DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.актёр почти весь спектакль не сходил со сценыthe actor was on the stage for most of the play
gen.блин, всё сходитсяthat fucking figures (Taras)
gen.в её рассказе концы с концами не сходятсяher story does not hang together
gen.вновь сходитьсяreconvene
Makarov.вопрос, в котором спорящие стороны сходятсяcommon ground
gen.вопросы, в которых спорящие стороны сходятсяcommon ground
gen.все расчёты цифры в основном сходятсяall the accounts figures sufficiently agree
amer.все сходитсяit all checks out (speaking of his alibi, it all checks out Val_Ships)
gen.все сходитсяall ducks in a row (VLZ_58)
gen.все сходитсяit all adds up (VLZ_58)
gen.все сходитсяit all fits (linton)
inf.все сходится один к одномуit all comes together (epoost)
inf.все сходится один к одномуit all adds up (epoost)
gen.все сходятся во мненииall agree (vlad-and-slav)
Makarov.все цифры в основном сходятсяall the figures sufficiently agree
gen.всё сходитсяfigures (Taras)
gen.всё сходитсяthat figures (Taras)
gen.всё сходитсяit all fits together ("And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё сходится. ART Vancouver)
Игорь Мигвсё сходитсяthat makes sense
gen.всё сходитсяall the numbers add up (Islet)
gen.всё сходится к одномуall rolled into one (val52)
gen.всё это сходится к одному и тому жеit comes all to the same thing
inf.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяit's a small world! (I never thought I'd run into Samantha at a ball game-it's a small world.)
gen.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяMountains and valleys don't meet, but people do
gen.Да, сходиться один в одинthey go hand in glove
gen.давай сходим в киноlet's take in a movie
Makarov.две дороги сходятся у мостаthe two roads meet at the bridge
Makarov.две линии здесь сходятсяthe two lines meet here
Makarov.две линии здесь сходятсяthe two lines join here
gen.две линии и т.д. сходятсяtwo lines two or more streets, these roads, the road and the railway, etc. meet
inf.дебет с кредитом не сходитсяthe math doesn't work (epoost)
Makarov.Джон выпил не сходя с места целый литр пиваJohn drank off a whole litre of beer all at once
Makarov.его жилет не сходитсяhis waistcoat won't meet
gen.его описание не сходится с вашимhis description does not square with yours
Makarov.его пояс не сходится на нёмhis belt won't meet round his waist
gen.его рассказ сходится с моимhis story agrees with mine
inf.ему сходит с рук всёhe can get away with anything (with outrageous behaviour, with slander, with impudence, etc., и т.д.)
Makarov.жёлоб на склоне, по которому сходит лотковая лавинаtrough on a slope, along which a channelled avalanche descends
gen.затем вам надо будет сходить на почтуafter that you'll have to go to the post office
tech.процесс итерирования сходитсяthe iterative process converges (e.g., quickly, slowly; напр., быстро, медленно)
tech.процесс итерирования сходитсяthe iteration converges (e.g., quickly, slowly; напр., быстро, медленно)
Makarov.каждый вечер он бросает якорь и сходит на берегhe anchors every evening and goes ashore
dial.каждый сходит с ума по-своему в семье не без уродаthere's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski)
gen.кампания ослабевает и постепенно сходит на нетcampaign winds down
gen.концы не сходятсяit doesn't add up (Сomandor)
Makarov.концы с концами не сходятсяthe story doesn't hang together
inf.концы с концами не сходятсяnot hold water (The story doesn't hold water. There are too many inconsistencies. VLZ_58)
gen.концы с концами не сходятсяit doesn't wash
gen.крайности сходятсяopposites attract ('Backstage Deal' is an opposites-attract, enemies-to-lovers romance Alexander Oshis)
gen.крайности сходятсяopposite extremes coming together (Technical)
gen.крайности сходятсяextremes meet
gen.краска и т.д. сходитthe paint the colour, the pattern, the nap, etc. wears off
gen.критики сходятся во мнениях, чтоit is generally accepted that (ART Vancouver)
Makarov.линии сходятсяlines converge
amer.место, где сходится несколько тропинокconcourse (дорог, улиц)
amer., Makarov.место, где сходится несколько тропинок, дорог, улицconcourse
gen.место, где сходится несколько улицconcourse
Makarov.место, где сходятся несколько тропинок, дорог, улицconcourse
fig.мне нужно сходить до ветруI have to pee (Andrey Truhachev)
fig.мне нужно сходить до ветруI have to go pee (Andrey Truhachev)
Makarov.мне этим утром было нужно сходить купить шёлка на ночную шапочкуI was this morning to buy silk for a nightcap
gen.мне этим утром нужно было сходить купить шёлка на ночную шапочкуI was this morning to buy silk for a nightcap
gen.многие сходятся во мненииby most accounts (Андрей Уманец)
gen.мой жилет не сходитсяmy waistcoat won't meet
Makarov.мы с вами сходимсяyou and I hitch on well together
gen.мы сходили в театрwe did a show
gen.мы сходимся друг с другомwe hang together
Makarov.мы успеем сходить туда и обратно до завтрака?can we go there and back before lunch?
Makarov.наши идеи не совсем сходятсяyour ideas and mine don't quite hang together
inf.не сходи с дистанцииkeep going! (george serebryakov)
gen.не сходите с лошадиkeep on your horse
gen.не сходите с местаdon't remove from your place
sport.не сходитьstay the distance (с дистанции)
Makarov.не сходить ли мне за вашим пальто?shall I fetch your coat for you?
gen.не сходить с афишfill the bill (о пьесе)
gen.не сходить с заголовковstay in the headlines (VLZ_58)
gen.не сходить с местаstay the ground (не бежать grafleonov)
Игорь Мигне сходить с первых полосdominate the news
gen.не сходить с тропыstay on the trail (The Park Board Commissioner is asking the public to stay on the main trails in the park and to be careful with cigarette butts. ART Vancouver)
gen.не сходить с экрановon parade (Television executives learned that violent shows attract more viewers, and pretty soon it was violence on parade all day long. VLZ_58)
Игорь Мигне сходить с экранов телевизоровdominate the news
Игорь Мигне сходить со страниц газетdominate the news
jarg.не сходить со сценыhold the stage (о спектакле)
gen.не сходить со сценыhold the stage (о пьесе)
gen.не сходитьсяnot compute (used to say that something does not have any meaning, or does not seem possible or correct: The situation was bothering me because something about it just didn't compute. 4uzhoj)
gen.не сходитьсяbe out of phase with (someone – с кем-либо)
gen.не сходитьсяdiffer
gen.не сходитьсяbe out of phase with (с кем-либо)
gen.не сходитьсяrepugn
gen.не сходитьсяnot to compute (informal no object, with negative Seem reasonable; make sense.‘the idea just doesn't compute' Bullfinch)
Makarov.не сходиться в ценеdicker over price
gen.не сходиться в ценеdicker over prices
gen.не сходиться взглядахdissent
Игорь Мигне сходиться во взглядахnot to see eye to eye
gen.не сходиться во мненияхdissent
Makarov.не сходиться сbe out of phase with (someone – кем-либо)
Gruzovikне сходиться характерамиbe unsuited to each other
gen.не сходиться характерамиnot get along
Gruzovikне сходиться характерамиbe incompatible
gen.не сходя с местаat hand
gen.не сходя с местаwithout leaving the spot (Interex)
Makarov.он был болен страшной болезнью, от которой с рук сходит кожаhe has a terrible disease in which the skin on the hands peels away
Makarov.он был болен ужасной болезнью, от которой сходит кожа на рукахhe has terrible disease in which the skin on the hands peel away
Makarov.он всё-таки раскачался и сходил тудаhe finally got himself to go there
Makarov.он всё-таки раскачался и сходил тудаhe finally brought himself to go there
Makarov.он заставил меня сходить на выставкуhe prodded me into visiting the exhibition
Makarov.он легко сходится с людьмиhe is a pally sort
gen.он легко сходится с людьмиhe makes friends easily
gen.он любит сходить куда-либо вечерком с дружкамиhe likes a night out with the lads
Makarov.он не сходился с людьми и относился к ним с подозрениемhe was asocial and suspicious of others
Makarov.он плохо сходится с людьмиhe doesn't mix well
gen.он плохо сходится с людьмиhe doesn't mix well
Makarov.он плохо сходится с людьмиhe does not relate well to people
gen.он плохо сходится с людьмиhe does not relapse well to people
Makarov.он сходил по ней с умаhe was loopy over her
Makarov.он убедил меня сходить на выставкуhe prodded me into visiting the exhibition
gen.она трудно сходится с сокурсникамиshe finds it difficult to relate to her fellow-students
obs.опять сходитьredescend
gen.останавливаться, чтобы сходить в туалетstop for washroom breaks (Taras)
Makarov.параллельные линии сходятся в бесконечностиparallel lines converge at infinity
gen.пассия, с которой то сходишься, то вновь расстаешьсяoff-and-again lover (Adrax)
gen.перспектива сходить на романтическое свиданиеthe prospect of a romantic tryst (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.плохо сходиться с людьмиdo not relate well to people (Anglophile)
gen.подробности сходятсяshare details (напр., о рассказах очевидцев: This unsettling story is not unique. There are dozens of similar accounts of so-called dark watchers by hikers in the Santa Lucia Mountains near Big Sur, California. The stories often share details: The figure stands seven to 10 feet tall and has a walking stick and hat, for example. No one has ever been able to interact with the looming figures—they always disappear once the hiker acknowledges them. (atlasobscura.com) • Некоторые подробности сходятся, но и некоторые расходятся с тем, что мы знаем. (litprichal.ru) ART Vancouver)
Игорь Мигполностью сходить на нетpeter out completely (Их отношения совсем сошли на нет >>>> Their relationship petered out completely. TMT (2016) M.Berdy)
Makarov.постепенно сходить внизfall away
gen.постепенно сходить на нетwind down
gen.прежде всего, давайте разберёмся, в чём мы сходимся и расходимсяfirst off, let's see where we agree and disagree
gen.пьеса долго не сходила со сценыthe play had a long run
gen.пьеса много месяцев не сходила со сценыthe play was on for months
gen.ремень и т.д. на мне не сходитсяthis belt this coat, that sash, etc. won't go around my waist
gen.ремень и т.д. на мне не сходитсяthis belt this coat, that sash, etc. won't go round my waist
inf.рубашка на животе не сходитсяbutton bursting, ballooning belly (VLZ_58)
inf.рубашка на животе не сходитсяpop goes the button (VLZ_58)
inf.рубашка на животе не сходитсяmuch belly and little shirt (VLZ_58)
inf.с ума сходитьgo ape over (Yeldar Azanbayev)
inf.с ума сходитьbe turned on (от; by Andrey Truhachev)
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
Makarov.с ума сходить поflip over (чему-либо кому-либо)
Makarov.с ума сходить поflip for (чему-либо кому-либо)
gen.с ума сходить поflip over (чему-либо, кому-либо)
gen.с ума сходить поflip for (чему-либо, кому-либо)
Игорь Мигс ума сходить поbe head over heels in love with
Makarov.с ума сходить поgo ape about something, someone (чему-либо, кому-либо)
Makarov.с ума сходить поgo ape over something, someone (чему-либо, кому-либо)
gen.с ума сходить поbe crazy for (Shoppers are crazy for Olympic-themed clothing and souvenirs. ART Vancouver)
gen.с ума сходить по женщинеbe daffy about a woman
gen.с ума сходить по женщинеbe daffy about a woman
Makarov.снег на крутых горных склонах часто сползает и лавиной сходит внизthe snow upon steep mountainsides frequently slips and rolls down in avalanches
gen.снова сходитьсяreassemble
gen.снова сходитьсяreunite (о паре: They were thinking of reuniting Taras)
Makarov.согласно принципу, по которому противоположности сходятся в бракеaccording to the principle which ~ unites contrasts
Makarov.спектакль не сходил со сцены три сезонаthe show ran for three seasons
gen.способность сходиться с людьмиcapacity for making friends
gen.сходите, пожалуйста, на почтуwill you go to the post office, please?
gen.сходить в аптекуrun over to the chemist (to the neighbours, to the grocer's, etc., и т.д.)
gen.сходить в гостиgo and visit (из учебника dimock)
Игорь Мигсходить в гробbe on one's last legs
gen.сходить в киноgo to a movie (ART Vancouver)
gen.сходить в клубgo clubbing (jodrey)
inf.сходить в кустыuse the bushes (As a result, most people preferred to use the bushes instead. • When possible the family used a toilet in a neighboring church, but otherwise had to use the bushes. 4uzhoj)
gen.сходить в магазинgo over to the store
Игорь Мигсходить в могилуbe on one's last legs
Gruzovikсходить в могилуdie
inf.сходить в одно местоvisit the necessary (4uzhoj)
Makarov.сходить в одно местоgo somewhere
gen.сходить в одно местоpay a call (Anglophile)
gen.сходить в парикмахерскуюget a haircut (ART Vancouver)
med.сходить в постельgo to bed (испражниться или обмочиться Alex Lilo)
gen.сходить в туалетhave a look at the plumbing
gen.сходить в туалетvisit the plumbing (Anglophile)
gen.сходить в туалетuse the restroom (общественный acebuddy)
gen.сходить в туалетuse the bathroom (4uzhoj)
gen.сходить в туалетuse the toilet (4uzhoj)
gen.сходить в туалетgo to the toilet (в т.ч. и на природе 4uzhoj)
inf.сходить в туалетdo one's business (Анна Ф)
gen.сходить в туалетtake a biobreak (coll. Andrey Truhachev)
gen.сходить в туалетhave a washroom break (см. washroom break Taras)
gen.сходить в туалетdrain the lizard (alenushpl)
Makarov.сходить в туалетanswer call of nature
Makarov., euph.сходить в туалетwash one's hands
gen.сходить в туалетgo to the lavatory (Andrey Truhachev)
gen.сходить в туалетtake care of one's needs (1. Take care of your needs quickly. 2. Flush the toilet. 3. Wash hands with soap. Artjaazz)
gen.сходить в уборнуюgo to the toilet (Andrey Truhachev)
gen.сходить в уборнуюgo to the lavatory (Andrey Truhachev)
gen.сходить в уборнуюtake a biobreak (coll. Andrey Truhachev)
gen.сходить внизgo downhill (Andrey Truhachev)
Makarov.сходить заgo for (кого-либо)
Makarov.сходить заbe taken for (быть принятым за кого-либо)
Makarov.сходить заpass for (быть принятым за кого-либо)
Makarov.сходить заpass as (кого-либо, что-либо)
Makarov.сходить заfetch (someone – кем-либо)
gen.сходить заgo and fetch (кем-либо, чем-либо)
gen.сходить заgo get some (чем-то bigmaxus)
Makarov.сходить заgo and fetch someone, something (чем-либо; кем-либо)
gen.сходить заfetch (кем-либо)
gen.сходить за водойgo for water (for some cigarettes, for a glass of wine, etc., и т.д.)
gen.сходить за водойfetch water (MichaelBurov)
gen.сходить за водой из колодцаfetch water from the well (MichaelBurov)
gen.сходить за врачомgo for a doctor
gen.сходить послать за врачомgo for the doctor
gen.сходить за врачомfetch a doctor
Makarov.сходить за карандашомfetch a pencil
Makarov.сходить за книгойfetch a book
inf.сходить за кустикgo over the heap (справить малую нужду Баян)
Gruzovik, inf.сходить за нуждойdefecate
Gruzovik, inf.сходить за нуждойurinate
Makarov.сходить за покупкамиgo over to the store
Makarov.сходить за стаканом водыfetch a glass of water
Makarov.сходить за стуломgo and fetch a chair
Makarov.сходить за стуломfetch a chair
gen.сходить за холостякаpass off as a bachelor (as a widow, etc., и т.д.)
gen.сходить здесьget off here
gen.сходить искупатьсяgo for a swim
Makarov.сходить к врачуsee a doctor
gen.сходить к врачуsee a doctor (Tim isn't well but he refuses to see a doctor. NOTD Alexander Demidov)
inf.сходить кое-кудаvisit the necessary (4uzhoj)
gen.сходить кое-кудаgo somewhere
gen.сходить на берегcome ashore
gen.сходить на берегgo ashore
gen.сходить на берегdisembark (о войске)
gen.сходить на берегland
gen.сходить на берегget ashore
gen.сходить на берегshore
gen.сходить на берегcome on shore
gen.сходить на берегgo on shore
gen.сходить на вечеринкуgo out to a party (из учебника dimock)
shipb.сходить на клинtaper
Makarov.сходить на конусtaper away
tech.сходить на конусtaper off
gen.сходить на конусtaper
gen.сходить на концертgo out to a concert (из учебника dimock)
gen.сходить на концертdo a show (Anglophile)
gen.сходить на лекциюattend a lecture (Anglophile)
gen.сходить на мельgo ashore
gen.сходить на нетdiminish (alemaster)
gen.сходить на нетrecede
gen.сходить на нетtrail off
gen.сходить на нетlet up
gen.сходить на нетtrail away
Makarov.сходить на нетtaper
Makarov.сходить на нетdie out (затихать, ослабляться – о звуке, цвете)
Makarov.сходить на нетfizzle out (постепенно иссякать)
Makarov.сходить на нетtaper off
Makarov.сходить на нетthin down
Makarov.сходить на нетlessen gradually (сужаться, уменьшаться)
Makarov.сходить на нетfade away (затихать, ослабляться – о звуке, цвете)
Makarov.сходить на нетfine away
tech.сходить на нетdecrease to zero
mil., tech.сходить на нетslope to zero (об уклоне)
gen.сходить на нетflat out
gen.сходить на нетthin away (Kovrigin)
Игорь Мигсходить на нетdwindle
Игорь Мигсходить на нетtail off
Gruzovikсходить на нетshrink to nullity
gen.сходить на нетdie (scherfas)
gen.сходить на нетwane (TheSpinningOne)
gen.сходить на нетcall off (was gradually called off – постепенно сходило на нет MY3bIKAHT)
gen.сходить на нетfade away
Makarov.сходить на рынокgo to the market
gen.сходить на следующей остановкеget off at the next stop (at Newcastle, in the centre, in ten minutes, etc., и т.д.)
gen.сходить на следующей остановкеget down at the next stop
gen.сходить нетвёрдыми шагамиfalter down
med.сходить от тренияrub
med."сходить по большому"pass motion (используется в больницах в азиатских странах, напр., Сингапур iskaspb)
gen.сходить по водуfetch water (MichaelBurov)
gen.сходить по деламrun errands (Um, I need to run some errands. Shopping, picking up my paycheck, stuff like that. 4uzhoj)
gen.сходить по зову природыanswer the call of nature (4uzhoj)
gen.сходить по кому-то с умаhead-over-heels (от любви RiverJ)
gen.сходить по лестницеdescend a flight of stairs (a hill, a mountain, etc., и т.д.)
Makarov., nonstand.сходить по нуждеdo the deed
Makarov., nonstand.сходить по нуждеdo one's business
gen.сходить по нуждеanswer the call of nature (4uzhoj)
gen.сходить по нуждеrelieve oneself (4uzhoj)
Makarov.сходить по-большомуtake a dump
inf.сходить по-большомуtake a dump (4uzhoj)
inf.сходить по-большомуhave a dump (denghu)
vulg.сходить по-большомуtake a dump (Andrey Truhachev)
med.сходить под себяgo to bed (Alex Lilo)
Makarov.сходить сcome off (чего-либо)
Makarov.сходить сget off (выходить – из автобуса, поезда и т. п.)
gen.сходить сdescend (спускаться)
gen.сходить сtake someone out (for something/to a place: Take her out for a movie. • Fortunately, there are many wonderful places in US where you can take your children out for a hike that are both safe and exciting. 4uzhoj)
avia.сходить с ВППleave the runway
avia.сходить с ВППturn off the runway
avia.сходить с ВППturn off
sport.сходить с дистанцииfall out of the race (Anglophile)
sport.сходить с дистанцииbe knocked out of the reckoning (VLZ_58)
Игорь Мигсходить с дистанцииfade away
mil.сходить с дорогиclear road
Gruzovikсходить с дорогиgo off the road
Gruzovikсходить с дорогиget out of the way
Gruzovikсходить с дорогиleave the road
sport.сходить с дорожкиleave the lane (ssn)
gen.сходить с конвейераcome off the conveyor (Ying)
gen.сходить с конвейераroll off the production line (Anglophile)
Makarov.сходить с корабляdisembark a ship
Makarov.сходить с корабляgo ashore from a ship
gen.сходить с корабляdebark (на берег VLZ_58)
nautic.сходить с курса с креномcareen off
Makarov.сходить с лестницыcome down
Gruzovikсходить с лестницыgo downstairs
gen.сходить с местаremove
Makarov.сходить с направляющихderail (рельсов)
tech.сходить с орбитыdeorbit
gen.сходить с орбитыabort from orbit (в аварийной ситуации)
Makarov.сходить с поездаto de-train
Makarov.сходить с поездаalight from a train
Gruzovikсходить с поездаget off a train
Makarov.сходить с поточной линииroll off a production line (с конвейера)
Makarov.сходить с поточной линииroll off a flow line (с конвейера)
gen.сходить с рельсовgo wrong
Makarov.сходить с рельсовbe derailed
Makarov.сходить с рельсовrun off the rails (о поезде, трамвае)
Gruzovik, fig.сходить с рельсовgo wrong
gen.сходить с рельсовderail (о железнодорожных поездах)
gen.сходить с рельсовcome off the rails
gen.сходить с рельсовbe derailed
gen.сходить с рельсовleave the rails
gen.сходить с рукget away with (with dat.)
inf.сходить с рукget by with (You can't get by with being late every morning. – Тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания. VLZ_58)
Gruzovik, inf.сходить с рукescape punishment
gen.сходить с рукescape punishment
gen.сходить с рукget away with it (maystay)
gen.сходить с рукgo off
gen.сходить с рукget away with (maystay)
gen.сходить с рукgo unpunished
gen.сходить с рукgo unnoticed
gen.сходить с самолётаdisemplane
gen.сходить с умаdote
gen.сходить с умаlose one’s mind
gen.сходить с умаgo out of one’s mind
gen.сходить с умаgo mad
gen.сходить с умаcraze
gen.сходить с умаgo bats
gen.сходить с умаmadden
gen.сходить с умаbecome demented
Makarov.сходить с умаgo berserk
Makarov.сходить с умаgo daft
Makarov.сходить с умаgo off one's head
Makarov.сходить с умаgo crazy
Makarov.сходить с умаbe out of one's right mind
gen.сходить с умаrun mad
gen.сходить с умаdement
gen.сходить с умаgo round the bend
gen.сходить с умаgo out of mind
gen.сходить с умаget carried away (VseZnaika)
gen.сходить с умаgo bugs (Franka_LV)
gen.сходить с умаfret gizzard (от беспокойства)
gen.сходить с умаgo insane (irina.baigozina)
gen.сходить с умаgo ape
gen.сходить с умаlose mind (cognachennessy)
gen.сходить с умаtogo out of one's mind
Игорь Мигсходить с умаhave a temper tantrum
Gruzovikсходить с умаdrive oneself mad
gen.сходить с умаbe out of one's, right mind
gen.сходить с умаgo haywire
gen.сходить с умаbecome insane (Anglophile)
gen.сходить с умаblow wig
gen.сходить с умаbe demented
gen.сходить с умаbe mad
Makarov.сходить с умаgo out of one's senses
Makarov., inf.сходить с умаgo overboard
Makarov.сходить с умаtake leave of one's senses
Makarov.сходить с умаbe out of mind
inf.сходить с умаwild out (GInnoImoto)
inf.сходить с умаin a tizzy (kozelski)
inf.сходить с умаget, be in a tizzy (kozelski)
inf.сходить с умаgo out of head (I feel like I'm exploding Going out of my head Gonna live while I'm alive I'll sleep when I'm dead george serebryakov)
fig.сходить с умаgo off the track (Ремедиос_П)
fig.сходить с умаpiss out of gourds (yarkru)
inf.сходить с умаgeek (по кому-нибудь fluggegecheimen)
inf.сходить с умаgo nuts (Yokky)
gen.сходить с умаget cranky (Taras)
Makarov.сходить с ума отgo crazy with
gen.сходить с ума отgo mad with (Irina Sorochinskaya)
inf.сходить с ума от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
inf.сходить с ума от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
Makarov.сходить с ума от радостиswoon with joy
Makarov.сходить с ума от радостиgo wild with joy
Makarov.сходить с ума от тревогиbe crazed with worry
gen.сходить с ума от тревогиbe crazed with worry
gen.сходить с ума поbe potty about (ком-либо)
Makarov.сходить с ума поbe crazed about (ком-либо)
gen.сходить с ума поbe potty on (ком-либо)
gen.сходить с ума поgo bonkers for (Ремедиос_П)
gen.сходить с ума поbe crazed about (someone); ком-либо)
gen.сходить с ума поbe potty about on, over, someone (ком-либо)
gen.сходить с ума поbe potty over (ком-либо)
gen.сходить с ума поbe dotty about (Bartek2001)
gen.Сходить с ума, повредитьсяturn (о голове littlehimera)
gen.сходить сейчасget off now (at once, later, etc., и т.д.)
gen.сходить со страницleap from the pages (книги Anglophile)
gen.сходить со сценыnot to be performed any longer (о пьесе)
gen.сходить со сценыpass from the scene
gen.сходить со сценыretire from the stage (of a play)
gen.сходить со сценыleave the stage
gen.сходить со сценыquit the scene
Makarov.сходить со сценыmake one's exit
Makarov.сходить со сценыquit the stage (утрачивать свою роль в чём-либо)
inf.сходить со сценыover the hill (He's over the hill as a professional athlete. VLZ_58)
Gruzovik, fig.сходить со сценыretire from the stage
Gruzovik, fig.сходить со сценыof a play not to be performed any longer
Gruzovik, fig.сходить со сценыbow out
Gruzovik, fig.сходить со сценыpass from the scene
fig.сходить со сценыgo by the wayside (A.Rezvov)
Makarov.сходить со сценыretire from the stage (утрачивать свою роль в чём-либо)
gen.сходить со сценыgo off the scene (Anglophile)
gen.сходить со сценыquit the stage (Anglophile)
gen.сходить со сценыpass from the picture
Makarov.сходиться асимптотическиconverge asymptotically
nautic.сходиться борт о бортlay aboard
nautic.сходиться борт о бортlay a ship aboard
gen.сходиться в большом количествеroll out
gen.сходиться в большом количествеroll in
gen.сходиться в мненииsee eye to eye (Taras)
gen.сходиться в мненииsee eye to eye with (Taras)
Makarov.сходиться в мненияхsee eye to eye (с кем-либо)
gen.сходиться в мненияхconcur
nautic.сходиться в носовой частиtoe in
nautic.сходиться в одной точкеconverge (о линиях)
gen.сходиться в одной точкеconverge
gen.сходиться в одну точкуconverge
sport.сходиться в поединкеhook up (с: Sweden takes on Switzerland in the early matchup, and then the Russians and Czechs hook up in the final game of 2014. VLZ_58)
gen.сходиться в поединкеsquare off (VLZ_58)
sport.сходиться в противоборствеface off (VLZ_58)
Gruzovikсходиться в ценеagree on a price
gen.сходиться вместеdraw together
gen.сходиться во взглядахbe of one accord
gen.сходиться во взглядахsee eye to eye (with someone on something // Ayn Rand is certainly a polarizing person of interest. I will admit, while I don't see eye to eye with her on everything, I find that she's often more right than not (which many don't like because she paints a pretty dark future) 4uzhoj)
gen.сходиться во взглядахagree
Makarov.сходиться во взглядахsee eye to eye (с кем-либо)
gen.сходиться во взглядахsee eye to eye with (с кем-либо; to agree (with); e.g.: Mr. Robertson and I do not always see eye to eye; We never saw eye to eye on this question; We don't see eye to eye; they have difficulty seeing eye to eye; Bob and Sue don't see eye to eye on religion. He's an atheist and she's a Christian Taras)
gen.сходиться во взглядахagree in views (in everything, in tastes, etc., и т.д.)
gen.сходиться во взглядахbe in accord
gen.сходиться во взглядах, вкусахswing (и т.п.)
Игорь Мигсходиться во взглядах наsee eye to eye on
Makarov.сходиться во взглядах сsee eye to eye with (someone – кем-либо)
gen.сходиться во взглядах сsee eye to eye with (кем-либо)
gen.сходиться во вкусахhave similar tastes
gen.сходиться во мненииshare one view (same opinion Artjaazz)
gen.сходиться во мненииconverge on a position (Discussion within a constitutional convention should serve to weed out self-serving arguments, leading people to converge on a position that reflects common interests as defined by the exacting standards of public reason. aldrignedigen)
gen.сходиться во мненииbe on the same page (jouris-t)
gen.сходиться во мненииsee eye to eye (on ... – о ... (чем-либо) / по поводу ... (чего-либо); New York Times Alex_Odeychuk)
gen.сходиться во мнении относительноsee smth. in the same light (чего́-л.)
Makarov.сходиться во мнении сbe in lockstep with (someone – кем-либо)
Makarov.сходиться во мненияхbe unison in opinions
gen.сходиться во мненияхsee eye to eye with (Taras)
gen.сходиться во мненияхlockstep
gen.сходиться во мненияхagree
gen.сходиться во мненияхconcur
Makarov.сходиться к точке a1 по спиралиconverge to point a1 on a spiral path
Игорь Мигсходиться на короткую ногу сbe thick as thieves with
gen.сходиться на том, чтоagree that (Informed people agree that real pizza can only be made in a real Italian wood-burning oven. – Сведущие люди сходятся на том, что, ... ART Vancouver)
gen.сходиться, напр. к точке a по спиралиconverge, e. g., to point a on a spiral path
tech.сходиться по вероятности кconverge in probability to...
amer.сходиться и расходитьсяhave on-again, off-again thing (They had this on-again, off-again thing Taras)
gen.сходиться сherd (кем-л.)
gen.сходиться в схватке с...come to grips with
Makarov.сходиться сsquare with
gen.сходиться сcoincide with (Abysslooker)
gen.сходиться с кем-тоbe on (Dyatlova Natalia)
Makarov.сходиться с фотографиейcheck with the photograph
lat.сходиться, соответствоватьconvenio (Lena Nolte)
gen.сходиться толпами, чтобы увидетьthrong to see (кого-либо)
gen.сходиться характерамиbe compatible
gen.сходятся во мнении, чтоthere is a consensus of opinion that
gen.счета не сходятсяthe accounts disagree
Makarov.счета не сходятсяthe accounts don't balance
gen.счета не сходятсяthe accounts don't balance
gen.там, где сходятся море и сушаjust where the sea touches the land
Makarov.твои новые туфли заранее стоптаны, и как старая кожа с тебя сходит загарbut your new shoes are worn at the heels, and your sun-tan does rapidly peel (Jethro Tull, "thick as a brick")
gen.тихо сходитьsteal down
gen.толпы людей сходились со всех концов городаpeople thronged together from all parts of the city
gen.тот, кто не сходится во мненияхdissentient
obs.тот, кто сходитсяcoincider
Makarov.труба засорилась, и вода не сходилаthere was a block in the pipe and the water could not flow away
gen.у великих мысли сходятсяgreat minds think alike (oVoD)
gen.у него не сходятся счетаhis accounts would not balance
Makarov.у него особый талант сходиться с людьмиhe has a genius for making friends
Игорь Мигучёные сходятся во мнении, чтоscholars contend
gen.хорошо, когда сходятся люди с разными интересамиit is good for people with different interests to mix
med.центральные отростки сходятся, образуя обонятельный трактcentral processes converge to form the olfactory tract (обонятельные рецепторы irinaloza23)
gen.цифры не сходятсяthe numbers don't add up (bookworm)
gen.цифры не сходятсяthe figures don't won't add up
gen.цифры не сходятсяthe figures do not agree
jarg.чего-то не сходитсяthere's something wrong (MichaelBurov)
jarg.чего-то не сходитсяin doesn't add up (MichaelBurov)
jarg.чего-то не сходитсяthe math doesn't add up (MichaelBurov)
gen.что-то здесь не сходитсяsomething doesn't quite add up there
gen.эти две дороги сходятся здесьthe two roads join here
gen.эти дороги и т.д. сходятсяthese roads the lines, etc. join
gen.эти люди легко и т.д. сходятся с другимиthese people mix well (badly, easily, etc.)
gen.эти счёта не сходятсяthese bills do not agree
gen.это сходило ему с рукhe got away with it
gen.этот пояс на мне не сходитсяthe belt won't meet round my waist
gen.этот ремень на мне не сходитсяthe belt won't meet round my waist
gen.этот счёт сходится?does this account balance?
gen.я схожу за молоком.— Возьми ещё и печеньяI'll go and get some milk. — Some biscuits too
Showing first 500 phrases