от прямого ответа | waffle |
gen. | увиливать от прямого ответа посредством софизмов | quibble |
inf. | увиливать от работы | soldier |
jarg. | увиливать от работы | swing the lead |
austral. | увиливать от работы | bludge (MichaelBurov) |
inf. | увиливать от работы | play hookey from work (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
vulg. | увиливать от работы | crap out |
Makarov. | увиливать от работы | skimp work |
vulg. | увиливать от работы | screw off |
vulg. | увиливать от работы | fuck the dog |
Makarov., inf. | увиливать от работы | dodge the column |
Makarov. | увиливать от работы | shirk work |
gen. | увиливать от работы | skulk (обыкн. притворяясь больным) |
wood. | увиливать от работы на сплаве, ссылаясь на несчастный случай | snib |
nautic., mil., jarg. | увиливать от работы, симулируя болезнь | swing the lead (и т.п.) |
nautic., mil., jarg. | увиливать от работы, симулируя болезнь | swing the lead (и т. п.) |
Makarov. | увиливать от роли | shirk the role |
gen. | увиливать от своих обязанностей | weasel out of one's responsibilities (Anglophile) |
Makarov. | увиливать от своих обязанностей | edge away from one's responsibilities |
Makarov. | увиливать от своих обязанностей | shirk one's duties |
gen. | увиливать от своих обязанностей | edge away from responsibilities |
Makarov. | увиливать от совещания | scuttle a session |
slang | увиливать от чего-либо | ditch (Interex) |