Subject | Russian | English |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
gen. | а я думал, ты спал | why, I thought you were asleep (Technical) |
gen. | в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf. | в любом случае я выигрываю, в любом случае ты проигрываешь | heads I win, and tails you lose |
gen. | в плавании я тебя побью | I can beat you at swimming |
Makarov. | в чём дело, почему ты смеёшься надо мной? | what do you mean by laughing at me? |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I'm at one with you on this subject |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I am at one with you on this subject |
gen. | в этом я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
gen. | верни мне деньги, которые ты должен | pay me the money you owe me |
gen. | вечно ты ко мне пристаёшь | you're always picking on me |
Makarov. | возможно, я дам тебе два дня отсрочки только из жалости | I can probably get you a couple of days extension on compassionate grounds |
gen. | вот я тебе дам камнями в окно швырять! | I'll teach you not to throw stones through the windows! |
gen. | всё было очень клёво, я тебе серьёзно говорю | it was all barry I kid you not |
gen. | всё время "я", "я", "я"! Ты всегда думаешь только о себе! | it's always self, self, self! You never think of anyone else! |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | Вчера я услышал о тебе одну сплетню | I heard a furphy about you yesterday (Taras) |
gen. | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" | you are the second public official today to use that tone with me (Nrml Kss) |
amer. | выручишь меня – выручу тебя | roll my log and I'll roll yours |
gen. | где-то я слышала, что ты выходишь замуж | a little bird tells me you are getting married |
gen. | да ты меня разыгрываешь! | you got to be kidding me! |
Makarov. | да ты не думай, я не в долг просить пришёл | think not I'm throwing biting hints |
Makarov. | давай я подогрею тебе суп, это займёт не больше минуты | let me warm up the soup for you, it won't take a minute |
Makarov. | давай я помогу тебе сесть, тебе будет удобнее | let me sit you up, you'll be more comfortable |
gen. | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал | it's very important to me that you teach them and show them everything (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | для начала я буду платить тебе двенадцать долларов в неделю | I'll pay you twelve dollars a week to start with |
Makarov. | допивай, я тебе снова налью | drink up, then I'll refill your glass |
inf. | Думаю, ты и без меня понимаешь, что | do I really need to explain... ? (SirReal) |
gen. | если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась? | if I were to propose, would you accept? |
Makarov. | если выпадет орёл, я выигрываю, а если решка – ты проигрываешь | heads I win, tails you lose |
gen. | если не прекратишь, я тебе дам по шее | I'll give you a fourpenny one if you don't behave (Taras) |
Makarov. | если останешься после уроков, я тебе все повторю | if you remain behind after class, I will repeat the instructions to you |
gen. | если тебе нужна эта должность, я отступлюсь | if you want the job, I'll stand down |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
gen. | если ты застрял, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
Makarov. | если ты не расколешься так, я найду другие методы заставить тебя заговорить | if you don't loosen up soon, I shall have to find other ways of making you talk |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
Makarov. | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я думаю, всё ускорится | if you chevy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster |
gen. | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster (Taras) |
gen. | если ты опять будешь меня прерывать, я оставлю тебя после уроков | if you interrupt again, you'll have to remain behind when the others have gone home |
Makarov. | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me |
Makarov. | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself |
gen. | если ты сможешь меня понять, я пойму тебя | if you can understand the me, then I can understand the you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнуть | if you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in |
gen. | если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не видел | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если ты хочешь меня сфотографировать, я сначала пойду и немного приведу себя в порядок | if you're going to take my photograph, I must go and prink myself up a bit |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
gen. | если я с тобой разберусь, тебя родная мама не узнаёт! | wait till I get through with you, your own mother won't recognize you! |
Makarov. | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly |
gen. | забудь, что ты меня здесь видел | forget seeing me here |
Makarov. | завтра я занята, но я могу поужинать с тобой в понедельник | I am engaged for to-morrow, but could dine with you on Monday |
Makarov. | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's |
Makarov. | зачем ты выключил радио? Мне так понравилась музыка | why did you switch off the radio? I was enjoying the music |
gen. | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
inf. | зачем ты меня сюда притащил? | why have you dragged me in here? (Юрий Гомон) |
inf. | зачем ты меня сюда притащил? | why did you drag me in here? (Юрий Гомон) |
gen. | здесь я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
gen. | и даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне | and even when you look away I know you think of me (Alex_Odeychuk) |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
gen. | и мой ты сын, а не пойму я тебя | I can't understand you, though you're my son |
vulg. | и ты хочешь, чтобы я в это поверил? | Come home with your knickers torn and say you found the money! |
inf. | и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
Makarov. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow |
gen. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow you |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
gen. | итак ты мне должен сорок центов | that makes 40 cents you owe me |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
gen. | как раз ты мне и нужен | you're the very chap I wanted to see (Ah! You're the very chap I wanted to see, Colin.) |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant that I arrived |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant I arrived |
gen. | как ты мог меня так предать? | how could you sell me out like that? (Taras) |
Makarov. | как ты смеешь так со мной разговаривать? | how dare you address me in such terms? |
gen. | как ты узнал, что я здесь? | how did you get to know that I was here? |
inf. | как я тебе и говорил | I told you so (said when something bad happens after you warned someone that it would happen Val_Ships) |
gen. | кастрюля, что я тебе одолжила | the pan what I lent you |
gen. | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой | when you get a minute, I'd like to have a word with you |
gen. | когда ты смотришь на меня, весь мир замирает | when you look at me, the whole world fades |
gen. | когда ты со мной | when you're with me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
Makarov. | когда я тебя зову, ты должен сразу откликнуться | when I call you, you should answer at once |
gen. | который раз я тебе это говорю? | how many times have I told you? |
Makarov. | кстати, я хотел поговорить с тобой по поводу твоих расходов | incidentally, I wanted to have a word with you about your expenses claim |
inf. | куда ты меня тащишь? | where are you dragging me? (Юрий Гомон) |
gen. | ложись в постель, и я принесу тебе чашку чая | get into bed, and I'll bring you a cup of tea |
Makarov. | ложись, я принесу тебе чай в постель | get into bed, and I'll bring you a cup of tea |
Makarov. | любезный Ариэль, за это я тебе дарую свободу | delicate Ariel, I'll set thee free for this (Шекспир, "буря") |
gen. | между прочим, чтобы ты знал, я предпочитаю, чтобы меня целовали нежно | if you must know, I wanted to be kissed gently |
Makarov. | между прочим, чтобы ты знал, я хотела, чтобы меня поцеловали нежно | if you must know, I wanted to be kissed gently |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
Makarov. | мне ещё повезёт, и я верну тебе долг | I'll have some luck and pay you back |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
gen. | мне нравится, как ты улыбаешься | I like the way you smile |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | на каждый день недели я даю тебе определённые задания | I have apportioned you different duties each day of the week |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
Makarov. | не верю я в эту чушь, в которую веришь ты | I don't hold with some of the strange ideas that you believe in |
gen. | не верю я тебе | away with you (ad_notam) |
Makarov. | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
Makarov. | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy |
Makarov. | не подменишь ли ты меня, пока я не вернусь? | can you substitute for me till I return? |
gen. | не подменишь ли ты меня, пока я не вернусь | could you cover for me till I am back? |
Makarov. | не смейся, когда я за роялем, ты меня отвлекаешь | don't laugh while I'm playing the piano, you put me off |
Makarov. | непрестанно все те долгие часы думал я о тебе | always during those dark hours have I thought of you |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
Makarov. | никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу | you're going no place until I tell you to |
gen. | ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меня | nothing could change what you mean to me |
Makarov. | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе | you're nice, though. You make me die every time |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
gen. | ну знаешь, ты меня поражаешь! | why, you astonish me! |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
gen. | о какой непристойности ты бы ни задумался, я с радостью к тебе присоединюсь | whatever trouble that you're thinking, I could get into it (Alex_Odeychuk) |
gen. | однажды меня от тебя кондратий хватит | you'll be the death of me (ad_notam) |
Makarov. | она убьёт меня, если узнает, что ты ещё здесь | she'll crucify me if she finds you still here |
gen. | они мне за это деньги платят, ты представляешь? | they pay me money for that, can you beat it? |
gen. | осторожнее, ты меня раздавишь | be careful, you are pressing me too hard |
Makarov. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
Makarov. | откуда ты здесь взялся? Я не слышала, как ты пришёл | where did you spring from? I didn't hear you coming |
Makarov. | отныне я подчиняюсь, а ты командуешь, отныне ты начальник, я дурак | henceforth I obey and you control |
gen. | по этому пункту я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
Makarov. | погоди, я хочу с тобой поговорить | don't run away, I want to talk to you |
Makarov. | подойди сюда, Джек, я налью тебе бренди | come, Jack, I'll give you a cogue of brandy |
gen. | пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. – Правильно | while you cook dinner I will sit with the child. – Fair enough |
gen. | пока ты готовишь ужин, я сервирую стол | being as how you cooked supper, I'll do the dishes |
Makarov. | пока я режу мясо, ты можешь помочь раздать овощи | you can help to serve out the vegetables, while I cut the meat |
gen. | пока я режу мясо, ты можешь помочь сервировать овощи | you can help to serve out the vegetables, while I cut the meat |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
Makarov. | поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатывать | seeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | почему ты мне выговариваешь? это не моя вина | why drop on me? It's not my fault |
gen. | почему я должен верить тебе на слово? | why should I believe on your say-so? (Anglophile) |
inf. | почему я должен перед тобой отчитываться? | Since when must I be accountable to you? (источник – goo.gl dimock) |
Игорь Миг | принцип "ты мне, я тебе" | clientelism |
Makarov. | приходи вечером и ты увидишь, что я валюсь с ног от усталости | come evening and I'm dead on my feet usually |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
Makarov. | пшёл вон отсюда, пока я тебе не накостылял | Get out of here before I crack you one |
gen. | радость моя, как я по тебе соскучился! | darling, I missed you so! |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
Makarov. | различия между мной и тобой | the difference between you and me |
gen. | с тобой я | with you is when I (With you is when I feel the safest. snowleopard) |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | своими сомнениями ты уничтожил во мне уверенность в собственных силах | you destroyed my confidence by doubting me |
gen. | система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
gen. | система "ты мне – я тебе" | logrolling |
Игорь Миг | система "ты мне, я тебе" | crony |
gen. | сначала пойду я, потом ты | I'll go ahead, and you come on later |
Makarov. | со мной разделаются прежде, чем ты узнаёшь об этом | I'll be done before you know it |
Makarov. | со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам | you needn't come any of your moral traps on me |
Makarov. | стой рядом со мной, и ты не потеряешься | stick with me and you won't get lost |
Makarov. | суп почти остыл, я его тебе подогрею | the soup is nearly cold, I'll boil it up again for you |
gen. | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
inf. | так смотри, не забудь, я тебя жду завтра | now be sure you don't forget I'm expecting you tomorrow |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
gen. | так я тебе и поверил! | says you! (Interex) |
gen. | так я тебе и поверил! | go on with you! (igisheva) |
gen. | так я тебе и поверил! | don't give me that! (Anglophile) |
gen. | так я тебе и поверил! | go on! (igisheva) |
gen. | так я тебе и сказал | like I'm going to tell you (Abysslooker) |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
Makarov. | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on |
gen. | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
Makarov. | то, о чем я должен тебе сказать, уже широко известно | what I have to tell you is widely blazed |
inf. | тогда я тот, кого ты ищешь / кого вы ищите | then I'm your man. |
Makarov. | только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка | just don't order me about, I am no waiter |
gen. | только скажи, и я приду к тебе | just say the word and I'll come over (snowleopard) |
gen. | ты больше подходишь для этой работы, чем я | you are a better man for this job than I am |
gen. | ты будешь стоять рядом со мной в церкви | you shall be beside me in the church |
gen. | ты бы осталась со мной | you'll be standing right where you were (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
gen. | ты видишь меня? | can you see me? |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
gen. | ты вправду смотришь на меня | you're looking really me |
gen. | ты всегда будешь любить меня? | will you love me always? |
Makarov. | ты всегда радовал меня | you never stopped pleasing me |
gen. | ты — всё, чего я хочу | you're all that I want |
gen. | ты — всё, что мне нужно | you're all that I need |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you've grown since I saw you last |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you have grown since after I saw you last |
gen. | ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
gen. | "ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
gen. | ты для меня-открытая книга | I know all your tells (ad_notam) |
gen. | ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
Makarov. | ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
inf. | ты достал меня! | Stop chapping me! (Andrey Truhachev) |
gen. | ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? | even if I did know, you think I would tell you? |
gen. | ты думаешь, я дурак? | how big a fool do you think I am? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? | do you think I'll be able to get along in this new business? |
inf. | ты единственная девушка, которая способна опьянить меня | you're the only girl who is able to intoxicate me |
gen. | ты знаешь, как я тебя люблю | you know how dearly I love you |
gen. | ты знаешь, что я прав | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь, что я права | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты и я | you and me |
gen. | ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал | you go ahead and leave me here, I'm all beat up |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | I'm done in and must rest here |
Makarov. | ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead, I'm done in and must rest here |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
gen. | ты меня в могилу загонишь | you will be the end of me |
gen. | ты меня ждёшь | you're waiting for me |
gen. | ты меня запутал | you lost me (irinairinai) |
gen. | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану | you can't fool me into doing that |
gen. | ты меня обманываешь | you are having a game with me |
inf. | ты меня подловил | you got me (наколол; "Ah, you totally tricked me! You got me!" VLZ_58) |
gen. | ты меня понимаешь? | Dig me? (Taras) |
gen. | ты меня понял? | did you catch my drift? |
gen. | ты меня разыгрываешь? | are you kidding me? (TranslationHelp) |
gen. | ты меня слышишь? | can you hear me? |
inf. | ты меня спас | you are a life saver (Andy) |
gen. | ты меня так и убить мог! | you might have killed me! |
gen. | ты меня удивляешь! | I'm surprised at you! (Taras) |
inf. | ты меня уломал | you sold me (т.е. убедил/уговорил Technical) |
inf. | ты меня уломал | you've sold me (т.е. убедил/уговорил Technical) |
inf. | ты мне голову заморочил | you lost me (VLZ_58) |
gen. | ты мне действуешь на нервы | you're annoying me |
inf. | ты мне лапшу на уши вешаешь! | you're pulling my leg! |
gen. | ты мне не грози! | don't threaten me! |
inf. | ты мне не указ | you can't order me about |
inf. | ты мне не указ | I don't take orders from you |
inf., pejor. | ты мне не указка | you can't order me about |
inf., pejor. | ты мне не указка | I don't take orders from you |
gen. | ты мне очень нравишься | I like you a lot |
Makarov. | ты мне скажи, и я дам тебе деньги, в которых ты нуждался | you tell me and I'll slip you that money you wanted |
gen. | ты мне сказок не рассказывай | don't tell me any stories |
gen. | ты мне, я тебе | scratch my back and I will scratch yours (gogolesque2) |
gen. | ты – мне, я – тебе | you scratch my back and I'll scratch yours (Alexander Demidov) |
gen. | ты – мне, я – тебе | quid pro quo (Latin for "something for something", something given or received for something else Alex_Odeychuk) |
inf. | ты мне-я тебе | buddy-buddy (fa158) |
Игорь Миг | ты мне-я тебе | cronyism |
gen. | ты мне-я тебе | scratch my back and I'll scratch yours (kee46) |
gen. | ты мне-я тебе | log-rolling (Pan_da) |
gen. | ты можешь мне поверить | you can take my word for it |
gen. | ты можешь рассчитывать на меня! | you can count on me! (Franka_LV) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | ты на мне свои фокусы не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на мне свои штучки не пробуй | don't try your tricks on me |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
inf. | ты надо мной издеваешься! | you're pulling my leg! |
inf. | ты надо мной прикалываешься? | are you kidding me? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты не имеешь права так со мной обращаться | you have no business to serve me like that |
Makarov. | ты не можешь лишить меня моих прав | you cannot deprive me of my rights |
gen. | ты не можешь мне приблизительно назвать цену? | can you give me an idea of the cost? |
Makarov. | ты не можешь наказать меня за то, чего я не делал | you can't punish me for something I didn't do |
gen. | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом | you can't teach me anything about it |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
Makarov. | ты не представляешь, как я себя неловко чувствую | you have no idea how embarrassed I feel |
inf. | 'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
inf. | "Ты не прозрачный", "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
Makarov. | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
gen. | ты не хуже меня знаешь | you know as well as I do (linton) |
Makarov. | ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречал | you are far and away the greatest scoundrel I ever saw |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты остался со мной | you have stayed me (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече | you are just like your father, I'd know you anywhere |
gen. | ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
inf. | ты подумал о том же, о чём и я? | do you think the same as I do? (Soulbringer) |
gen. | ты понимаешь, о чем я? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
gen. | ты понимаешь, что я имею в виду? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты последний человек, за которого я соглашусь выйти замуж | you are the last person I might agree to marry |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
inf. | ты скажи, а я послушаю | try me |
gen. | ты скучаешь по мне | you miss me |
gen. | ты слишком умный, как я посмотрю | I guess you're one smart apple (ssn) |
gen. | ты слышал, что я сказал | you heard me (Damirules) |
inf. | ты смеёшься надо мной? | are you kidding me? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты со мной? | are you coming my way? |
Makarov. | ты со мной не наглей | don't get fresh with me |
gen. | ты способнее меня | you are my superior in ability |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
inf. | ты только сказал "привет", и я уже твоя | you had me at hello (Фраза из фильма "Джерри Магуайер", получившая широкое распространение в разговорной речи в различных вариациях Virgelle) |
gen. | ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
gen. | ты убиваешь меня — я умру от волнения | you are killing me with suspense |
gen. | ты убиваешь меня — я умру от нетерпения | you are killing me with suspense |
gen. | ты что издеваешься надо мной? | are you kidding me? (Franka_LV) |
Makarov. | ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даю | you've been stealing something, I'll be bound |
gen. | ты шутишь надо мной | you are having a game with me |
gen. | ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
inf. | ты-мне, я-тебе | a straight swap (Andrey Truhachev) |
gen. | "ты-мне, я-тебе" | give-and-take (x741) |
gen. | ты-мне, я-тебе | backscratching |
gen. | Ты-то мне и нужен | just the man I wanted to see (Richard! Just the man I wanted to see.) |
Makarov. | тяжелее всего для меня то, что ты болен | but what is crueller upon me than all, is that you are ill |
gen. | уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
Makarov. | хочешь, я заеду за тобой? | shall I drive over to your place? |
gen. | Хочешь я тебе объясню? | Wanna me unscramble it? (Сленг студента. Владимир Мусинов) |
inf. | хрень типа "я же тебе говорил" | I-told-you-so bullshit (Val_Ships) |
Makarov. | что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения | whatever your argument, I shall hold to my decision |
gen. | что ты мне звонишь ни свет ни заря? | why did you phone me at this ungodly hour? |
gen. | что ты на меня взъелся? | why have you turned on me? |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
Makarov. | это справедливо. Я нужен тебе, а ты мне | it's fair dos. I need you and you need me |
gen. | я больна тобой | I'm sick on you (люблю тебя Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
inf. | я буду за тобой присматривать | I will keep an eye on you (Damirules) |
Makarov. | я бы с удовольствием с тобой переспал | I'd like to bunk up with you |
gen. | я бы тебе не советовал | I wouldn't (q3mi4) |
gen. | я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь | I should like to see you do it |
gen. | я бы хотел, чтобы ты ушёл | I'd like for you to go |
Makarov. | я бы хотела, чтобы ты сюда больше не приходил | I wish you'd lay off coming here |
gen. | я бы хотела, чтобы ты убрал за собой весь хлам после починки велосипеда | I wish you'd clean up the mess after repairing your bicycle |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
Makarov. | я была рада поболтать с тобой по телефону | I enjoyed our chat on/over the telephone |
inf. | я в долгу перед тобой | I owe you one (Thanks for the help, Bill – I owe you one. Val_Ships) |
gen. | я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меня | I can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй | See? There you go with all that sentimental stuff (Taras) |
gen. | я ведь только тем и жил, что знал — ты меня ждёшь | for I lived only knowing you're waiting for me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я видел, как ты подглядывал в замочную скважину | I saw you peeping through the keyhole |
gen. | я вижу, каков ты: ты слишком горд | I see you what you are, you are too proud |
Makarov. | я встревожился – ты сказал бы, я полагаю, запаниковал | I did my block-panicked, I reckon you'd say |
Makarov. | я всё ещё не решил, разрешу я тебе ехать в лагерь или нет | I'm still debating about whether to let you go to camp |
gen. | я выделю время на встречу с тобой в своём графике | I'll pencil you in (ad_notam) |
gen. | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу | I spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras) |
Makarov. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
gen. | я говорю, что ты должен это сделать | I say that you must do it |
Makarov. | я горд тем, что ты мой друг | I am proud to count you among my friends |
gen. | я готов разделить с тобой все невзгоды | I am with you for bad or worse |
Makarov. | я готов совершить с тобой обмен | I am willing to make a trade with you (сделку) |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
Makarov. | я должен сделать это сегодня. Делай это, если ты должен | I must do it today. Do it if you must. |
gen. | я должен тебе | IOU |
gen. | произносится по буквам: ай оу ю я должен тебе | I owe you |
inf. | я думал ты не придёшь | I thought you flaked out on me (chronik) |
gen. | я думал, ты хочешь, чтобы я остался | I figured that you wanted me to stay (Nuto4ka) |
gen. | я думал, что ты мужчина, а ты ещё ребёнок | I thought you were a man, but you are still a child |
Makarov. | я женился на ней потому, что ты ждала ребёнка | I married her because you were in pod |
inf. | я за тобой | lead the way (4uzhoj) |
Makarov. | я заеду за тобой в пять | I'll pick you up at your place at five o'clock |
gen. | я заказал тебе номер в гостинице "Националь" | I've booked you in at the National Hotel |
Makarov. | я занесу тебе твою книгу, как только прочту её | I'll pop your book over as soon as I've finished reading it |
gen. | я заставлю тебя заговорить | I'll make you talk |
gen. | я звякну тебе завтра | I shall give you a buzz tomorrow |
gen. | я знаю, к чему ты клонишь | I know what you are after (Ivan1992) |
gen. | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами | I know you can turn on the charm with men |
gen. | я знаю, ты меня продал | I know you gave me the xx |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |
gen. | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время | I know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я знаю, что ты специалист в этом вопросе | I know you are a swell at that sort of thing |
Makarov. | я использую всех людей, которых ты сможешь выделить | I need as many men as you can spare |
gen. | я купил тебе кое-какие новые вещи | I have bought some new things for you (платья и т. п.) |
gen. | я люблю в тебе абсолютно всё | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | я люблю тебя | I love you |
gen. | я люблю тебя таким, какой ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | я люблю тебя таким, какой ты есть | I like you the way you are (Alex_Odeychuk) |
inf. | я люблю тебя таким / такой, какой / какая ты есть | I dig your scene |
gen. | я люблю тебя такой, какая ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я могу найти тебе хорошую подержанную машину | I can fix you up with a good used car |
Makarov. | я могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней | I can run off the article that you want in a few days |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
Makarov. | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time |
Makarov. | я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню | I hope you'll never become a charge on the public |
Makarov. | я надеюсь, что ты отвезёшь нас в аэропорт | I'm bargaining on your help to drive us to the airport |
Makarov. | я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзла | I'll drape this coat round your shoulders to keep you warm |
gen. | я начальник, ты дурак | when I want your opinion, I will rattle your cage (visitor) |
Makarov. | я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
inf. | я не буду тебе мешать | I'll leave you be (Val_Ships) |
inf. | я не буду тебе рассказывать | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |
gen. | я не виноват, что ты его потеряла | it wasn't my fault you lost it |
Makarov. | я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина | I can't collect you. I don't run a car. |
gen. | я не могу забыть о тебе | I can't move on (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу разговаривать с тобой сейчас, но я могу позвонить тебе вечером | I can't speak to you now but I can call you in the evening (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want |
Makarov. | я не предполагал, чтобы ты прочёл письмо | I didn't mean you to read the letter |
inf. | я не причиню тебе вреда! | I won't hurt you! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не против того, чтобы ты пошёл | I don't mind if you go |
gen. | я не рассчитывал, что ты приведёшь своих друзей | I didn't bargain for your bringing your friends |
gen. | я не стану ходить сплетничать о тебе | I wouldn't go telling stories about you (pivoine) |
gen. | я не узнал тебя, когда ты вышел вперёд | I didn't know you when you came forward |
gen. | я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я не хочу, чтобы ты когда-нибудь ещё произносил её имя | I don't wanna hear you say her name ever again (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не хочу, чтобы ты общался с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я не хочу, чтобы ты с ним встречалась | I don't want you to take up with him |
gen. | я не хочу, чтобы шпик, который следит за тобой, увидел меня | I don't want your shadow to see me |
Makarov. | я незаметно сзади войду в комнату, если ты займёшь мне место | I'll slip into the room at the back, if you'll save me a place |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
Makarov. | я несколько спорил со своей совестью, и наконец решил, что должен написать тебе | I've been battling with my conscience for several days, and now I know I have to write to you |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я о тебе позабочусь | I got you covered (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | я обязательно должен расплатиться с тобой в конце месяца | I should be able to square with you at the end of the month |
gen. | я оставлю тебе немного холодного мяса | I'll leave some cold meat out for you |
gen. | я остановился, чтобы ты мог меня догнать | I stopped so that you could catch up |
gen. | я отучу тебя лгать | I'll teach you to lie |
gen. | я перед тобой в долгу | I owe you one (Юрий Гомон) |
gen. | я перед тобой в неоплатном долгу | I owe you everything (Technical) |
Makarov. | я перезвоню тебе позже | I'll ring you later |
gen. | я по тебе соскучился | I missed you |
gen. | я поверю тебе на слово | I'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
Makarov. | я подарю тебе вот это | and I will boot you with this gift |
gen. | я подожду, пока ты выйдешь | I will wait for you to come out |
gen. | я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходить | I shall jog you with my elbow when it is time to go |
gen. | я позвоню тебе, как только приеду | I'll call you first thing when I arrive |
Makarov. | я пойду, а ты оставайся здесь | I shall go and you stay here |
gen. | я пойду впереди, ты должен идти за мной | I'll lead, you must follow me |
gen. | я пойду впереди, ты должен следовать за мной | I'll lead, you must follow me |
gen. | я пойду, но ты оставайся здесь | I shall go and you stay here |
gen. | я пойду первым, ты должен идти за мной | I'll lead, you must follow me |
gen. | я пойду первым, ты должен следовать за мной | I'll lead, you must follow me |
gen. | я полностью с тобой согласен | I agree with you wholeheartedly (MrBonD) |
Makarov. | я понимаю тебя, Я понимаю, что ты хочешь сказать | I take your point |
gen. | я понимаю, что ты имеешь в виду | I see what you mean (что ты хочешь сказать) |
inf. | я понял, куда ты клонишь | I smell what you're cooking! (Andrey Truhachev) |
inf. | я понял, что ты задумал | I see what you are doing (Анна Ф) |
Makarov. | я посоветуюсь и ещё раз перезвоню тебе в течение дня | I'll take advice on this matter and get back to you this afternoon |
gen. | я поставил на Сэма, а ты? | my money's on Sam, is yours? |
gen. | я потолкую с тобой позже | I'll deal with you later |
gen. | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
gen. | я приеду навестить тебя, если только ты не напишешь, чтобы я не приезжал | I will come to see you unless you write to the contrary |
inf. | я просек, на что ты намекаешь | I smell what you're cooking! (Andrey Truhachev) |
gen. | я проучу тебя | I'll teach you a thing or two |
gen. | я проучу тебя | I'll teach you a lesson |
gen. | я пытался связаться с тобой, но телефон был занят | I tried to get you, but your phone was busy |
Makarov. | я рад, что тебе много лучше | I'm glad to see you so much better |
Makarov. | я рад, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
inf. | я с тобой | I got you (не волнуйся Technical) |
gen. | я с тобой разберусь | I'm coming after you (Bartek2001) |
gen. | я сделаю всё, что ты захочешь | I'll do anything you want (z484z) |
Makarov. | я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах | I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans |
gen. | я слежу за тобой | I've got my eye on you (Olga Fomicheva) |
Makarov. | я слышал, что ты едва спасся на мосту | I hear you had a very narrow escape on the bridge |
inf. | я согласен с тобой | I'm with you (on something: I'm with you on it being a little heavy for CC but I think you're right about them being great guns for most things. anyname1) |
gen. | я столько всего хочу с тобой сделать, что мой список бесконечен | all of the things, I wanna do to you is infinite (Alex_Odeychuk) |
gen. | я сфотографирую тебя несколько раз | I shall take a few snaps of you |
gen. | я считаю, что ты должен это сделать | I say you must do it |
Makarov. | я сыт тобой по горло, убирайся | I'm fed up with you, go away |
inf. | я та, кого ты ищешь | I'm your girl (женск. вариант I'm your man youtube.com Lily Snape) |
inf. | я та, кто тебе нужен | I'm your girl (женск. вариант I'm your man youtube.com Lily Snape) |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
Makarov. | я так по тебе скучала | I missed you ever so much |
inf. | я тебе | you just try it (Отгони его! – Я те отгоню! // Drive him away! – You just try it! snowleopard) |
gen. | я тебе верил, а ты ... | last time I trusted you (требует трансформации: Last time I trusted you, you fucked me over. 4uzhoj) |
Makarov. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |
inf. | я тебе говорю | I'm telling you (used to emphasize what you are saying: I'm telling you, he's the best player in the American League. cambridge.org Shabe) |
inf. | я тебе дам по попае | I'll smack your bottom |
Makarov. | я тебе дам по попке | I'll smack your bottom |
inf. | я тебе задам! | I'll teach you a lesson! |
gen. | я тебе задам! | I'll fix you! |
gen. | я тебе звякну | I'll give you a buzz |
gen. | я тебе надоел | I'm boring you ("I've got to run, Marlowe. Besides I'm boring you and God knows I'm boring myself." "You're not boring me. I'm a trained listener. Sooner or later I may figure out why you like being a kept poodle." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | я тебе не верю | I don't believe you (Bartek2001) |
gen. | я тебе не верю | I'm not buying it (Bartek2001) |
gen. | я тебе не верю | I'm not buying what you're selling (Bartek2001) |
gen. | я тебе не завидую | I don't envy you (VLZ_58) |
gen. | я тебе не завидую | Sucks to be you (4uzhoj) |
inf. | я тебе не лакей! | I'm not your slave! (Andrey Truhachev) |
inf. | я тебе не прислуга! | I'm not your slave! (Andrey Truhachev) |
inf. | я тебе не слуга! | I'm not your slave! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself |
gen. | я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
gen. | я тебе перезвоню | I will call you back (Damirules) |
gen. | я тебе позвоню | I'll give you a buzz |
gen. | я тебе серьёзно говорю! | I kid you not (Дмитрий_Р) |
amer. | я тебе, ты мне | roll my log and I'll roll yours |
inf. | я тебе уже битый час объясняю | I've spent the best part of an hour explaining that to you (Technical) |
gen. | я тебе, что, надоел? | am I being a bore? (Anglophile) |
gen. | я тебе это говорил тысячу раз | I've told you so a thousand times |
gen. | я тебе это ещё припомню | I won't forget it in a hurry (Taras) |
inf. | я тебе это попомню | I'll get even with you |
gen. | я тебя люблю | I love you |
Makarov. | я тебя привлеку! | I'll have the law on you! |
gen. | я тебя разыщу, где бы ты не скрывался | I will seek you out wherever you may hide yourself |
Makarov. | я тебя разыщу, где бы ты ни скрывался | I will seek you out wherever you may hide yourself |
gen. | я тебя раскусил! | I am wise to you! |
inf. | я тебя толком не пойму | I can't make out what you're trying to say |
Makarov. | я тобой ещё займусь | I'll tackle you |
gen. | я точно не знал, тебе говорю | you bloody well bet I didn't know (Taras) |
gen. | я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |
gen. | я тысячу раз говорил тебе об этом | I told you so dozens of times |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я уже сказал тебе раз, глухая тетеря! | I've told you once, cloth ears! |
Makarov. | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight |
Makarov. | я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске | I would like you to deputize for me as chairman while I am on holiday |
inf. | я хочу с тобой переспать | I want to jump you (ybelov) |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
gambl. | я хочу сыграть партейку, как это делают в Техасе, понизить ставку, поддаться, чтобы ты побил её | I wanna hold em like they do in Texas please, fold em, let em hit me, raise it (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу, чтобы ты берёг меня | I want you to be my keeper (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я хочу, чтобы ты был хорошим мальчиком | I want you to be a good boy |
Makarov. | я хочу, чтобы ты остановился и тщательно всё обдумал, прежде чем принимать решение | I wish you to pause, reflect, and judge before you decide |
gen. | я хочу, чтобы ты прочитал эту увлекательную книгу | want you to read this exciting book |
inf. | я что тебе, доктор? | do I look like a doctor to you? (Technical) |
gen. | я щёлкну тебя несколько раз | I shall take a few snaps of you |
inf. | я ясно выражаюсь? все понятно? ты меня понял? | am I clear? (Andy) |