Subject | Russian | English |
idiom. | быть словно на небесах | walk on air (Andrey Truhachev) |
gen. | быть словно созданным для | be cut out for (чего-либо) |
gen. | быть словно созданным для | be cut out for something (чего-либо) |
gen. | быть словно созданным для | be cut out for |
gen. | быть словно созданным для данной работы | be cut out for the job |
Makarov. | Венеция, край, созданный словно специально для того, чтобы воспламенять вдохновение поэта | Venice, that land so calculated to fire the imagination of a poet |
gen. | вести себя словно | act like (ZolVas) |
gen. | вести себя так, словно | act like (4uzhoj) |
gen. | вспышки молнии словно разрывали тучи | the clouds seemed rent asunder by flashes of lightning |
gen. | всё было для него словно по заказу | all things conspired to please him |
obs., dial. | выточенный словно выторочка | perfectly formed (of bodies) |
obs., dial. | выточенный словно выторочка | chiselled (of facial features) |
Makarov. | говорить так, словно это тебя не касается | speak with detachment |
gen. | действовать словно чудо | act like a charm (о лекарстве) |
billiar. | Джо сегодня в ударе, у него биток словно на ниточках | Joe's shape is awesome today, he's got that cue ball on a string |
fig.of.sp. | дожди мне словно росы | the rains are like dew to me |
Makarov. | его словно ветром сдуло | he was off like a shot |
gen. | его словно прорвало | he spoke with complete abandonment |
gen. | его словно прорвало | he spoke with complete abandon |
gen. | его словно прорвало | a tornado of words |
gen. | жить так, словно завтра не наступит | in Saus und Braus leben (Xenia Hell) |
gen. | задохнуться, словно поперхнуться | grunt (sever_korrespondent) |
gen. | и потом словно что-то щёлкнуло у меня в голове | and it just clicked in my mind (Taras) |
chess.term. | К концу турнира наша команда словно обрела второе дыхание | Our team really opened up by the end of the tournament |
gen. | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart |
proverb | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
idiom. | меня словно молнией ударило | it struck me (Ivan Pisarev) |
inf. | мешать словно кость в горле | stick in the craw (Paulichatte) |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
gen. | молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum (Franka_LV) |
Makarov. | молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word |
inf. | молчит, словно воды в рот набрал | he is silent as the grave |
Makarov. | молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum |
inf. | молчит, словно воды в рот набрал | he doesn't say a word |
gen. | молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word (Franka_LV) |
proverb | нестись, словно скипидар в одно место залили | go like a bat out of hell |
gen. | обращаться с кем-л. словно с ребёнком | treat smb. as if he were a child |
Makarov. | обречённый, словно герой греческой трагедии | as fateful as a Greek tragedy |
gen. | он бежал так, словно его жизнь была в опасности | he ran as if his life was in danger |
gen. | он бежит, словно не касаясь земли | he seems to skim the ground |
gen. | он был словно на автопилоте | his mind was on autopilot (Technical) |
gen. | он вскинул глаза, словно ища одобрения | he looked up as if for approval |
gen. | он выглядит так, словно встал из гроба | he looks as though he had risen from the grave |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
Makarov. | он изобразил туш, размахивая руками, словно дирижёрской палочкой | he created a flourish with an imaginary wand |
gen. | он молчит словно воды в рот набрал | he keeps mum (Franka_LV) |
gen. | он молчит словно воды в рот набрал | he does not say a word (Franka_LV) |
Makarov. | он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителям | he opened his gape like a fledgling to its parent |
gen. | он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителям | he opened his gape like a fledgeling to its parent |
Makarov. | он помнит это, словно это было вчера | he can remember it as if it were yesterday |
gen. | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю | he looked at me as if trying to read my mind |
lit. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. | His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. (R. Chandler) |
gen. | он словно в воду канул | he vanished into thin air (murad1993) |
gen. | он словно заново родился | he took on a new lease of life |
Makarov. | он словно обратился в камень | he looked stricken into stone |
Makarov. | он словно переродился | he is another person |
Makarov. | он словно переродился | he is a different person |
gen. | он шёл быстро, словно стараясь скрыться | he walked fast as though trying to escape |
gen. | он шёл быстро, словно стараясь скрыться | he walked fast as if trying to escape |
Makarov. | она выступает словно королева | she walks with a queen's step |
gen. | она выступает словно королева | she walks with a queen's step |
Makarov. | она набросилась на него, словно с цепи сорвавшись | she sailed into him something awful |
Makarov. | она сидела прямо, словно аршин проглотила, ноги вместе, руки на коленях | she sat stiffly upright, feet together, hands in her lap |
gen. | она словно окаменела, когда услышала эту новость | she seemed to petrify when she heard the news |
Makarov. | она сморщилась так, словно съела лимон | she made a face like she'd eaten a lemon |
gen. | она ходит за ним, словно нянька | she treats him like a nursemaid would a child |
proverb | они неразлучны, словно рука и перчатка | they are hand and glove |
gen. | Отдел игрушек в магазине притягивает детей словно магнит | the toy section of the store is a honeypot for children |
gen. | охмелев от виски, мы поём словно хор | whiskey's got us singing like a choir (Alex_Odeychuk) |
gen. | перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране | the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen |
gen. | перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголках | I am always on pins and needles before the curtain opens up |
proverb | подходить, словно перчатка | fit like a glove |
Makarov., proverb | подходить, словно перчатка букв. | fit like a glove (ср.: быть как раз впору) |
lit. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. | While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson) |
uncom. | покрывать словно снегом | snow |
Makarov. | покрывать словно снегом | snow white |
gen. | покрывать словно шерстью | fleece |
Игорь Миг | появиться словно из ниоткуда | come out of the blue |
Makarov. | пресса словно воды в рот набрала | the press was struck dumb |
Makarov. | пресса словно воды в рот набрала | press was struck dumb |
slang | производить необычайно сильное впечатление, словно "обухом по голове" | hit like a ton of bricks |
Игорь Миг | проходить словно по писаному | be smooth sailing |
Игорь Миг | работать словно ломовая лошадь | plow like horse |
gen. | раствориться в воздухе словно призрак | vanish like the will-o'-the-wisp (Taras) |
gen. | растворяться в воздухе словно призрак | vanish like the will-o'-the-wisp (Taras) |
gen. | роман, словно созданный для инсценировки | a novel that would dramatize well |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | светло словно днём | as bright as day (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сегодня в учеников словно вселился дьявол | the devil has got into this class today |
Makarov. | сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о ней | the cigarette smoked unheeded in her fingers |
Makarov., inf., amer. | сидеть, словно воды в рот набравши | dummy up |
proverb | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают | Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva) |
IT | словная управляющая линия с предкомпенсацией | preboosted wordline-driveline (в 64-мегабитном динамическом ЗУПВ ssn) |
gen. | словно аршин проглотил | as straight as a ramrod |
gen. | словно аршин проглотил | as stiff as a pikestaff |
gen. | словно аршин проглотил | ramrod |
gen. | словно аршин проглотил | as straight as a ram-rod |
gen. | словно аршин проглотил | straight as a ram-rod |
gen. | словно аршин проглотил | bolt upright |
gen. | словно аршин проглотил | as stiff as a poker |
gen. | словно бес вселился | touched by Daemon (Taras) |
gen. | словно бы этого мало | it doesn't help that (Abysslooker) |
gen. | словно в воду глядел | as if he were clairvoyant |
gen. | словно в воду глядел | as if he had inside information |
gen. | словно в него бес вселился | touched by Daemon (Taras) |
cliche. | словно в ответ на эти слова | as if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
cliche. | словно в ответ на это | as if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
inf. | словно влитой | to a T (сидит) |
gen. | словно влитой | to a nicety (сидит) |
Gruzovik | словно влитой сидит | fits to a T of garments |
Gruzovik | словно влитой сидит | fits perfectly of garments |
Gruzovik | словно влитой сидит | fits to a nicety of garments |
gen. | словно воды в рот набравши | dummy up |
gen. | словно всё это было только вчера, совсем недавно | it all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk) |
gen. | словно всё это было только вчера, совсем рядом | it all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk) |
book. | словно высеченный из камня | lapidescent |
Gruzovik | словно выточенный | perfectly-formed of bodies |
Gruzovik | словно выточенный | chiselled of facial features |
gen. | словно говоря | as much as to say (ssn) |
Makarov. | словно город был истреблён чумой | as if the city had been desolated by the plague |
gen. | Словно гром среди ясного неба | like a bolt trom the blue (Bond_ua) |
gen. | словно живой | lifelike |
gen. | словно живой | breathing (о статуе, портрете) |
mus. | словно живой | inhale (о статуе, портрете и т.п.) |
gen. | словно живой | life-like |
gen. | словно заново родиться | take on a new lease of life (Anglophile) |
gen. | словно и воды не замутит | as if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare) |
proverb | словно иголка в стоге сена | like a needle in a haystack |
proverb | словно иголка в стоге сена | like a needle in a bundle of hay |
gen. | словно из земли | appear from nowhere |
Gruzovik, inf. | словно из земли вырасти | appear from nowhere |
gen. | словно извиняясь | apologetically (напр., пожимать плечами q3mi4) |
proverb | словно камень с души свалился | be a load off somebody's mind |
proverb | словно кол проглотил | straight as a ram-rod |
proverb | словно кол проглотил | as stiff as a poker |
proverb | словно кошка на горячих кирпичах | like a cat on hot bricks |
gen. | словно красная тряпка для быка | like blood in the water (ГАС) |
fig.of.sp. | словно круги от брошенного в воду камня | in a ripple-like pattern (Vic_Ber) |
gen. | словно кто-то по коридору ходит | it sounds as if someone's walking along the hall |
relig. | словно монашка | nunnish |
gen. | словно мукой посыпанный | farinose |
gen. | словно на иголках | on pins and needles |
inf. | словно на пожар | in all haste (Novoross) |
Игорь Миг | словно на пожар | like a bat out of hell |
gen. | словно на смех | as if to rub it in |
gen. | словно на смех | as if to mock someone |
idiom. | словно незваный гость | like an unloved guest (Супру) |
fig. | словно нехотя | as if unwillingly ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver) |
slang | словно опущенный в воду | tail between one's legs (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.) |
gen. | словно пелена с глаз упала | the scales fell from one's eyes |
gen. | словно по волшебству | magically (sever_korrespondent) |
Игорь Миг | словно по волшебству | with the wave of a magic wand |
gen. | словно по волшебству | as if by magic |
Игорь Миг | словно по нотам | without a hitch |
Игорь Миг | словно по писаному | smooth sailing |
Игорь Миг | словно по писаному | without a hitch |
idiom. | словно побитая собака | like a cowering dog (Abysslooker) |
gen. | словно подменили | someone is a totally different person (кого-либо VLZ_58) |
gen. | словно покрытый мукой | mealy |
gen. | словно посыпанный мукой | farinose |
relig. | словно привидение | ghostlike |
gen. | словно призрак | wraithlike (Wraithlike = like a wraith NickB2000) |
idiom. | словно проглотил аршин | as stiff as a poker |
gen. | словно птица, выпорхнувшая из клетки | like a bird without a cage (Alex_Odeychuk) |
idiom. | словно рыба без воды | like a fish out of water (Andrey Truhachev) |
idiom. | словно рыба на сухом песке | like a fish out of water (Andrey Truhachev) |
slang | словно с Луны свалившись | babe in the woods (Yeldar Azanbayev) |
slang | словно с Луны свалиться | babe in the woods (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".) |
Игорь Миг | словно с неба свалиться | come out of the blue |
Игорь Миг | словно с неба упасть | come out of the blue |
inf. | словно с привязи сорвался | begin to swear |
inf. | словно с привязи сорвался | begin to curse |
idiom. | словно скипидаром намазанный | have ants in the pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА) |
slang | словно снег на голову | out of the blue |
gen. | словно сова | owlishly (Kevin blinked owlishly Побеdа) |
gen. | словно сошедший с картинки | picture-book (Евгений Тамарченко) |
gen. | словно тяжесть с души свалилась | feel relieved of a great weight |
gen. | словно ударенный пыльным мешком | trancey (mentally confused; unable to think with clarity or act intelligently КГА) |
Игорь Миг | словно черт верёвочкой связал | be thick as thieves |
Игорь Миг | словно черт верёвочкой связал | thick as thieves |
gen. | словно этого было мало | to add insult to injury (boggler) |
gen. | словно я никуда не уезжал | just like I'd never gone (Alex_Odeychuk) |
gen. | словно я никуда не уезжала | just like I'd never gone (Alex_Odeychuk) |
automat. | словный операнд | word device (translator911) |
gen. | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart |
Makarov. | слёзы скатывались по её длинным ресницам, словно бриллиантами украшали её щеки | the tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek |
gen. | спина прямая, словно шомпол проглотил | ramrod back (Igor Tolok) |
slang | так, словно другой возможности уже не будет | like there was no tomorrow (Interex) |
gen. | тонкие, словно нарисованные брови | pencilled eyebrows |
gen. | тонкие, словно нарисованные брови | penciled eyebrows |
Makarov. | тополиный пух покрыл всё вокруг словно ватой | the fluff of the cottonwood fleeced the landscape |
Makarov. | тополиный пух покрыл всё вокруг словно овечьей шерстью | the fluff of the cottonwood fleeced the landscape |
Makarov. | ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
inf. | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
gen. | у меня словно камень с души свалился | it was a load off my mind |
Makarov. | у него словно пелена с глаз упала | the scales fell from his eyes |
Makarov. | у него такой вид, словно привидение увидел | he looks as if he had seen a ghost |
gen. | у него такой вид, словно привидение увидел | he looks as if the had seen a ghost |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже надевали | these gloves look as if they had already been worn |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже носили | these gloves look as if they had already been worn |
sport. | удар ногой сверху, словно топором | axekick (в боевых искусствах Paradox) |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
gen. | что ты ощетинился словно ёж | don't bristle up like a hedgehog |
slang | чувствовать словно рыба, вытащенная на берег | feel like a fish out of water |
gen. | эта история словно создана для пересказа | the story tells beautifully |
gen. | этот чемодан словно камнями набит | this suitcase weighs a ton |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалилась | the resolution heaved a load from off my heart |