DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сказка | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.автор рассказов, повестей, сказокstory-writer
gen.автор сказокstory-writer
gen.автор сказокstory writer
gen.арабские сказкиArabian Nights
gen.арабские сказкиArabian Night's Entertainments
gen.арабские сказки Тысяча и одна ночьArabian Nights
gen.арабские сказки Тысяча и одна ночьArabian Nights' Entertainments
gen.Бабушкины сказкиwives' tales (иронически Лебедева Ольга)
gen.бабушкины сказкиfor the birds (He said: "The idea that as they matured (the Chinese) and became richer they were going to become more like us is for the birds. yahoo.com Evgeny Shamlidi)
gen.бабушкины сказкиold wives' tale
gen.бабушкины сказкиold wives' tales
gen.бабьи сказкиold wive's fables
gen.бабьи сказкиold wives' tales
gen.бабьи сказкиold women's fables
idiom.бабьи сказкиold wives tales
gen.бабьи сказкиold wives’ tales
inf.бабьи сказкиfairy tale (Abysslooker)
inf.бабьи сказкиold wive's tales
Игорь Мигбабьи сказкиfantastic stories
gen.бабьи сказкиan old wives' tale
gen.в виде в виде сказкиtale wise
gen.в каждой сказке есть доля правдыin every fairytale there is a grain of truth (Andrey Truhachev)
Makarov.в сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становитсяa tale never loses in the telling
Makarov.в сказке говорится о хорошей девочке и злой фееthe story concerns a good girl and a wicked fairy
Makarov.в сказке говорится о хорошей девочке и злой фееstory concerns a good girl and a wicked fairy
gen.в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкойin this tale a maiden was made by glamour out of flowers
media.вечерняя сказкаstorytime (на телевидении)
gen.волшебная сказкаfaerie story
libr.волшебная сказкаfairy story
folk.волшебная сказкаfairytale (igisheva)
folk.волшебная сказкаfairy tale (igisheva)
gen.волшебная сказкаwonder story
gen.волшебная сказкаwonder-story
gen.волшебно, как в сказкеwork like magic (Ivan Pisarev)
psychol.волшебные сказкиfairy tales
gen.вот и сказке конецand so, this is the end (Dollie)
inf., mean.2вот только не надо мне сказки рассказыватьgive me a break! (4uzhoj)
lit.Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
gen.всё это выходит как в сказкеit all turns out just like a fairy tale
gen.героиня сказки Goldilocks and the three bearsGoldilocks (типа нашей машеньки Alex Lilo)
Makarov.дети любят страшные сказкиchildren like creepy stories
gen.дети любят страшные сказкиchildren like creepy-crawly stories
Makarov.дети пристают ко мне, чтобы я читала им сказкуthe kids keep pestering me to read tales to them
gen.детская сказкаidle story
gen.детские сказкиa tale of a tub
gen.детские сказкиan old woman's tale
gen.детские сказкиnursery tales
libr.дешёвое издание народных сказокchap-book
gen.дешёвое издание народных сказокchapbook
gen.дешёвое издание народных сказок, баллад, преданийchapbook
lit.Дитмарская сказка-небылицаthe Ditmarsch Tale of Lies (сказка братьев Гримм)
gen.добрая сказкаkind-hearted fairytale (dimock)
policeдёрнуть сказку рисоватьcall in for an interview (вызывать на допрос Alex_Odeychuk)
Makarov.его отчёт мало чем отличался от сказкиhis report was little more than a fairy tale
ironic.жить в сказкеlive one's wet dream (Taras)
lit."Зимняя сказка"the Winter's Tale (романтическая трагикомедия Шекспира)
fig.зимняя сказкаwintry wonderland (Bullfinch)
gen.Зимняя сказкаthe Winter's Tale (пьеса Шекспира)
gen.знание сказокfairy lore
gen.из сказокfabulous
gen.избитая сказкаa thrice told tale
gen.изучение народных сказокstoriology (в фольклористике)
Makarov.интересная сказкаabsorbing tale
inf.исчезнуть как джин из арабской сказкиdisappear as a fart in a windstorm (askandy)
Makarov.как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливымhowever the tale ends, we would have made it end yet more joyfully
gen.как в сказкахfabulously
idiom.как в сказкеlive happily ever after (The classic ending to English-language fairy tales is "And they all lived happily ever after." Can be used jokingly or sarcastically. Liv Bliss)
idiom.как в сказкеpuppies and rainbows (Taras)
humor.как в сказкеlive the dream (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras)
gen.как в сказкеfairily
gen.книжка со сказкамиstory-book
idiom.кормить сказкамиfeed fables from hand (Taras)
gen.кормить сказкамиhammer with concoctions (Taras)
Makarov.ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказкеlandscape reminiscent of the picturesin a fairy tale
Makarov.ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказкеlandscape reminiscent of the pictures in a fairy tale
proverbлегко сказка сказывается, да не легко дело делаетсяeasier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать)
proverbлегко сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяeasier said than done
Makarov.люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещёpeople came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures
gen.мальчику прочли сказку о Золушкеbe read the boy had been read the story of Cinderella
gen.мальчику прочли сказку о Золушкеthe boy has been read the story of Cinderella
lit., f.talesМифическое существо ирландских сказокShee (The name for Irish fairies is Sí. In Ireland, the word Sí is pronounced Shee. (Из авторского комментария к книге Leprechaun in Late Winter by Mary Pope Osborne) Пишется с заглавной буквы. Toad)
Makarov.мне нравятся сказки, рассказывающие о древних временахI love those tales of ancientry
soviet.мы рождены, чтоб сказку сделать быльюwe're born to build reality from fair tale (Супру)
folk.народная сказкаfolktale
libr.народная сказкаfolk tale
polygr.народная сказкаfolk story
lit., f.talesнародные и волшебные сказкиfolk and fairy tales (The Fox, the Bear, the Rabbit, the Pig, the Rooster – the iconic characters from folk and fairy tales – традиционные персонажи народных и волшебных сказок ART Vancouver)
gen.народные сказкиfolk tales
gen.народные сказкиpopular tales
amer.не жизнь, а сказкаpicture-perfect life (to have a picture-perfect life Taras)
inf.не рассказывай мне сказки!Cut the fairy tales! (VLZ_58)
gen.не рассказывай мне сказки!you're a storyteller! (linton)
gen.не рассказывайте сказокnever tell me
gen.не рассказывайте сказокtell me another
gen.не рассказывайте сказокdon't never tell me
gen.не рассказывайте сказокdon't tell me
gen.нелепая сказкаa blind story
poeticни в сказке сказать, ни пером описатьbeyond imagination (Stas-Soleil)
saying.ни в сказке сказать, ни пером описатьcouldn't tell in a tale or write with a pen (Anglophile)
gen.ни в сказке сказать, ни пером описатьbeyond the telling of it (Ремедиос_П)
quot.aph.оберегать эту сказкуdefend this fairytale (Alex_Odeychuk)
gen.он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказкиhe used to come to see us evenings and tell the children stories
gen.он опубликовал фундаментальное собрание народных сказок и песенhe published a seminal collection of folk tales and songs
gen.он рассказал нам страшную сказкуhe told us a scarey story
gen.он рассказал нам страшную сказкуhe told us a scary story
Makarov.он рассказывал им сказки на сон грядущийhe used to tell them fairy tales at bedtime
gen.он сочинял свой собственные истории в жанре сказокhe wrote original stories in the fairy tale genre
Makarov.она выглядела как няня из детских сказок: опрятная, стройная, симпатичная и улыбающаясяshe looked like a story-book nurse, clean, slim, pretty, and smiling
gen.она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часахshe came very late and gave them a sob-story about a broken clock
Makarov.она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описатьher beauty defied all description
gen.опера-сказкаfairy opera
gen.переложить сказку в стихиversify a tale
inf.платье-просто сказкаthe dress is pure poetry (Andrey Truhachev)
ed.плутовская сказкаtrickster tale (twinkie)
lit.повесть-сказкаfairy-tale novel (Leonid Dzhepko)
obs.полный сказокtaleful
gen.правда нелепей сказкиtruth is stranger than fiction
Makarov.придумать сказкуmake up a tale
Makarov.придумать сказкуconcoct a tale
lit.принадлежать к миру сказокbelongs to the realm of fairytale (Alex_Odeychuk)
gen.принцесса из сказкиfairytale princess
fig.просто сказкаpure poetry (Andrey Truhachev)
fig.просто сказкаsheer poetry (Andrey Truhachev)
lit.Просто сказкиJust-so stories (Alex_Odeychuk)
polit.простые, известные с детства сюжеты былин, легенд и сказокingenuous storylines of heroic epic ballades, legends and fairy tales known since childhood (Konstantin 1966)
gen.пьеса-сказкаpantomime
gen.пьеса-сказкаpanto
Makarov.рассказать сказкуtell a tale
Makarov.рассказать сказкуtell a story
Makarov.рассказать сказкуnarrate a tale
gen.рассказать сказку на ночьtell sb. a bedtime story (ART Vancouver)
gen.рассказывай сказки!pull the other one (British English, e.g., Helen, mountain climbing? Pull the other one – she can't even climb a ladder without feeling sick! Рина Грант)
ironic.рассказывай сказкиtell me another one (joyand)
gen.рассказывай сказки!tell that to the marines
gen.рассказывание сказокstory telling
gen.рассказывание сказок, историйstory-telling
inf.рассказывать сказкиhand someone a line (VLZ_58)
gen.рассказывать сказкиtell tales (В.И.Макаров)
obs.рассказывать сказкиstorify
gen.рассказывать сказкиmake things up (VLZ_58)
gen.рассказывать сказкиfable
mus.рассказывать сказкиromance
mus.рассказывать сказкиromanza
idiom., inf.рассказывать сказкиpitch a line (to tell a lie or only part of the truth in order to convince one of something or to avoid the consequences of something: Don't you dare pitch me a line about being at the library. I want to know exactly where you were tonight. • I suspect he's just pitching a line about where all that money came from. 4uzhoj)
idiom., inf.рассказывать сказкиyarn
idiom.рассказывать сказкиgive someone a song and dance (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj)
gen.рассказывать сказкиflam
inf., rudeрассказывать сказкиgive shit (Don’t give me that shit. 4uzhoj)
gen.рассказывать сказкиtell stories
gen.рассказывать сказки про белого бычкаdraw the long bow (Anglophile)
amer.рассказывать сказки про белого бычкаspin or tell a cock-and-bull story or tall tales
gen.рассказывать сказки про белого бычкаspin a line (Anglophile)
fig.рассказывать сказкуspin a yarn
gen.рассказывать сказкуtell a tale
gen.рассказывать сказку про белого бычкаtell a cock and bull story
lit.реалистическая сказкаWirklichkeitsmärchen (brumbrum)
Gruzovik, obs.ревизская сказкаcensus of the population
Gruzovik, hist.ревизская сказкаcensus list for purposes of taxation
hist.ревизская сказкаcensus list (for purposes of taxation)
gen.Ревизская сказкаcensus record
gen.русские народные сказкиRussian folk tales (ad_notam)
gen.сборник сказокstorybook
gen.сборник сказокstory-book
gen.сборник сказок для детейstorybook
idiom.сделать сказку быльюturn this dream into reality (Alex_Odeychuk)
gen.сделать сказку быльюmake dreams come true (Anglophile)
lit."Сказка бочки"A Tale of a Tub (1704, повесть-памфлет Джонатана Свифта)
gen.сказка для взрослыхadult fairy tale (denghu)
libr.сказка для детей младшего возрастаnursery tale
Makarov.сказка его захватилаhe was intrigued by the tale
lit.Сказка-загадкаA Riddling Tale (сказка братьев Гримм collegia)
quot.aph.сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урокto all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58)
quot.aph.сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урокthe tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58)
gen.сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урокtale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam)
lit."Сказка моей жизни"the Tale of My Life (автобиографическое произв. Андерсена)
gen."Сказка моей жизни"the Story of My Life (автобиографическое произв. Андерсена)
gen.сказка на ночьstorytime (masizonenko)
gen.сказка на ночьsleepytime tale (Tion)
gen.сказка на ночьbedtime story (4uzhoj)
Gruzovikсказка на сон грядущийbedtime story
gen.сказка о голом королеstory of the Emperor's New Clothes
lit.Сказка о добром молодце, который страха не зналthe Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм)
lit.Сказка о заколдованном деревеthe Juniper Tree (сказка братьев Гримм)
gen.Сказка о золотом петушкеthe Tale of the Golden Cockerel (А.С. Пушкин)
lit.Сказка о кончине курочкиthe Death of the Little Hen (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм)
lit.Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой водеthe Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка)
lit., f.talesсказка о потерянном времениTale of Lost Time (Bartek2001)
lit.Сказка о рыбаке и его женеthe Fisherman and His Wife (сказка братьев Гримм)
lit., f.talesСказка о рыбаке и рыбкеThe Fisherman and the Fish (Alex Lilo)
lit., f.talesСказка о рыбаке и рыбкеA Tale about a Fisherman and a Fish Robert Chandler 2012 (Alex Lilo)
lit.Сказка о стране небывалойthe Story of Schlauraffen Land (сказка братьев Гримм)
lit.Сказка о том, кто ходил страху учитьсяthe Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм)
gen."Сказка о царе Салтане"the Legend of Tsar Saltan (опера-легенда Римского-Корсакова)
gen.Сказка о царе Салтанеthe Tale of Tsar Saltan (А.С. Пушкин)
lit.Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волкеTsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf (русская народная сказка collegia)
gen.сказка про белого бычкаRound and round the story goes, where it stops nobody knows (ArcticFox)
Gruzovik, inf.сказка про белого бычкаcock and bull story
Gruzovik, inf.сказка про белого бычкаthe same old song
gen.сказка про белого бычкаa cock and bull story
polit.сказка про белого бычкаthe same old megilla (bigmaxus)
gen.сказка про белого бычкаthe same old story (Anglophile)
slangсказка про белого бычкаmegillah
gen.сказка про белого бычкаmegilla
lit.Сказка про можжевельникthe Juniper Tree (сказка братьев Гримм)
mus."Сказка про шута ... "Chout (балет Прокофьева)
gen.сказка, старая как мирa tale as old as time (NumiTorum)
gen."Сказки века джаза"Tales of the Jazz Age (сборника новелл Фицджеральда)
lit."Сказки Венского леса"Tales from the Vienna Woods (вальс)
mus.Сказки Венского лесаTales from the Vienna Woods (1868; by Johann Strauss (known as Strauss the Younger), 1825-99)
mus."Сказки Гофмана"the Tales of Hoffmann (опера Оффенбаха)
fr., mus."Сказки Гофмана"Les Contes d'Hoffmann (опера Оффенбаха)
lit."Сказки Гофмана"The Tales of Hoffmann (1881, опера Жака Оффенбаха)
fr., mus."Сказки Гофмана"Contes d'Hoffmann (опера Оффенбаха)
gen.сказки для дураковmuck for mugs
gen."Сказки дядюшки Римуса"the Uncle Remus Stories
gen.сказки, которые рассказывают у колыбелиcrib tales (Game of Thrones I bumble_bee)
lit.Сказки матушки ГусыниMother Goose Tales (сказки Шарля Перро collegia)
fr., lit."Сказки моей матушки Гусыни ... "the Histoires ou Contes du temps passe (сборник сказок Ш. Перро)
fr., lit."Сказки моей матушки Гусыни ... "Contes de ma mere l'oye (сборник сказок Ш. Перро)
gen.сказки на ночьbedtime stories (Taras)
gen.сказки на ночьbed time stories (Alex_Odeychuk)
gen.Сказки на ночьBedtime Stories (Azhar.rose)
lit.Сказки об ужеTales of the Paddock (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia)
relig.сказки перед сномbedtime stories
lit."Сказки просто так"Just So Stories (1902, роман Редьярда Киплинга)
fig.сказки рассказыватьtell bedtime stories (Anglophile)
gen."сказки рассказывать"tell a tall tale (Enrica)
lit."Сказки Тихоокеанского юга"Tales of the South Pacific (1946, книга Джеймса Миченера)
gen.сказки "Тысяча и одной ночи"Arabian nights
cliche.сказку сделать быльюturn fiction into reality (Scientists at NASA are working to turn fiction into reality.  ART Vancouver)
obs.сказывать сказкиstorify
proverbскоро сказка сказывается, да не легко дело делаетсяeasier said than done
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяit is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяthere is many a slip 'twixt cup and lip (13.05)
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяsaying is one thing and doing another
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяeasier said than done
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяsaying and doing are two things
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяsooner said than done
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяrome was not built in a day (contrast: no sooner said than done)
proverbскоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяeasy to say, hard to do (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71)
mech.Сложна сказка Математики, и она не поддаётся ни краткому изложению, ни точной формулировке её моралиthe tale of Math is a complex one, and it resists both a simple plot summary and a concise statement of its meaning
gen.собиратель сказокcollector of fairy tales
gen.содержащий сказкиstoried
Makarov.сорок монополистов, количество которых так странно напоминает сказку про Али-БабуForty monopolists whose numerical tot is so oddly coincident with the history of Ali Baba
gen.сплести сказкуcoin a tale
obs.средневековое собрание басен, сказок, аллегорий о животныхbestiary
gen.старинная сказка, которая появляется в разных обличьях в нескольких европейских языкахan ancient tale that appears in various guises in several European languages (Olga Okuneva)
gen.стихотворная сказкаbeast epic
Makarov.стихотворная сказка о животных, олицетворяющих людейbeast epic
gen.страшная сказкаcampfire story (Рина Грант)
gen.страшная сказкаhorror story (Рина Грант)
gen.страшная сказкаtale of terror (Liv Bliss)
ling.структура волшебной сказкиstructure of the tale
gen.так, что ни в сказке сказать, ни пером описатьbeyond the telling of it (Ремедиос_П)
vulg.только не надо мне сказки рассказывать!Shit me easy!
gen.ты мне сказок не рассказывайdon't tell me any stories
gen.ты наслушался сказокyou have been listening to tales
cinemaфильм-сказкаnursery-tale film (ivvi)
cinemaфильм-сказкаfairy-tale film (ivvi)
gen.фольклорист, изучающий народные сказкиstoriologist
inf.что ты! не рассказывай сказок!go along with you
proverbэто всё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
proverbэто ещё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
gen.это не сказка, а быльit's not a fairy tale but a true story
gen.это немного напоминает волшебную сказкуit partakes somewhat of a fairy tale
proverbэто присказка, сказка впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
gen.я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал самI couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along
Makarov.я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шелI couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along
gen.я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушкиwhen all your toys are away, I will read you a story
Makarov.я слышал бесконечно много сказок о его силеI have heard no end of tales of his strength