DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing словно | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
idiom.быть словно на небесахwalk on air (Andrey Truhachev)
gen.быть словно созданным дляbe cut out for (чего-либо)
gen.быть словно созданным дляbe cut out for something (чего-либо)
gen.быть словно созданным дляbe cut out for
gen.быть словно созданным для данной работыbe cut out for the job
Makarov.Венеция, край, созданный словно специально для того, чтобы воспламенять вдохновение поэтаVenice, that land so calculated to fire the imagination of a poet
gen.вести себя словноact like (ZolVas)
gen.вести себя так, словноact like (4uzhoj)
gen.вспышки молнии словно разрывали тучиthe clouds seemed rent asunder by flashes of lightning
gen.всё было для него словно по заказуall things conspired to please him
obs., dial.выточенный словно выторочкаperfectly formed (of bodies)
obs., dial.выточенный словно выторочкаchiselled (of facial features)
Makarov.говорить так, словно это тебя не касаетсяspeak with detachment
gen.действовать словно чудоact like a charm (о лекарстве)
billiar.Джо сегодня в ударе, у него биток словно на ниточкахJoe's shape is awesome today, he's got that cue ball on a string
fig.of.sp.дожди мне словно росыthe rains are like dew to me
Makarov.его словно ветром сдулоhe was off like a shot
gen.его словно прорвалоhe spoke with complete abandonment
gen.его словно прорвалоhe spoke with complete abandon
gen.его словно прорвалоa tornado of words
gen.жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
gen.задохнуться, словно поперхнутьсяgrunt (sever_korrespondent)
gen.и потом словно что-то щёлкнуло у меня в головеand it just clicked in my mind (Taras)
chess.term.К концу турнира наша команда словно обрела второе дыханиеOur team really opened up by the end of the tournament
gen.клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
proverbлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
idiom.меня словно молнией ударилоit struck me (Ivan Pisarev)
inf.мешать словно кость в горлеstick in the craw (Paulichatte)
lit.Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
gen.молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
Makarov.молчит словно воды в рот набралhe does not say a word
inf.молчит, словно воды в рот набралhe is silent as the grave
Makarov.молчит словно воды в рот набралhe keeps mum
inf.молчит, словно воды в рот набралhe doesn't say a word
gen.молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
proverbнестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
gen.обращаться с кем-л. словно с ребёнкомtreat smb. as if he were a child
Makarov.обречённый, словно герой греческой трагедииas fateful as a Greek tragedy
gen.он бежал так, словно его жизнь была в опасностиhe ran as if his life was in danger
gen.он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground
gen.он был словно на автопилотеhis mind was on autopilot (Technical)
gen.он вскинул глаза, словно ища одобренияhe looked up as if for approval
gen.он выглядит так, словно встал из гробаhe looks as though he had risen from the grave
Makarov.он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвалсяhe hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling
Makarov.он изобразил туш, размахивая руками, словно дирижёрской палочкойhe created a flourish with an imaginary wand
gen.он молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
gen.он молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
Makarov.он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgling to its parent
gen.он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgeling to its parent
Makarov.он помнит это, словно это было вчераhe can remember it as if it were yesterday
gen.он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаюhe looked at me as if trying to read my mind
lit.Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой.His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. (R. Chandler)
gen.он словно в воду канулhe vanished into thin air (murad1993)
gen.он словно заново родилсяhe took on a new lease of life
Makarov.он словно обратился в каменьhe looked stricken into stone
Makarov.он словно переродилсяhe is another person
Makarov.он словно переродилсяhe is a different person
gen.он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as though trying to escape
gen.он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as if trying to escape
Makarov.она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
gen.она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
Makarov.она набросилась на него, словно с цепи сорвавшисьshe sailed into him something awful
Makarov.она сидела прямо, словно аршин проглотила, ноги вместе, руки на коленяхshe sat stiffly upright, feet together, hands in her lap
gen.она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
Makarov.она сморщилась так, словно съела лимонshe made a face like she'd eaten a lemon
gen.она ходит за ним, словно нянькаshe treats him like a nursemaid would a child
proverbони неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
gen.Отдел игрушек в магазине притягивает детей словно магнитthe toy section of the store is a honeypot for children
gen.охмелев от виски, мы поём словно хорwhiskey's got us singing like a choir (Alex_Odeychuk)
gen.перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экранеthe view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen
gen.перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголкахI am always on pins and needles before the curtain opens up
proverbподходить, словно перчаткаfit like a glove
Makarov., proverbподходить, словно перчатка букв.fit like a glove (ср.: быть как раз впору)
lit.Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед.While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson)
uncom.покрывать словно снегомsnow
Makarov.покрывать словно снегомsnow white
gen.покрывать словно шерстьюfleece
Игорь Мигпоявиться словно из ниоткудаcome out of the blue
Makarov.пресса словно воды в рот набралаthe press was struck dumb
Makarov.пресса словно воды в рот набралаpress was struck dumb
slangпроизводить необычайно сильное впечатление, словно "обухом по голове"hit like a ton of bricks
Игорь Мигпроходить словно по писаномуbe smooth sailing
Игорь Мигработать словно ломовая лошадьplow like horse
gen.раствориться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
gen.растворяться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
gen.роман, словно созданный для инсценировкиa novel that would dramatize well
lit.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
gen.светло словно днёмas bright as day (Andrey Truhachev)
Makarov.сегодня в учеников словно вселился дьяволthe devil has got into this class today
Makarov.сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о нейthe cigarette smoked unheeded in her fingers
Makarov., inf., amer.сидеть, словно воды в рот набравшиdummy up
proverbскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умираютStingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva)
ITсловная управляющая линия с предкомпенсациейpreboosted wordline-driveline (в 64-мегабитном динамическом ЗУПВ ssn)
gen.словно аршин проглотилas straight as a ramrod
gen.словно аршин проглотилas stiff as a pikestaff
gen.словно аршин проглотилramrod
gen.словно аршин проглотилas straight as a ram-rod
gen.словно аршин проглотилstraight as a ram-rod
gen.словно аршин проглотилbolt upright
gen.словно аршин проглотилas stiff as a poker
gen.словно бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
gen.словно бы этого малоit doesn't help that (Abysslooker)
gen.словно в воду гляделas if he were clairvoyant
gen.словно в воду гляделas if he had inside information
gen.словно в него бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
cliche.словно в ответ на эти словаas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
cliche.словно в ответ на этоas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
inf.словно влитойto a T (сидит)
gen.словно влитойto a nicety (сидит)
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a T of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits perfectly of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a nicety of garments
gen.словно воды в рот набравшиdummy up
gen.словно всё это было только вчера, совсем недавноit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
gen.словно всё это было только вчера, совсем рядомit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
book.словно высеченный из камняlapidescent
Gruzovikсловно выточенныйperfectly-formed of bodies
Gruzovikсловно выточенныйchiselled of facial features
gen.словно говоряas much as to say (ssn)
Makarov.словно город был истреблён чумойas if the city had been desolated by the plague
gen.Словно гром среди ясного небаlike a bolt trom the blue (Bond_ua)
gen.словно живойlifelike
gen.словно живойbreathing (о статуе, портрете)
mus.словно живойinhale (о статуе, портрете и т.п.)
gen.словно живойlife-like
gen.словно заново родитьсяtake on a new lease of life (Anglophile)
gen.словно и воды не замутитas if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare)
proverbсловно иголка в стоге сенаlike a needle in a haystack
proverbсловно иголка в стоге сенаlike a needle in a bundle of hay
gen.словно из землиappear from nowhere
Gruzovik, inf.словно из земли вырастиappear from nowhere
gen.словно извиняясьapologetically (напр., пожимать плечами q3mi4)
proverbсловно камень с души свалилсяbe a load off somebody's mind
proverbсловно кол проглотилstraight as a ram-rod
proverbсловно кол проглотилas stiff as a poker
proverbсловно кошка на горячих кирпичахlike a cat on hot bricks
gen.словно красная тряпка для быкаlike blood in the water (ГАС)
fig.of.sp.словно круги от брошенного в воду камняin a ripple-like pattern (Vic_Ber)
gen.словно кто-то по коридору ходитit sounds as if someone's walking along the hall
relig.словно монашкаnunnish
gen.словно мукой посыпанныйfarinose
gen.словно на иголкахon pins and needles
inf.словно на пожарin all haste (Novoross)
Игорь Мигсловно на пожарlike a bat out of hell
gen.словно на смехas if to rub it in
gen.словно на смехas if to mock someone
idiom.словно незваный гостьlike an unloved guest (Супру)
fig.словно нехотяas if unwillingly ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver)
slangсловно опущенный в водуtail between one's legs (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.)
gen.словно пелена с глаз упалаthe scales fell from one's eyes
gen.словно по волшебствуmagically (sever_korrespondent)
Игорь Мигсловно по волшебствуwith the wave of a magic wand
gen.словно по волшебствуas if by magic
Игорь Мигсловно по нотамwithout a hitch
Игорь Мигсловно по писаномуsmooth sailing
Игорь Мигсловно по писаномуwithout a hitch
idiom.словно побитая собакаlike a cowering dog (Abysslooker)
gen.словно подменилиsomeone is a totally different person (кого-либо VLZ_58)
gen.словно покрытый мукойmealy
gen.словно посыпанный мукойfarinose
relig.словно привидениеghostlike
gen.словно призракwraithlike (Wraithlike = like a wraith NickB2000)
idiom.словно проглотил аршинas stiff as a poker
gen.словно птица, выпорхнувшая из клеткиlike a bird without a cage (Alex_Odeychuk)
idiom.словно рыба без водыlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
idiom.словно рыба на сухом пескеlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
slangсловно с Луны свалившисьbabe in the woods (Yeldar Azanbayev)
slangсловно с Луны свалитьсяbabe in the woods (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".)
Игорь Мигсловно с неба свалитьсяcome out of the blue
Игорь Мигсловно с неба упастьcome out of the blue
inf.словно с привязи сорвалсяbegin to swear
inf.словно с привязи сорвалсяbegin to curse
idiom.словно скипидаром намазанныйhave ants in the pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА)
slangсловно снег на головуout of the blue
gen.словно соваowlishly (Kevin blinked owlishly Побеdа)
gen.словно сошедший с картинкиpicture-book (Евгений Тамарченко)
gen.словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
gen.словно ударенный пыльным мешкомtrancey (mentally confused; unable to think with clarity or act intelligently КГА)
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалbe thick as thieves
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалthick as thieves
gen.словно этого было малоto add insult to injury (boggler)
gen.словно я никуда не уезжалjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
gen.словно я никуда не уезжалаjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
automat.словный операндword device (translator911)
gen.служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
Makarov.слёзы скатывались по её длинным ресницам, словно бриллиантами украшали её щекиthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek
gen.спина прямая, словно шомпол проглотилramrod back (Igor Tolok)
slangтак, словно другой возможности уже не будетlike there was no tomorrow (Interex)
gen.тонкие, словно нарисованные бровиpencilled eyebrows
gen.тонкие, словно нарисованные бровиpenciled eyebrows
Makarov.тополиный пух покрыл всё вокруг словно ватойthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
Makarov.тополиный пух покрыл всё вокруг словно овечьей шерстьюthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
Makarov.ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерстиthis translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you
inf.ты словно подрался с газонокосилкой и проигралit looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika)
gen.у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
Makarov.у него словно пелена с глаз упалаthe scales fell from his eyes
Makarov.у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if he had seen a ghost
gen.у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if the had seen a ghost
gen.у этих перчаток такой вид, словно их уже надевалиthese gloves look as if they had already been worn
gen.у этих перчаток такой вид, словно их уже носилиthese gloves look as if they had already been worn
sport.удар ногой сверху, словно топоромaxekick (в боевых искусствах Paradox)
lit.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
gen.что ты ощетинился словно ёжdon't bristle up like a hedgehog
slangчувствовать словно рыба, вытащенная на берегfeel like a fish out of water
gen.эта история словно создана для пересказаthe story tells beautifully
gen.этот чемодан словно камнями набитthis suitcase weighs a ton
lit.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Makarov.я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалиласьthe resolution heaved a load from off my heart