Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
mil., avia. | автоматизированная программа поддержки последовательности прибытия самолётов в один и тот же аэропорт | arrival sequencing program |
polygr. | алгоритм цветовых преобразований. Например, Adobe, Kodak и Apple используют одни и те же стандарты ICC-профили, но различные методы преобразования цветов | CMM (Color Matching Metod Voledemar) |
textile | английская линейная единица нумерации пряжи число мотков по 1600 ярдов каждый в 1 англофунте американская линейная единица нумерации аппаратной пряжи 100 ярдов партия сырья, пропускаемая через один и тот же агрегат | run |
media. | аппаратура обычно процессор, которая может выполнять те же функции, что и её предшествующие версии | backwards compatible |
gen. | ассоциация производителей и дилеров одной и той же отрасли производства | trade association (создаются для защиты интересов производителей и для того, чтобы представлять их интересы на переговорах разного уровня kee46) |
Makarov. | без конца приводить один и тот же аргумент | hack an argument to death |
Makarov. | без конца приводить один и тот же довод | hack an argument to death |
gen. | бессмысленное повторение одной и той же реакции | perseveration |
relig. | Бодхисаттва, "тот, кто просветлён". В буддизме, человек, который ищет просветления для блага и сострадания к другим людям. | bodhisattva (Interex) |
idiom. | больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
gen. | было невыносимо скучно делать каждый день одну и ту же работу | it was very dreary to do the same job every day |
Makarov. | было скучно делать каждый день одну и ту же работу | it was very dreary to do the same job every day |
progr. | быть те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | follow the rules of PL/I |
proverb | в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
media. | в Windows 98 — интерактивная сетевая служба только для членов, предоставляющая примерно те же услуги, что и America Online | Microsoft Network |
Игорь Миг | в общем и целом один и тот же | roughly the same |
gen. | в один и тот же день | on the same date (Andrey Truhachev) |
gen. | в один и тот же день | on the same day (kee46) |
gen. | в один и тот же день каждый год | on the same day every year |
gen. | в один и тот же момент | co-instantaneously (Andy) |
gen. | в один и тот же момент времени | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
archit. | в одной и той же системе координат | with the same coordinate axises |
tech. | в одной и той же системе координат | with the same coordinate axes |
real.est. | в подтверждение той ценности и экономической пользы | them as representative of the value and return on |
gen. | в тех случаях и в той мере | if and to the extent (ElenaIlI) |
fin. | в той же валюте, что и валюта такой суммы | in the same currency as that amount (Alexander Matytsin) |
formal | в той же степени, что и | the same extent as (Breathing through the nose does not dry the mouth to the same extent as breathing through the mouth does. ART Vancouver) |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
law | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
law | в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
Makarov. | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
gen. | в тот момент и в том месте | at the time and location (Dude67) |
Makarov. | в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
gen. | вариантное чтение одной и той же буквы | heterography |
wood. | ведение на одной и той же площади одновременно порослевого и высокоствольного семенного хозяйства | coppice with standards |
rhetor. | версии одной и той же неправды | versions of the same untruth (Alex_Odeychuk) |
gen. | весьма неодинаковая зарплата людей, делающих одну и ту же работу | disparity in salaries among people doing the same job (bigmaxus) |
transp. | возделывание разных растений на одной и той же площади одновременно | companion cropping |
Makarov. | вот те, кто составляют, отменяют и интерпретируют английские законы | they are the makers, repealers, and interpreters of the English laws |
relig. | впали в безбожие и неверие те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
math. | все одной и той же величины | all of a size |
Makarov. | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns |
gen. | Вселяет оптимизм и тот факт, что | Optimism is also buoyed by the fact that (CafeNoir) |
chess.term. | всё время играть один и тот же вариант | play one and the same variation all the time |
gen. | вы прочли эти книги? – Да, и ту и другую | have you read these books? Yes, I have read both |
gen. | выращивание монокультур на одной и той же земле из года в год без ротации | monocropping (emmaus) |
gen. | выращивать, собирать и перевозить те огромные объёмы зерна | raise, harvest, and transport the vast quantities of grain, fruit, and vegetables we enjoy today (bigmaxus) |
proverb | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
proverb | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
Makarov. | год за годом он повторял одни и те же устаревшие и неинтересные факты, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции | year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left |
math. | данная кривая охватывает ту же самую площадь, что и | this curve encloses the same area as |
idiom. | дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
idiom. | дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
gen. | дважды наступить на одни и те же грабли | hit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj) |
gen. | дважды наступить на одни и те же грабли | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
chess.term. | дважды пойти одной и той же фигурой | move the same piece twice |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
road.wrk. | движение автомобилей друг за другом почти по одной и той же колее | tracking |
road.wrk. | движение автомобилей один за другим почти по одной и той же колее | tracking |
econ., st.exch. | двойная цена на один и тот же товар или ценные бумаги при открытии биржи | split opening |
EBRD | двойной опцион с одновременной покупкой опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации | straddle |
EBRD | двойной опцион с одновременной продажей или покупкой опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации | straddle |
EBRD | двойной опцион с одновременной продажей опциона пут и опциона кол с одной и той же ценой реализации | straddle |
progr. | действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же | actions triggered by events are always the same (ssn) |
gen. | делать одну и ту же ошибку в сотый раз | make the same mistake for the umpteenth time (Olga Okuneva) |
Makarov. | Деннис запустил ему вслед карабином, и тот попал ему в затылок | Dennis buzzed his carbine after him, and it caught him on the back of his head |
gen. | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины | a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man |
progr. | для двух структурных значений соответствующими элементами являются те элементы, которые имеют один и тот же идентификатор элементов | for two record values, matching elements are those that have the same element identifier (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
telecom. | дополнительный тракт низкоскоростной связи, организуемый по той же линии, что и основной | auxiliary channel |
busin. | другая работа на условиях полной занятости т.е. полный рабочий день в те часы, когда работник должен находиться на своём рабочем месте и выполнять свою основную работу | day-lighting (в отличие от moonlighting – совместительство, подрабатывание на стороне помимо основной работы в качестве дополнительного заработка Maria Klavdieva) |
busin. | другая работа на условиях полной занятости т.е. полный рабочий день в те часы, когда работник должен находиться на своём рабочем месте и выполнять свою основную работу | daylighting (в отличие от moonlighting – совместительство, подрабатывание на стороне помимо основной работы в качестве дополнительного заработка Maria Klavdieva) |
law | если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
progr. | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
logist. | загрузка контейнера в грузовик в тот же день, что и транспортировка и загрузка контейнера на судно в порту | live load (встретилось в переписке. calientepollas) |
Makarov. | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
busin. | занимать одну и ту же сумму попеременно | rotate loan among banks |
bank. | занимать одну и ту же сумму попеременно у нескольких банков | rotate loan among banks (отдавать долг одним, занимая у других) |
bank. | занимать одну и ту же сумму попеременно у нескольких банков | rotate loan among banks (отдавать долг одним, занимая у других) |
econ. | занимать одну и ту же сумму у нескольких банков по очереди | rotate a loan among banks (отдавать долг одним и занимать у других) |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
media. | звуковой сигнал для выравнивания всех измерителей волюма в системе, чтобы считывались одни и те же уровни | line-up tone (их показания давали бы одинаковые уровни) |
Makarov. | знаете ли вы, кто такие критики? Те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве | you know who the critics are? The men who have failed in literature and art |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination contour (в спутниковой связи) |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination area (в спутниковой связи) |
inf. | и вот те на! | lol and behold (иск. lo and behold, часто в письм. речи Халеев) |
gen. | и по ту пору | still (Pickman) |
context. | и тот | get in on the act (в контексте; требует трансформации: Cleveland finished 25 of 45 behind the arc and had 10 players make at least one 3. Even the team's furry mascot, Moondog, got in on the act by making an over-the-head, backward fling from half court on his first try in the final minutes.) |
gen. | и тот и другой | the one and the other |
gen. | и тот и другой | either |
math. | и тот, и другой | a combination of both |
math. | и тот и другой | either |
gen. | и тот, и другой | both |
greek.lang. | и тот и другой | amphi |
gen. | и тот и другой | both |
gen. | и тот, и другой | ambi |
gen. | и тот и другой инстинктивно недолюбливают друг друга | the two dislike each other by instinct |
gen. | и уже возникшие, и те, которые могут возникнуть в будущем | both present and future (a continuing security interest and will cover and secure the payment of all Obligations both present and future of the Company to Holder pursuant to this Note. | between commitments and resources, and we'll only get that when we have a full scale review of Britain's defence obligations, both present and future. | An A or better indicates that the company is financially able to meet its obligations, both present and future. Alexander Demidov) |
gen. | и это говорит тот, кто | and this from someone who (4uzhoj) |
gen. | и это говорит тот, кто | coming from someone who (4uzhoj) |
math. | играть ту же самую роль, что и | the convolution operator R (f), the Riesz transforms plays in Rn the same role as (the Hilbert transform plays in R) |
Makarov. | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
scient. | изменения могут рассматриваться в двух категориях: те, что следуют из ...и те, которые являются ... | the changes can be considered in two categories: those coming from and those which are |
math. | или и тот и другой | or both |
Makarov. | имеющий один и тот же тип поведения | homonomic |
progr. | имеющий тот же тип, что и | with the same type of (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | инвесторам становится всё труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал | it is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential |
progr. | интеллектуальные указатели с подсчётом ссылок, указывающие на один и тот же объект | reference counted smart pointers pointing to the same object (ssn) |
progr. | интеллектуальные указатели, ссылающиеся на один и тот же объект | smart pointers that point to the same object (ssn) |
gen. | испытывать одни и те же патриотические чувства | unite in patriotic sentiment |
Makarov. | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | когда вопрос касается денег, все люди исповедуют одну и ту же религию | when it is a question of money, everybody is of the same religion |
proverb | кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
lat. | кому дозволено осуждать, тот имеет власть и освобождать | qui damnare potest, is absolvendi quodque potestatem habet (Leonid Dzhepko) |
proverb | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
proverb | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
proverb | кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
humor. | кто девушку одевает, тот её и раздевает | he who pays the piper calls the tune (VLZ_58) |
humor. | кто девушку ужинает, тот её и танцует | he who serves and treats a lady has her being willing and ready (VLZ_58) |
humor. | кто девушку ужинает, тот её и танцует | he who pays the piper calls the tune (VLZ_58) |
proverb | кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
proverb | кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
gen. | кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча | he who lives by the sword shall die by the sword |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
cliche. | кто как обзывается, тот так и называется! | I'm rubber and you're glue! Bad names bounce off me and stick to you! (букв.: Whatever name you call someone is what you yourself are called. What's in a Name? // MN, 19 June 2009 by Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
slang | кто как обзывается, тот так и называется | I'm rubber, you're glue, whatever you say bounces off me and sticks to you (Constantin) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
saying. | кто кого любит, тот того и бьёт | if he loves her, he shoves her (буквально Leonid Dzhepko) |
proverb | кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
proverb | кто ломает, тот и платит | who breaks, pays |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
proverb | кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
proverb | кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
proverb | кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
proverb | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
proverb | кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
proverb | кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
idiom. | кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
gen. | кто первым приехал, тот и занял | first come, first served (The campsites are first come, first served, so we'd better get there early. 4uzhoj) |
gen. | кто платит музыканту, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune |
proverb | кто платит, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
proverb | кто платит, тот и заказывает музыку | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
proverb | кто платит, тот и музыку заказывает | he who pays the piper calls the tune |
proverb | кто платит, тот и музыку заказывает | the customer is always right (иногда SirReal) |
proverb | кто платит, тот и музыку заказывает | he that pays the piper calls the tune |
gen. | кто платит, тот и музыку заказывает | money talks (Tanya Gesse) |
gen. | кто платит, тот и распоряжается | he who pays the piper calls the tune |
child., inf. | кто почуял, тот и пернул | who smelt it dealt it (SirReal) |
proverb | кто силен, тот и прав | might is right |
proverb | кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
idiom. | кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
proverb | кто сильнее, тот и прав | might is right (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто сильный, тот и прав | might makes right (The Call of the Wild, J. London Yanamahan) |
proverb | кто силён, тот и прав | might goes before right |
O&G | кто сколько добывает, тот столько и платит | if you produce so much, you pay so much (Leonid Dzhepko) |
proverb | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
proverb | кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
proverb | кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
saying. | кто смел тот и съел | Johnny-on-the-spot (Анна Ф) |
proverb | кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
proverb | кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
proverb | кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
idiom. | кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
inf. | кто смел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
proverb | кто смел, тот и съел | cheek brings success |
proverb | кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
proverb | кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
gen. | кто смел, тот и съел | the squeaky wheel gets the grease (lenabrandt) |
child., inf. | кто спрашивает, тот и пернул | who smelt it dealt it (SirReal) |
child., inf. | кто унюхал, тот и пернул | who smelt it dealt it (SirReal) |
inf. | кто успел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
gen. | кто успел, тот и съел | the early bird gets the worm (Tanya Gesse) |
gen. | кто шляпку украл, тот и тётку пришил | them that pinched it, done her in (Слова Элизы Дулиттл из "My Fair Lady", как пример вульгарной речи CBET) |
wood. | кубатурная таблица, принятая официально в провинции Квебек, даёт примерно те же результаты, что и Интернациональная кубатурная таблица | Roy rule (пропил учитывается в размере 1/4 @д.) |
Makarov. | латинский алфавит обогатился различными вариантами одной и той же буквы | the Roman alphabet has been further enriched by the differentiation of various forms of the same letter |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
cartogr. | лежащий в одной и той же плоскости | coplanar |
cartogr. | лежащий и одной и той же горизонтальной плоскости | horizontal coplanar |
proverb | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
Makarov. | луч отражается и идёт обратно по той же прямой | the ray returns upon itself |
Makarov. | луч отражается и идёт обратно по той же прямой | ray returns upon itself |
oil | малиновка, зорька, зорянка и ольшанка-разные названия одной и той же птички | robin (Islet) |
Makarov. | мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше всего в них нуждается | and those who want it the most always like it the least (Lord Chesterfield) |
Makarov. | мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше всего в них нуждается | advice is seldom welcome |
gen. | между структурами одной и той же компании | intercompany (Tanya Gesse) |
el. | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
met. | метод закалки ТВЧ с нагревом и охлаждением детали в одной и той же позиции | single-shot method |
sociol. | метод исследования в котором взаимодействуют и помогают друг другу исследователи и те среди которых ведётся данное исследование | participatory research |
gen. | мне нравится и тот и другой | I like them both |
gen. | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too (Taras) |
Makarov. | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too |
gen. | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение | this equation is readily seen to be of the same form as Eq (14) |
econ. | монополия, сбывающая одни и те же товары по разным ценам | discriminating monopoly |
media. | монтаж в режиме вставки в те места программы, где оканчивается вставляемый материал и снова начинается оригинальная программа | out edit |
vulg. | мужчины, имевшие половые сношения с одной и той же партнёршей | weiner buddies (n0m) |
gen. | мы выполняем одни и те же обязанности | his duties and mine overlap |
Makarov. | надо бы мне вернуться и ещё послушать ту птичку | i'll have to go over and give that bird an earful |
Makarov. | напряжение и кальций используют одни и те же молекулярные детерминанты для инактивации кальциевых каналов | voltage and calcium use the same molecular determinants to inactivate calcium channels |
idiom. | наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
Makarov. | наш учитель истории уже двадцать лет очень интересно ведёт одни и те же уроки | our history teacher has been dishing up the same old lessons for twenty years |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
Игорь Миг | не меньшую тревогу вызывает и тот факт, что | more worryingly is that |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
idiom. | нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
idiom. | нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
polit. | нельзя не остановиться и на той негативной роли | nor can we fail to dwell on the negative role played by (bigmaxus) |
insur. | несколько полисов, покрывающих или по которым застрахован один и тот же риск | multiple policies covering the same risk (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
proverb | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
proverb | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
slang, Makarov. | нечлен профсоюза, получающий ту же зарплату и надбавки, что и члены профсоюза | free-rider |
scient. | но как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ... | but like those,these have nothing to do with |
gen. | оба события произошли в один и тот же день | both events happened on the identical day |
progr. | обе переменные ссылаются на один и тот же массив | both variables refer to the same array (ssn) |
gen. | обеспечить доступ к те-2510а-е и PDIT-2510 с лестниц и площадок обслуживания | make te-2510a-e and PDIT-2510 accessible from ladders and platforms (eternalduck) |
bank. | облигации, срок действия которых истекает в один и тот же день | term bonds |
electr.eng. | обменная мощность по району регулирования в один и тот же момент времени | simultaneous interchange capability |
media. | общее излучение, когда сигналы имеют одни и те же значения во всех каналах в цветном ТВ | equal-signal white |
el. | объединённая группа компьютеров, одновременно выполняющих одну и ту же задачу | tandem computers |
progr. | объектные переменные, ссылающиеся на один и тот же объект | object variables that refer to the same object (ssn) |
footb. | обыграть одну и ту же команду дважды в чемпионате | do the double over (т.е. и дома и в гостях. Manchester City did the double over Manchester United in the 2011-12 season. languagecaster.com aldrignedigen) |
Makarov. | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
gen. | один и тот же | one and the same |
amer. | один и тот же | self-same (Maggie) |
math. | один и тот же | single (ssn) |
math. | один и тот же | common |
math. | один и тот же | the same |
gen. | один и тот же | homonymic (об имени, фамилии) |
archit. | один и тот же | same |
gen. | один и тот же | alike |
gen. | один и тот же | homonymous (об имени, фамилии) |
progr. | один и тот же блок | the same block (ssn) |
gen. | один и тот же вопрос | recurring question (bookworm) |
progr. | один и тот же массив | the same array (ssn) |
progr. | один и тот же набор базовых лексем | the same set of basic tokens (ssn) |
Makarov. | один и тот же принцип применим в обоих случаях | the same principle governs both cases |
progr. | один и тот же тип | same type (Alex_Odeychuk) |
progr. | один и тот же узел | same node (ssn) |
gen. | один и тот же человек | one and the same person |
gen. | одни и те же вещи | one and the same thing (Alexander Demidov) |
gen. | одни и те же причины порождают одинаковые следствия | the same causes produce the same effects |
progr. | одни и те же части | same pieces (ssn) |
progr. | одни и те же части кода | same pieces of code (ssn) |
progr. | одни и те же части кода в нескольких местах | the same pieces of code in multiple places (ssn) |
psychol. | одновременная направленность на один и тот же объект противоположных чувств | ambivalence |
el. | одновременная передача одной и той же программы по нескольким станциям | hookup |
el. | одновременная передача одной и той же программы по нескольким станциям | hook-up |
proverb | одной и той же кистью мазаны | tarred with the same brush |
cinema | однотипные магазины одной и той же фирмы | multiples |
fin. | однотипные магазины одной и той же фирмы | multiply shops |
Makarov. | он должен определиться и встать на ту или иную сторону | he must come off the fence and join one side or the other |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
Makarov. | он получил ту же комнату в мотеле, что и в прошлом году | he got the identical motel room as last year |
Makarov. | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с глухим звуком | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk |
gen. | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звуком | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk |
Makarov. | он собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | he intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
Makarov. | он, тот, кто одновременно и судит, и прощает грешников | he who is at once the Judge and the Pardoner of sinners |
gen. | он ударил противника, и тот быстро ответил на удар | he struck his opponent, who promptly returned the blow |
Makarov. | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments |
Makarov. | они получают одинаковую зарплату за одну и ту же работу | they get the same wages for the same work |
gen. | они принадлежат к одной и той же семье | they belong to the same family |
austral., inf. | организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man (two-up) |
austral., inf. | организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man |
gen. | отвечающий интересам той и другой стороны | equitable to the interest of both parties (Азери) |
gen. | отвечающий интересам той и другой стороны | equitable (bigmaxus) |
gen. | относиться к одной и той же эпохе | be contemporary with each other (People or groups that are active during the same time are contemporary with each other. For example, the Beatles and the Beach Boys were contemporaries (the word also works as a noun) because they were active at the same time.: all four texts were produced by poets contemporary with each other and ostensibly sharing the same nationality, 'More) |
med. | относящийся к анастомозу между ветвями одной и той же артерии | homocladic |
psychol. | относящийся к одной и той же стороне | homolateral |
gen. | относящийся к одной и той же стороне | ipsilateral |
anat. | относящийся к одной и той же стороне тела | ipsilateral |
proj.manag. | параллельно вести работу над одной и той же частью проекта | work on the same part of a project in parallel (Alex_Odeychuk) |
textile | партия сырья, пропускаемая через один и тот же комплект машин | run |
telecom. | передавать одновременно одну и ту же программу по телевидению и радио | simulcast (чтобы изображение на экране сочеталось с более качественным звуком по радио Taras) |
el. | передавать одну и ту же программу одновременно по нескольким станциям | hookup |
bank. | передача брокером сделки дилеру при наличии у него равных приказов клиентов на продажу и покупку одной и той же ценной бумаги | put-through |
slang | пережёвывать одну и ту же тему | chew over |
progr. | Переменные состояния – это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | Переменные состояния это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
amer. | платёж, производимый ответственному лицу, чтобы тот придал документу официальный и законный характер | binder (She gave the lawyer 1,000 dollars as a binder when she signed the agreement to buy the house. VLZ_58) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
gen. | по ту сторону добра и зла | beyond good and evil (название сочинения Ф. Ницше Olga Okuneva) |
construct. | поворот на один и тот же угол | rotation through the same angle |
avia., med. | повторение одной и той же реакции | perseveration |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
Makarov. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
mil., avia. | "позывные и/или адресная группа остаются те же" | call signs and/or address group remain the same |
invest. | покупка и продажа бумаг в один и тот же день | in and out of the market |
econ. | покупка и продажа ценных бумаг с урегулированием расчётов в тот же день | turnaround |
econ. | покупка или продажа опционов на одни и те же ценные бумаги с разными ценами и одинаковыми сроками исполнения | strangle |
Makarov. | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
telecom. | поочерёдное занятие одной и той же ячейки ЗУ сегментами разных программ | overlay |
gen. | по-разному истолковывать одни и те же факты | give different interpretations of the same facts |
insur. | порты того же моря и той же страны или того же побережья | Same sea and country or coast |
gen. | поскольку и в той мере | where and insofar (intao) |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
Makarov. | после того, как ребёнок несколько раз повторил свою просьбу, учитель строго взглянул на него, и тот замолчал | the teacher frowned the child down when he kept repeating his request |
Makarov. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
gen. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
hi-fi | появившийся в 1996 году оптический диск имеет те же самые размеры что и CD, но значительно большую ёмкость | Digital Versatile Disc (DVD-диск, в зависимости от конструкции, может хранить информации в 4-28 раз больше) |
progr. | Правила преобразования данных не были точно определёны в первоначальном описании, но, по всей видимости, они те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | Data conversion rules were not explicitly specified in the original specification, but presumably they follow the rules of PL/I (см. Advances in computer architecture by Glenford J. Myers 1982) |
Makarov. | правительство всякий раз выставляет одни и те же оправдания | the government trots out the same excuse every time |
Makarov. | праздники, отмечаемые в одни и те же дни | immovable feasts |
law | представлять собой один и тот же документ | constitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
hockey. | преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку | backcheck (VLZ_58) |
law | принцип "кто первый пришёл, тот и владеет" | first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko) |
gen. | принцип "не делать одну и ту же работу дважды" | non bis in idem (Tanya Gesse) |
cinema | проверка вариантов рекламного сообщения в одной и той же публикации | split-run test |
progr. | продукт Microsoft, позволяющий использовать одни и те же программные компоненты элементы управления, исходные модули C++, модули-мастера сразу в нескольких проектах | Component Gallery (ssn) |
gen. | просрочившие визу были людьми более осведомлёнными и гораздо более обеспеченными, чем те, кто пересекал границу США незаконно | visa overstayers tend to be more educated and better off financially than those who crossed the border illegally (bigmaxus) |
Makarov. | противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом | it's unnatural that members of the same family should fight so much |
energ.ind. | пуск углеразмольной мельницы для работы с подачей угля и транспортирующего газа и съёма продукта с одной и той же стороны | coal pulverizer single-sided startup |
energ.ind. | пуск углеразмольной мельницы для работы с подачей угля и транспортирующего газа и съёма продукта с одной и той же стороны | coal pulverizer single-sided start-up |
gen. | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера | it is not a good play though better than what I saw yesterday |
energ.ind. | работа углеразмольной мельницы при подаче угля и транспортирующего газа и съёме продукта с одной и той же стороны | coal pulverizer single-sided operation |
progr. | работать над одной и той же кодовой базой | work on the same code base (Alex_Odeychuk) |
slang | раздача пищи и те, кто работает на раздаче пищи | chow line |
econ. | различные цены на один и тот же продукт, но на разных рынках | differential prices |
IT | разные программы по-разному обрабатывают один и тот же массив данных | coupled analysis (Alex_Odeychuk) |
econ. | разные цены на один и тот же товар, но на разных рынках | split prices |
gen. | разные юристы могут по-разному интерпретировать один и тот же закон | different lawyers may construe the same law differently |
gen. | разные юристы могут по-разному толковать один и тот же закон | different lawyers may construe the same law differently |
antenn. | распределения в раскрыве, соответствующие одной и той же мощности | constant-power distributions |
hydrol. | расходы одной и той же повторяемости в различных пунктах реки | concordant flows |
Makarov. | ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
fin. | ремесло лица одной и той же профессии | profession |
gen. | рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
Makarov. | ровно в тот момент мимо проезжал автобус, мы сели и доехали до дома | just then a bus came by so we got on and rode home |
logist. | с идентичным содержанием и той же даты | all of this tenor and date (Phyloneer) |
tech. | с одной и той же высотой | between the same parallels (о треугольниках или прямоугольниках) |
goldmin. | с той же ориентировкой, что и разлом | on trend with a fault (Leonid Dzhepko) |
gen. | с той же степенью детальности, что и | in the same detail as (vbadalov) |
progr. | с той и другой стороны | on either side (ssn) |
Makarov. | с той и другой стороны стола стояли стулья | there were chairs on either side of the table |
inf. | с той поры и поныне | ever since (I started smoking last year, and have coughed ever since. Val_Ships) |
gen. | с той поры он здесь так и остался | he has been here ever since |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
cards | Ситуация, когда игрок имеет три карты одной масти, и, чтобы собрать флэш, ему нужны карты той же масти на турне и ривере | backdoor flush (Andy) |
law | совместное управление одной и той же территорией | condominium (двумя или более государствами) |
law, Makarov. | совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт | accumulation |
comp., net. | состоит из нескольких доменов, использующих одну и ту же схему и конфигурацию, и образующих единое пространство имен | domain tree (Домены в дереве связаны между собой доверительными отношениями. Служба каталогов Active Directory состоит из одного или нескольких доменных деревьев) |
Makarov. | сохраняйте записи для памяти или старайтесь использовать одни и те же имена и пароли на всех сайтах | keep a cheat sheet or try to use the same name and password for all sites |
gen. | специальное соглашение между авиакомпаниями, когда они делят один и тот же рейс | codeshare (wikipedia.org Sff) |
gen. | список кандидатов одной и той же партии | straight ticket |
polygr. | средневековый документ, выполненный обычно в двух экземплярах одной и той же рукой | chirograph |
media. | стандарт морской спутниковой связи, обеспечивающий те же услуги, что и стандарт А, однако более эффективно используются излучаемая спутником мощность и частотный ресурс, передача речи и данных осуществляется со скоростью 24 кбит/с с использованием модуляции типа QPSK четырёхпозиционная фазовая манипуляция, в коммерческую эксплуатацию введена в 1994 г. | Inmarsat-B |
gen. | стараться выбирать те продукты питания, которые позволяют сохранять вам стройность и отличное самочувствие | try to find a simple way to choose the foods that'll keep you slim and in shape, and feeling great (bigmaxus) |
progr. | структура, аналогичная классу и "обычной" структуре, которая отличается от них тем, что её члены размещаются в одной и той же памяти | union |
Makarov. | суеверный человек находится на той же ступени развития, что и первобытный человек | the superstitious man is on the same plane as the savage |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
med. | сцепление двух различных мутантных генов в одной и той же хромосоме | coupling |
SAP.tech. | такая же линия, и те же точки и линия | a line segment, and a point and line segment (равны меж точечному расстоянию; point-line distance equals length; дублировать duga57) |
gen. | там были те двое ирландцев, Пэт и Майк | there were these two Irishmen called Pat and Mike j |
gen. | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
gen. | те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность | the tricks and bits that give a room personality |
product. | те и те | those and that ones (Yeldar Azanbayev) |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
gen. | те, кто проводит свой досуг, полёживая на диване и поедая картофельные чипсы, очень скоро столкнётся с телесными недугами | couch potato lifestyle is a serious health hazard to its practitioners (bigmaxus) |
Makarov. | те, кто уже сдавал раньше этот экзамен, и кто хочет набрать до 730 очков | those who have taken the exam in the past, and who are aiming to score up to 730 points |
polit. | те, кто умеет работать головой и не болтает лишнего | calm voices and steady hands (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
Makarov. | тем же путём и в той же дозе | in the same way and in the same dose |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
math. | той же формы, что и Р | we may take polynomials of the same form as P |
comp., MS | только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо | need-to-know basis (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it Taras) |
Makarov. | торговая война была одинакова невыгодна и той, и другой стороне | the trade war was a no-win situation for both parties |
st.exch. | торговля ценными бумагами и опционами под них на одной и той же бирже | side-by-side trading |
Makarov. | тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России | the same sort of regimentation that we find in Russia |
nautic. | тот же, что и | the same as the (Konstantin 1966) |
gen. | тот же, что и | the same as (Should immigrants have the same rights as citizens? Stas-Soleil) |
gen. | тот и другой | either |
gen. | тот и другой | both (Stas-Soleil) |
proverb | тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
slang | тот, кто ведёт себя глупо и легкомысленно | flake (Interex) |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
gen. | тот, кто вынюхивает и доносит | snout (Ostasheva Liudmila) |
slang | тот, кто живёт воровством и продажей автомобилей | repo man |
gen. | тот, кто занимается составлением и решением задач | problematist (особ. шахматных) |
gen. | тот, кто испытывает радость и душевное спокойствие во время дождливых дней | pluviophile (Alex Pike) |
inf. | тот, кто незаметно наблюдает и подслушивает | a fly on the wall (Underbara) |
cinema | тот, кто переводит и адаптирует диалоги | translator-adaptor (для дубляжа Taras) |
fin. | тот, кто печатает деньги, тот и устанавливает правила | he who makes the money makes the rules (Taras) |
Игорь Миг | тот, кто платит, тот и заказывает музыку | those who pay the piper call the tune |
obs. | тот, кто повторяет одно и то же | tautologist |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | commuter (Виталик-Киев) |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | day-tripper (на работу, за покупками или для развлечения denghu) |
slang | тот, кто работает на мафию, но ещё не утверждённый made guy и пока не принявший omerta | associate (mahavishnu) |
inf. | тот, кто разоблачает тёмные махинации чиновников и политиканов | muckraker (в печати) |
gen. | тот, кто разоблачает в печати тёмные махинации чиновников и политиканов | muck-raker |
slang | тот, кто регулярно и с увлечением участвует в разного рода соревнованиях, состязаниях | comper (Источник: BBC English podcasts Horatius) |
proverb | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
slang | тот кто служит и нашим и вашим | jack of all sides |
gen. | тот, кто содействует и поддерживает материально | subsidizer (Manny Bloom Manny Bloom) |
law | тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр. | questioner |
slang | тот, кто уже несколько лет говорит о создании своего бизнеса и всё никак его не сделает | Wantrepreneur (CRINKUM-CRANKUM) |
proverb | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
slang | тот, кто часто и успешно выступает на ринге | knuckle-duster |
proverb | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
geol. | точка, находящаяся на одной и той же горизонтали | point of equal elevation |
progr. | три интеллектуальных указателя с подсчётом ссылок, указывающих на один и тот же объект | three reference counted smart pointers pointing to the same object (ssn) |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | harp on the same string |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | harp upon the same note |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | touch on the same string |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | harp upon the same string |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | harp on the same note |
Makarov. | тянуть одну и ту же песню | harp on one string |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks about the things on his mind (Taras) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | every heart knows its own bitterness (Taras) |
gen. | у меня только две пары ботинок, да и те поношенные | I have only two pairs of shoes and those are old |
Makarov. | у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box |
gen. | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
Makarov. | у него что-то постоянно одни и те же чувства | his sentiments have very much the air of fixtures |
math. | углы, стягиваемые одной и той же дугой окружности, равны между собой | the angles subtended by an arc of a circle at the circle are equal |
cook. | удалять у ягод клубники плодоножку и ту части ягоды, что прилегает к плодоножке | hull (Лиана Ш.) |
math. | умноженный на один и тот же множитель | equimultiple |
Makarov. | учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
Makarov. | учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
law, Scotl. | частично принимать и частично отвергать один и тот же документ | approbate and reprobate |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
gen. | черт-те что и сбоку бантик | Christ on a bicycle (как вариант перевода – urban dictionary TaylorZodi) |
gen. | член одной и той же организации | fellow member |
gen. | член одной и той же организации | fellow-member |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
idiom. | чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
gen. | это те места и события, которым придало очарование перо Вальтера Скотта | these are the scenes and events which the pen of Scott has gifted |
gen. | это тот самый дом, который я и искал | that's just the house I was looking for |
Makarov. | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
Makarov. | я отвёл её к гомеопату, и тот начал с того, что записал длиннющую и очень подробную историю болезни | I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history |
Makarov. | я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
quot.aph. | яркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмиг | there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |