Subject | Russian | English |
inf. | Ангелы тоже ездят на метро? | do angels also use underground? (Himera) |
inf. | Ангелы тоже пользуются метрополитеном? | do angels also use underground? (Himera) |
idiom. | богатые тоже плачут | money can't buy happiness (xmoffx) |
Makarov. | в том, чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях | getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation |
Makarov. | вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель | you will be pleased too, if you find a trout at one of our angles |
comp., net. | вариант тоже проводит согласование | variant also negotiates (в результате ошибочной конфигурации выбранный вариант указывает сам на себя, из-за чего процесс связывания прерывается. Экспериментальный код состояния, введенный в RFC 2295 для дополнения протокола HTTP технологией Transparent Content Negotiation Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вводит вторую часть сложносочинённого предложения при отсутствии отрицания в первой части: также, тоже ... не | nor |
Makarov. | видя, что битва проиграна, Людвиг тоже бежал | seeing the Battle gone Ludwig too had to fly |
unions. | водители тоже люди | drivers are not garbage (слоган Кунделев) |
gen. | воздержаться от переедания тоже в его силах | it is also in his power to forbear excess in eating |
gen. | вот и я тоже | that makes two of us |
gen. | вы будете учиться английскому языку, и я тоже | you will learn English and so shall I |
Makarov. | вы его не видели, и я тоже | you didn't see him, nor did |
gen. | вы его не видели, и я тоже | you didn't see him, nor did I |
gen. | вы молоды, я тоже | you are young and so am I |
gen. | вы опоздали, и я тоже | you are late, and so am I |
gen. | вы тоже против меня? | are you against me, too? |
gen. | вы тоже увлекаетесь спортом? | are you also enthusiastic about about sport? |
proverb | гомер тоже ошибался | even Homer sometimes nods |
gen. | гражданин США японского происхождения, родители которого тоже родились в США | Sansei |
gen. | да и ... тоже | and ... for that matter (в знач. "заодно, если уж на то пошло": Given the way we currently manage our environment – and our economy for that matter – we have way too many people as it is. 4uzhoj) |
gen. | да и ... тоже | for that matter (Given the way we currently manage our environment – and our economy for that matter – we have way too many people as it is. 4uzhoj) |
gen. | да и ты тоже | and so do you (Franka_LV) |
Makarov. | дай мне тоже послушать | let me have a listen too |
Makarov. | девочка была одета в жёлтое платье, и ленты её были тоже жёлтыми, под цвет платья | the girl was dressed in a yellow frock with yellow ribbons to match |
gen. | дети увидят, что другие экспонаты тоже очень интересны | children will find other exhibits equally absorbing |
Makarov. | Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо – администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убытки | Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily |
Makarov. | доводы науки, как и всё остальное, тоже иногда бывают ошибочны | scientific reason, like Homer, sometimes nods |
Makarov. | другие люди и вещи может быть тоже исчезают из их памяти | other persons and things might fade from their memory |
gen. | его там тоже не было | he was not there either |
Makarov. | ей тоже было тревожно | he too felt worried |
Makarov. | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду | if you do not take part in the conference, neither shall |
gen. | если вы не пойдёте, я тоже не пойду | if you do not go, neither shall I |
gen. | если у вас есть зонтик, разрешите мне тоже воспользоваться им | if you have an umbrella, let me share it with you |
Makarov. | её друзья тоже не знают пушту | her friends do not know Afghan either |
vulg. | женщина тоже человек | She's got legs up to her bum, too |
gen. | забыть, что кто-либо тоже человек | see as less than a person (Ремедиос_П) |
gen. | заключённый тоже не внушал симпатии | the prisoner, too, inspired little sympathy |
Gruzovik, inf. | зарядить одно и тоже | keep harping on the same string |
Gruzovik, inf. | затвердить одно и тоже | harp on one string |
gen. | здесь всем делают прививки, вам бы тоже их надо сделать | be done everyone is being vaccinated here hadn't you better be done too? |
gen. | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
inf. | знаешь, я тоже так могу! | two can play that game! (SirReal) |
Makarov. | золото, которое находится здесь – оно твоё, и серебро тоже твоё, и твои драгоценные камеи и ценные предметы | the gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price (O. Wilde) |
gen. | и в этом случае тоже | again (I. Havkin) |
gen. | и мне тоже | ditto! (Taras) |
gen. | и мы тоже так думаем | and so say all of us |
slang | и у меня тоже | samesies (Баян) |
inf. | и это тоже | there is that, too (Technical) |
gen. | и это тоже | amongst other things (в т.ч. в качестве ответа: That's what you are chasing? Cold cash? – Amongst other things. 4uzhoj) |
gen. | и это тоже пройдет | this too shall pass (знаменитая гравировка на кольце царя Соломона, впоследствии ставшая афоризмом. Everything goes by, this too shall pass. YuliaO) |
Makarov. | и я тоже | and so do I |
gen. | и я тоже | ditto! (Taras) |
amer. | и я тоже | so do I (I want to eat. So do I – meaning "me too" Val_Ships) |
slang | и я тоже | samesies (Баян) |
gen. | и я тоже | same here |
proverb | Индюк тоже думал, да в суп попал | the turkey was also thinking, but ended up in the soup (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
Gruzovik, inf. | ладить одно и тоже | harp on the same string |
gen. | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
gen. | мне бы хотелось, чтобы вы все тоже пошли | I should admire to have you all go along |
gen. | мне нравятся его родители и я им тоже | his parents like me and I like them (пришёлся по душе́) |
gen. | мне тоже так кажется | that's my guess, too |
gen. | мне тоже так кажется | that's what i think, too |
inf. | мне тоже так кажется | that's my feeling exactly (можно сократить до my feeling exactly) |
inf. | мне тоже так кажется | that's my view exactly (alexghost) |
gen. | мне тоже так кажется | I think so, too |
gen. | мне это тоже пришло в голову | the same thought had occurred to me (ART Vancouver) |
gen. | можно я тоже выскажусь, по двум пунктам? | can I come in here too, on both points? |
proverb | молчание-тоже ответ | no answer is an answer |
proverb | молчание тоже ответ | no answer is also an answer |
gen. | мы можем поменяться местами? я тоже хочу посидеть на солнышке | can we change over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем ничего сделать, он тоже бессилен здесь. это тупиковая ситуация | we can't do anything, neither can he. It's a standoff |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch round? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке | can we change over? I'd like to sit in the sun, too |
gen. | мы ошиблись, и вы тоже | we were wrong, so were you |
gen. | мы учились в школе в одно и тоже время | we were contemporaries at school |
progr. | Нам не удалось получить хорошие результаты, и нашим коллегам тоже | we failed to get good results, nor did our colleagues get (ssn) |
el. | наоборот тоже | vice versa |
proverb | нет ответа – это тоже ответ | no answer is also an answer |
gen. | неудача это тоже результат | failure is always an option (a phrase popularized by Adam Savage from MythBusters, is a powerful ideology all of us should embrace. It runs counter to the old saying by buttoned-down military commanders, managers, football coaches and other commonly associated power figures that "failure is not an option". Taras) |
gen. | Нина тоже не умеет говорить по-немецки > | Nina can't speak German too |
Makarov. | но Робину уже не суждено было поправитьсяsо do I / и я тоже | and Robin never was himself again |
gen. | Ну, рассказывай тоже! | Tell that to the marines! (Alex Lilo) |
Makarov. | он видел это, и они тоже | he saw that, and they did too |
Makarov. | он видел это, и они тоже | he saw that, and so did they |
gen. | он вёл себя очень глупо, и ты тоже | he has been very foolish and you ditto |
gen. | он любит купаться, и я тоже | he likes bathing and so do I |
gen. | он любит купаться и я тоже | he likes bathing and so do |
Makarov. | он не был уродом, но и красавцем тоже | he wasn't exactly ugly, he wasn't an oil painting either |
Makarov. | он не говорит по-французски. – Я тоже | he cannot speak French. – neither can |
gen. | он не говорит по-французски. – Я тоже | he cannot speak French. – neither can I |
Makarov. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
gen. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
gen. | он не может этого сделать, и я тоже не могу | he can't do it, nor can I |
gen. | он не может этого сделать, ни я, ни кто-либо ещё тоже не может | he cannot do it, nor can I, nor anyone else |
gen. | он не пошёл, я тоже | he didn't go and neither did I |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
gen. | он опять выделывается. Тоже мне начальник | He's on his high horse again bossing people around (Taras) |
Makarov. | он ответил, что дома у него тоже нет денег | he replied that neither had he any money at home |
Makarov. | он пойдёт только, если она тоже пойдёт | he will go if she do, but not otherwise |
gen. | он потерял этот адрес – я тоже | he has lost the address – so have I |
Makarov. | он снова назначил Энн свидание, по-моему, она ему очень нравится – тоже мне новость! | he asked Ann out again, I think he really likes her – duh! |
Makarov. | он там был, его брат тоже | he was there, and his brother was there also |
Makarov. | он тоже меня увидел и нырнул в боковую улицу | he saw me, too, and ducked down a side-street |
Makarov. | он тоже много читает | he reads very much too |
gen. | он тоже не глуп | he is no fool, either |
gen. | он тоже не знает | he does not know either |
gen. | он тоже не знал этого | he didn't know that either |
Makarov. | он тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
Makarov. | он тоже несёт ответственность | he shares responsibility |
gen. | он тоже пойдёт | he is going too |
gen. | он тоже пойдёт | he is going as well |
gen. | он тоже пойдёт | he is also going |
Makarov. | он тоже прибыл, плетясь вслед за остальными | he had arrived as well, trailing behind the others |
gen. | он тоже этого не знает | he doesn't know it either |
Makarov. | он уехал отсюда, и мы тоже здесь не останемся | he has left the place, nor shall we stay |
Makarov. | он умеет говорить по-испански, и вы тоже | he can speak Spanish and so can you |
gen. | он устал, и я тоже | he is tired and so am I |
Makarov. | он это тоже любил, он восхищался этим простодушно, как дитя | he liked that too – admired it artlessly, like a child |
Makarov. | он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитя | he liked that too-admired it artlessly, like a child |
Makarov. | она не ест мяса, и её муж тоже | she doesn't eat meat and her husband doesn't either |
Makarov. | она прекрасно управляется с детьми и по дому тоже успевает | she is very good with children and no slouch around the house either |
idiom. | она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
Makarov. | они уехали, и мы тоже не останемся | they have left the place, nor shall we stay |
gen. | отрицательный опыт – тоже опыт | put it down to experience (Everyone gets rejected from time to time; put it down to experience. Olga Okuneva) |
proverb | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян | the absence of flaw in beauty is itself a flaw |
proverb | отсутствие ответа тоже ответ | no answer is also an answer |
proverb | отсутствие ответа-это тоже ответ | no answer is an answer |
inet. | оттрахать меня тоже | #metoo (Знак "#" (октоторп) используется для обозначения веса в фунтах и читается как "pound", в результате чего данный "хэштэг" произносится как "Pound me too!". Vadim Rouminsky) |
gen. | очень надеюсь, что он это тоже поймёт | I really hope he figures it out (Alex_Odeychuk) |
gen. | очень приятно познакомиться.-И мне тоже | pleased to meet you. – Likewise |
gen. | очень рад с вами познакомиться – И я тоже | I'm so glad to meet you. – The pleasure is all mine |
gen. | очень рад с вами познакомиться. – И я тоже | I'm so glad to meet you. – The pleasure is all mine |
gen. | первая попытка была неудачной, вторая тоже | the first attempt was not successful and neither was the second |
Makarov. | по всей стране кричали о том, что это уникальный матч, но умалчивали о том, что проигравшему тоже платят | while national advertising featured the unique concept of such a match, the loser's appearance money was never advertised |
fig., inf. | по моему, у него тоже рыльце в пуху | I think he has a finger in it too |
gen. | по моему, у него тоже рыльце в пуху | I think he has a finger in it |
Makarov. | поиски работы тоже можно рассматривать как работу | job hunting should be approached as a job in itself |
gen. | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | преподаватели истории искусств очень любят поговорить, и пишут тоже очень много и нудно | professors of the arts are babblative and scribblative |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
Makarov. | рисунки тоже можно сканировать | designs can also be scanned in from paper |
mil. | свойство материала сохранять защитные характеристики при попадании в одно и тоже место пули или снаряда | Multi-Hit Protection (qwarty) |
gen. | сделаешь-плохо, не сделаешь-тоже плохо | darn if you do, darn if you don't (Igor R) |
gen. | сделаешь-плохо, не сделаешь-тоже плохо | sins of commission and omission |
gen. | скажешь тоже | my foot (Technical) |
gen. | скажешь тоже ... | what a thing to say (Miha4406) |
nonstand. | скажешь тоже! | garn |
gen. | скажешь тоже! | get off with you! |
gen. | скажешь тоже! | go on with you! |
gen. | сколько раз вам надо повторять одно и тоже? | how many times do I have to repeat the same thing to you? |
gen. | Следует тоже учитывать | Look of things does come into it too (Slevin) |
gen. | слишком хорошо-тоже нехорошо | too much of a good thing (Скоробогатов) |
gen. | слишком хорошо-тоже нехорошо | too much of a good thing is never a good thing (Incognita) |
sport. | спортивное соревнование при котором спортсмены приходят к финишу практически в одно и тоже время | close run (Taras) |
manag. | стратегия "и я тоже" | me-too strategy |
law | Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник | 1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ) |
gen. | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
gen. | также тоже | as well |
inf. | то же на тоже и выходит | it's as long as it's broad (Bobrovska) |
inf. | тоже верно | fair enough (ответ на реплику 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | тоже ещё командир нашёлся! | who are you to give orders? |
gen. | тоже знаток нашёлся! | since when is he an expert! |
gen. | тоже мне | nothing new (Artjaazz) |
derog. | тоже мне | some (Юрий Гомон) |
inf. | тоже мне | way to ("Way to help a friend!" – "Помог другу, называется!" Technical) |
imitat. | тоже мне | pfft (4uzhoj) |
vulg. | тоже мне | my ass (You think your job is tough work? Tough work, my ass! My job is the tough one. 4uzhoj) |
idiom. | тоже мне бином Ньютона | it's not rocket science (Taras) |
slang | Тоже мне, деловая колбаса! | Well, la-di-da! (Bartek2001) |
gen. | тоже мне новость | piper's news (что-либо, известное всем и давно; употребляется в Шотландии ssn) |
gen. | тоже мне новость | now there's a surprise (rafail) |
amer. | тоже мне новость | duh (VLZ_58) |
sarcast. | тоже мне новость! | what else is new? ("They lost again." "So what else is new?" Баян) |
inf. | тоже мне новость | tell me something I don't know (Liv Bliss) |
Makarov. | тоже мне, открыл Америку! | the Dutch have taken Holland |
humor. | тоже мне помощник! | A fat lot of use you are! (Andrey Truhachev) |
inf. | тоже мне, удивил! | tell me something I don't know (SirReal) |
sarcast. | тоже мне удивил | what else is new? (My mum is still giving me grief for not getting a job. – What else is new? 4uzhoj) |
gen. | тоже мне, удивил | now there's a surprise |
humor. | Тоже мне, фон барон! | Well, la-di-da! (Bartek2001) |
gen. | тоже не.. | either (Andrey Truhachev) |
mech. | тоже не | not ... nor (после nor возможна инверсия; ...) |
gen. | тоже не | neither |
gen. | тоже не | nor (употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если в первом содержится not, never или no) |
gen. | тоже не помешает | doesn't hurt either (bookworm) |
gen. | тоже нет | either (Andrey Truhachev) |
gen. | тоже нет | no more |
Makarov. | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine |
IT | ты тоже | you too |
lat. | ты тоже! | tu quoque |
gen. | ты тоже | same to you ("The same to you," the boy said when his friend said that he was stupid – "Ты тоже," сказал мальчик, когда его друг назвал его глупцом Taras) |
inf. | ты тоже не ангел | look into your collar (sunshine_russia) |
ironic. | ты тоже хорош! | you are a nice one, to be sure! |
gen. | ты тоже хорош! | you're a fine one, to be sure! |
ironic. | ты тоже хороша! | you are a nice one, to be sure! |
slang | у женщин тоже бывает стояк | women get boners too (о клиторе Technical) |
gen. | у меня тоже | ditto! (Taras) |
gen. | у него тоже есть кое-какие заслуги | he's got a few things to his credit, too |
Makarov. | у них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты | they had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay |
gen. | у Фреда тоже нет учебника | Fred doesn't have a textbook too |
Makarov. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. |
gen. | что твоё – моё, а что моё – тоже моё | what's your is mine, and what's mine is my own |
saying. | чёрный пиар тоже пиар | all publicity is good publicity (bellb1rd) |
saying. | чёрный пиар тоже пиар | there's no such thing as bad publicity (bellb1rd) |
Makarov. | эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out |
inet. | это бы вас тоже заинтересовало | you may also like it (dimock) |
gen. | это вам очень подойдёт. – Скажете тоже! | it will suit you perfectly well. – Over the left! |
Makarov. | это ему тоже нравится | he likes it too |
idiom. | я бы тоже не отказался от такой работы | nice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
gen. | я видел вашего брата и вашу сестру тоже | I have seen your brother and your sister both |
gen. | я не сомневаюсь, что я тебе нравлюсь тоже | I can tell you like me too (Alex_Odeychuk) |
gen. | я тоже | so am I (Kireger54781) |
inf. | я тоже | me too |
inf. | я тоже | you and me both (Technical) |
inf. | я тоже | likewise (мне тоже, меня тоже – по ситуации: Thanks for your kind comments. Loved working with you likewise. 4uzhoj) |
gen. | я тоже | me either (В качестве ответа.: I don't agree with this. – Me either. TranslationHelp) |
gen. | я тоже | ditto! (for me, too) любые варианты согласия или подтверждения Taras) |
gen. | я тоже | so do |
idiom. | я тоже | me neither (не; в ответах на фразу с отрицанием: A: I'm not married. B: Me nether. mrr71) |
idiom. | я тоже | it makes two of us (dfdfdf) |
amer. | я тоже | that makes two of us (в подтверждение сказанного;: I haven't a clue! – That makes two of us. Val_Ships) |
busin. | я тоже | me-too (позиция новой марки, близкой к позиционированию существующего бренда daria002) |
gen. | и я тоже | so was I (он был счастлив, и я тоже – he was happy, so was I pelipejchenko) |
gen. | я тоже | same here |
inf. | я тоже буду | deal me in (chronik) |
gen. | я тоже был рад их увидеть | I also was glad to see them |
slang | я тоже не знаю | don't ask me |
gen. | я тоже не знаю | I don’t know either |
gen. | я тоже не могу | neither can I (I hate snakes. I can’t even look at a picture of a snake. – Neither can I. Alex_Odeychuk) |
gen. | я тоже об этом подумал | I wondered the same thing ('How did no one report a foul odour in the area, especially in such an affluent area of town?' 'I wondered the same thing. Wonder how many other tragic or gruesome finds are out there around those vacant/abandoned properties.' (reddit) ART Vancouver) |
gen. | я тоже пошёл туда | I went there, too |
gen. | я тоже приглашён? | does this invitation include me? |
gen. | я тоже рад | so am I |
gen. | я тоже рад вас видеть | I'm also very glad to see you |
ironic. | я тоже рад тебя видеть | it's good to see you, too (с акцентом на "too" – в ответ человеку, который забыл поприветствовать вас Val_Ships) |
Makarov. | я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной | I have also begun to reassess my own feelings about being a woman |
inf. | я тоже так делаю | I can relate to that (Ivan Pisarev) |
gen. | я тоже так думаю | ditto! (Taras) |
gen. | я тоже так думаю | I feel the same way (TranslationHelp) |
gen. | я тоже так думаю! | common ground! |
gen. | я тоже так могу | I can do it too (ART Vancouver) |
inf. | я тоже так считаю! | I'll second that! (Andrey Truhachev) |
inf. | я тоже так считаю! | I second that! (Andrey Truhachev) |
inf. | я тоже так считаю | my thoughts exactly (ART Vancouver) |
gen. | я тоже тебя люблю | I love you too. (oVoD) |
gen. | я тоже хочу купить эту книгу | I want to have this book too |
gen. | я тоже человек | I'm human too (rechnik) |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |