Subject | Russian | English |
fig. | бояться нос сунуть | give a wide berth (VLZ_58) |
fig. | бояться нос сунуть | run a mile from (VLZ_58) |
inf. | быстро или неожиданно сунуть | pop |
Makarov., inf. | быстро сунуть | pop into |
inf. | быстро сунуть | pop |
Makarov., inf. | быстро сунуть | pop in |
gen. | быстро сунуть ноги в тапочки | slip one's feet into one's slippers |
Makarov. | быстрым движением она сунула книгу под подушку | she hid the book under the pillow with a quick thrust |
gen. | вдруг внезапно сунуть | pop into |
gen. | вдруг внезапно сунуть | pop in |
gen. | вдруг внезапно сунуться | pop into |
gen. | вдруг внезапно сунуться | pop in |
lit. | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова) |
Makarov. | когда он решил вернуться в Москву, он сознательно сунул свою голову в "пасть медведя" | when he allowed himself to be flown back to Moscow he was consciously putting his head in the Bear's mouth |
Makarov. | мы сунули им по пятёрке за каждого | we slipped them a fin apiece |
slang | наше дело не рожать-сунул, вынул и бежать | wham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58) |
inf. | наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, сунуться в воду | go in off the deep end |
Makarov. | незаметно сунуть | slip into |
gen. | незаметно сунуть записку | slip a note into smb.'s hand (a paper into his pocket, a few things into a handbag, etc., кому-л., в руку, и т.д.) |
gen. | незаметно сунуть кому-либо монету | to slinky a coin into someone's hand |
Makarov. | незаметно сунуть кому-либо монету | slip a coin into someone's hand |
gen. | незаметно сунуть кому-либо монету | slip a coin into hand |
inf. | неожиданно сунуть | pop |
Makarov., inf. | неожиданно сунуть | pop into |
Makarov., inf. | неожиданно сунуть | pop in |
inf. | ну-ка сунься! | come and take them (13.05) |
Makarov. | он быстро сунул конфетку в рот | he popped a sweet into his mouth |
Makarov. | он кое-как сунул одежду в шкаф | he tumbled the clothes into a cupboard |
gen. | он написал что-то на чеке и сунул его клерку | he wrote something on the cheque and thrust it in at the clerk |
Makarov. | он незаметно сунул руку в карман | he slid his hand into his pocket |
gen. | он сунул бумажник к себе в карман | he shoved the wallet into his pocket |
gen. | он сунул мне в руку записку | he thrust a note into my hand |
Makarov. | он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись | he pushed the letter at me so that I could read the signature |
Makarov. | он сунул мне под нос какую-то бумажку | he shoved a paper in front of me |
Makarov. | он сунул ногу в дверь | he intruded his foot into the doorway |
Makarov. | он сунул официанту монетку | he slipped the waiter a coin |
Makarov. | он сунул пачку банкнот в протянутую руку молодого человека | he pushed a wad of notes into the young man's outstretched hand |
Makarov. | он сунул руки в карманы | he stuck his hands in his pockets |
Makarov. | он сунул руку в карман | he slid his hand into his pocket |
Makarov. | он сунул руку в карман | he dived into his pocket |
Makarov. | он сунул руку в карман в надежде найти там ключ | he dived his hand into his pocket in an attempt to find the key |
gen. | он сунул руку в карман в поисках полукроновой монеты | he thrust his hands in his pocket to find a half-crown |
Makarov. | он сунул руку в чемодан | he dived a hand into the suitcase |
Makarov. | он сунул руку в ящик и вытащил оттуда пистолет | he put his hand in the drawer, and drew out a gun |
gen. | он сунул руку в ящик и достал оттуда пистолет | he put his hand in the drawer, and drew out a gun |
gen. | он сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина | he slid his cold insidious palm into his master's grasp |
Makarov. | она сунула ему в руку чаевые | she forced a tip into his hand |
gen. | она сунула письмо в карман | she slipped the letter into her pocket |
vulg. | попытка сунуть кому-либо палец в анальное отверстие | goose |
Makarov. | потихоньку сунуть кому-либо в руку деньги | sneak money into someone's hand |
gen. | потихоньку сунуть кому-либо в руку деньги | sneak money into hand |
sarcast. | пусть только сунутся | come at me ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | сунув руку в сумку, она нашла носовой платок – и вовремя | diving into her bag, she found a handkerchief just in time |
inf. | сунул, вынул и бежать | dick and duck (Xenia Hell) |
gen. | сунуть букет деньги ей в руки | thrust a bunch of money into her hands |
gen. | сунуть букет цветов ей в руки | thrust a bunch of flowers into her hands |
gen. | сунуть в | tuck into |
Игорь Миг | сунуть в лапу | get at |
gen. | сунуть кому-л. в руку что-л. | thrust sth. into one's hand (ART Vancouver) |
Makarov. | сунуть что-либокому-либо в руку | slide something into someone's hand |
gen. | сунуть деньги кому-л. в руки | push money into smb.'s hands |
gen. | сунуть кому-либо деньги в руку | slide a boll into hand |
gen. | сунуть кому-либо деньги в руку | slide a bill into hand |
Makarov. | сунуть деньги ей в руки | thrust money into her hands |
Makarov. | сунуть деньги ей в руки | thrust a money into her hands |
gen. | сунуть книгу в ящик | tuck the book into a drawer |
gen. | сунуть конфету кому-либо в рот | poke a sweet into mouth |
Makarov. | сунуть кошелёк под мышку | tuck the purse under the arm |
cloth. | сунуть ноги в домашние туфли | thrust one's feet into one's slippers (напр., The first thing he did when he came home was to take off his shoes and thrust his feet into his slippers) |
gen. | сунуть нос | nose into |
gen. | сунуть нос в | nuzzle into |
gen. | сунуть нос в | nuzzle at |
gen. | сунуть нос в | nuzzle against |
gen. | сунуть нос в чужие дела | snoop |
inf. | сунуть нос куда не нужно | nose in (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | сунуть носовой платок в карман | stuff a handkerchief into one's pocket |
gen. | сунуть носовой платок в карман | stuff a handkerchief into pocket |
gen. | сунуть руки в карманы | stick hands in pockets |
Makarov. | сунуть руки в карманы | thrust one's hands into one's pockets |
gen. | сунуть руки в карманы | jam hands into pockets |
gen. | сунуть руки в перчатки | thrust on gloves |
gen. | сунуть руку | dive (в воду, в карман) |
gen. | сунуть руку в карман | dive into one's pocket (into a bag, into a purse, etc., и т.д.) |
Makarov. | сунуть руку в карман | dive hand into pocket |
gen. | сунуть руку в карман | thrust one's hand into one's pocket (WiseSnake) |
gen. | сунуть руку в карман | dive into pocket |
Makarov. | сунуть руку в коробку | dive into a box |
Makarov. | сунуть руку в коробку | dive hand into a box |
Makarov. | сунуть руку в чемодан | dive into one's suitcase |
gen. | сунуть свой нос | nose into |
Makarov. | сунуть свой нос во | poke one's nose into something (что-либо) |
Makarov. | сунуть что-либо себе в карман | shove something into one's pocket |
gen. | сунуть торт в духовку | pop a cake into the oven |
gen. | сунуться без зова | poke one's way into a place (куда-л.) |
gen. | сунуться во | slink into (что-л.) |
gen. | сунуться во | slink in (что-л.) |
Makarov., proverb, literal. | сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
gen. | сунь пирог в духовку | stick the cake in the oven |
Makarov. | сунь письмо под дверь | stick the letter under the door |
gen. | Сунь Цзы | Sun Tzu (rechnik) |
gen. | Сунь Ятсен | Sun Yat-sen (grafleonov) |
sarcast. | только сунься | come at me ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
ed. | Университет Сунь Ятсена | Sun Yat-sen University (grafleonov) |
gen. | я куда-то сунул ключи | I've lost my keys my spectacles, my purse, etc. somewhere (и т.д.) |