Subject | Russian | English |
gen. | автор рассказов, повестей, сказок | story-writer |
gen. | автор сказок | story-writer |
gen. | автор сказок | story writer |
gen. | арабские сказки | Arabian Nights |
gen. | арабские сказки | Arabian Night's Entertainments |
gen. | арабские сказки Тысяча и одна ночь | Arabian Nights |
gen. | арабские сказки Тысяча и одна ночь | Arabian Nights' Entertainments |
gen. | Бабушкины сказки | wives' tales (иронически Лебедева Ольга) |
gen. | бабушкины сказки | for the birds (He said: "The idea that as they matured (the Chinese) and became richer they were going to become more like us is for the birds. yahoo.com Evgeny Shamlidi) |
gen. | бабушкины сказки | old wives' tale |
gen. | бабушкины сказки | old wives' tales |
gen. | бабьи сказки | old wive's fables |
gen. | бабьи сказки | old wives' tales |
gen. | бабьи сказки | old women's fables |
idiom. | бабьи сказки | old wives tales |
gen. | бабьи сказки | old wives’ tales |
inf. | бабьи сказки | fairy tale (Abysslooker) |
inf. | бабьи сказки | old wive's tales |
Игорь Миг | бабьи сказки | fantastic stories |
gen. | бабьи сказки | an old wives' tale |
gen. | в виде в виде сказки | tale wise |
gen. | в каждой сказке есть доля правды | in every fairytale there is a grain of truth (Andrey Truhachev) |
Makarov. | в сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится | a tale never loses in the telling |
Makarov. | в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее | the story concerns a good girl and a wicked fairy |
Makarov. | в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее | story concerns a good girl and a wicked fairy |
gen. | в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой | in this tale a maiden was made by glamour out of flowers |
media. | вечерняя сказка | storytime (на телевидении) |
gen. | волшебная сказка | faerie story |
libr. | волшебная сказка | fairy story |
folk. | волшебная сказка | fairytale (igisheva) |
folk. | волшебная сказка | fairy tale (igisheva) |
gen. | волшебная сказка | wonder story |
gen. | волшебная сказка | wonder-story |
gen. | волшебно, как в сказке | work like magic (Ivan Pisarev) |
psychol. | волшебные сказки | fairy tales |
gen. | вот и сказке конец | and so, this is the end (Dollie) |
inf., mean.2 | вот только не надо мне сказки рассказывать | give me a break! (4uzhoj) |
lit. | Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустен | White Knight |
gen. | всё это выходит как в сказке | it all turns out just like a fairy tale |
gen. | героиня сказки Goldilocks and the three bears | Goldilocks (типа нашей машеньки Alex Lilo) |
Makarov. | дети любят страшные сказки | children like creepy stories |
gen. | дети любят страшные сказки | children like creepy-crawly stories |
Makarov. | дети пристают ко мне, чтобы я читала им сказку | the kids keep pestering me to read tales to them |
gen. | детская сказка | idle story |
gen. | детские сказки | a tale of a tub |
gen. | детские сказки | an old woman's tale |
gen. | детские сказки | nursery tales |
libr. | дешёвое издание народных сказок | chap-book |
gen. | дешёвое издание народных сказок | chapbook |
gen. | дешёвое издание народных сказок, баллад, преданий | chapbook |
lit. | Дитмарская сказка-небылица | the Ditmarsch Tale of Lies (сказка братьев Гримм) |
gen. | добрая сказка | kind-hearted fairytale (dimock) |
police | дёрнуть сказку рисовать | call in for an interview (вызывать на допрос Alex_Odeychuk) |
Makarov. | его отчёт мало чем отличался от сказки | his report was little more than a fairy tale |
ironic. | жить в сказке | live one's wet dream (Taras) |
lit. | "Зимняя сказка" | the Winter's Tale (романтическая трагикомедия Шекспира) |
fig. | зимняя сказка | wintry wonderland (Bullfinch) |
gen. | Зимняя сказка | the Winter's Tale (пьеса Шекспира) |
gen. | знание сказок | fairy lore |
gen. | из сказок | fabulous |
gen. | избитая сказка | a thrice told tale |
gen. | изучение народных сказок | storiology (в фольклористике) |
Makarov. | интересная сказка | absorbing tale |
inf. | исчезнуть как джин из арабской сказки | disappear as a fart in a windstorm (askandy) |
Makarov. | как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливым | however the tale ends, we would have made it end yet more joyfully |
gen. | как в сказках | fabulously |
idiom. | как в сказке | live happily ever after (The classic ending to English-language fairy tales is "And they all lived happily ever after." Can be used jokingly or sarcastically. Liv Bliss) |
idiom. | как в сказке | puppies and rainbows (Taras) |
humor. | как в сказке | live the dream (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream. Taras) |
gen. | как в сказке | fairily |
gen. | книжка со сказками | story-book |
idiom. | кормить сказками | feed fables from hand (Taras) |
gen. | кормить сказками | hammer with concoctions (Taras) |
Makarov. | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке | landscape reminiscent of the picturesin a fairy tale |
Makarov. | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке | landscape reminiscent of the pictures in a fairy tale |
proverb | легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
proverb | легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
Makarov. | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures |
gen. | мальчику прочли сказку о Золушке | be read the boy had been read the story of Cinderella |
gen. | мальчику прочли сказку о Золушке | the boy has been read the story of Cinderella |
lit., f.tales | Мифическое существо ирландских сказок | Shee (The name for Irish fairies is Sí. In Ireland, the word Sí is pronounced Shee. (Из авторского комментария к книге Leprechaun in Late Winter by Mary Pope Osborne) Пишется с заглавной буквы. Toad) |
Makarov. | мне нравятся сказки, рассказывающие о древних временах | I love those tales of ancientry |
soviet. | мы рождены, чтоб сказку сделать былью | we're born to build reality from fair tale (Супру) |
folk. | народная сказка | folktale |
libr. | народная сказка | folk tale |
polygr. | народная сказка | folk story |
lit., f.tales | народные и волшебные сказки | folk and fairy tales (The Fox, the Bear, the Rabbit, the Pig, the Rooster – the iconic characters from folk and fairy tales – традиционные персонажи народных и волшебных сказок ART Vancouver) |
gen. | народные сказки | folk tales |
gen. | народные сказки | popular tales |
amer. | не жизнь, а сказка | picture-perfect life (to have a picture-perfect life Taras) |
inf. | не рассказывай мне сказки! | Cut the fairy tales! (VLZ_58) |
gen. | не рассказывай мне сказки! | you're a storyteller! (linton) |
gen. | не рассказывайте сказок | never tell me |
gen. | не рассказывайте сказок | tell me another |
gen. | не рассказывайте сказок | don't never tell me |
gen. | не рассказывайте сказок | don't tell me |
gen. | нелепая сказка | a blind story |
poetic | ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond imagination (Stas-Soleil) |
saying. | ни в сказке сказать, ни пером описать | couldn't tell in a tale or write with a pen (Anglophile) |
gen. | ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
quot.aph. | оберегать эту сказку | defend this fairytale (Alex_Odeychuk) |
gen. | он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказки | he used to come to see us evenings and tell the children stories |
gen. | он опубликовал фундаментальное собрание народных сказок и песен | he published a seminal collection of folk tales and songs |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scarey story |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scary story |
Makarov. | он рассказывал им сказки на сон грядущий | he used to tell them fairy tales at bedtime |
gen. | он сочинял свой собственные истории в жанре сказок | he wrote original stories in the fairy tale genre |
Makarov. | она выглядела как няня из детских сказок: опрятная, стройная, симпатичная и улыбающаяся | she looked like a story-book nurse, clean, slim, pretty, and smiling |
gen. | она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах | she came very late and gave them a sob-story about a broken clock |
Makarov. | она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать | her beauty defied all description |
gen. | опера-сказка | fairy opera |
gen. | переложить сказку в стихи | versify a tale |
inf. | платье-просто сказка | the dress is pure poetry (Andrey Truhachev) |
ed. | плутовская сказка | trickster tale (twinkie) |
lit. | повесть-сказка | fairy-tale novel (Leonid Dzhepko) |
obs. | полный сказок | taleful |
gen. | правда нелепей сказки | truth is stranger than fiction |
Makarov. | придумать сказку | make up a tale |
Makarov. | придумать сказку | concoct a tale |
lit. | принадлежать к миру сказок | belongs to the realm of fairytale (Alex_Odeychuk) |
gen. | принцесса из сказки | fairytale princess |
fig. | просто сказка | pure poetry (Andrey Truhachev) |
fig. | просто сказка | sheer poetry (Andrey Truhachev) |
lit. | Просто сказки | Just-so stories (Alex_Odeychuk) |
polit. | простые, известные с детства сюжеты былин, легенд и сказок | ingenuous storylines of heroic epic ballades, legends and fairy tales known since childhood (Konstantin 1966) |
gen. | пьеса-сказка | pantomime |
gen. | пьеса-сказка | panto |
Makarov. | рассказать сказку | tell a tale |
Makarov. | рассказать сказку | tell a story |
Makarov. | рассказать сказку | narrate a tale |
gen. | рассказать сказку на ночь | tell sb. a bedtime story (ART Vancouver) |
gen. | рассказывай сказки! | pull the other one (British English, e.g., Helen, mountain climbing? Pull the other one – she can't even climb a ladder without feeling sick! Рина Грант) |
ironic. | рассказывай сказки | tell me another one (joyand) |
gen. | рассказывай сказки! | tell that to the marines |
gen. | рассказывание сказок | story telling |
gen. | рассказывание сказок, историй | story-telling |
inf. | рассказывать сказки | hand someone a line (VLZ_58) |
gen. | рассказывать сказки | tell tales (В.И.Макаров) |
obs. | рассказывать сказки | storify |
gen. | рассказывать сказки | make things up (VLZ_58) |
gen. | рассказывать сказки | fable |
mus. | рассказывать сказки | romance |
mus. | рассказывать сказки | romanza |
idiom., inf. | рассказывать сказки | pitch a line (to tell a lie or only part of the truth in order to convince one of something or to avoid the consequences of something: Don't you dare pitch me a line about being at the library. I want to know exactly where you were tonight. • I suspect he's just pitching a line about where all that money came from. 4uzhoj) |
idiom., inf. | рассказывать сказки | yarn |
idiom. | рассказывать сказки | give someone a song and dance (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj) |
gen. | рассказывать сказки | flam |
inf., rude | рассказывать сказки | give shit (Don’t give me that shit. 4uzhoj) |
gen. | рассказывать сказки | tell stories |
gen. | рассказывать сказки про белого бычка | draw the long bow (Anglophile) |
amer. | рассказывать сказки про белого бычка | spin or tell a cock-and-bull story or tall tales |
gen. | рассказывать сказки про белого бычка | spin a line (Anglophile) |
fig. | рассказывать сказку | spin a yarn |
gen. | рассказывать сказку | tell a tale |
gen. | рассказывать сказку про белого бычка | tell a cock and bull story |
lit. | реалистическая сказка | Wirklichkeitsmärchen (brumbrum) |
Gruzovik, obs. | ревизская сказка | census of the population |
Gruzovik, hist. | ревизская сказка | census list for purposes of taxation |
hist. | ревизская сказка | census list (for purposes of taxation) |
gen. | Ревизская сказка | census record |
gen. | русские народные сказки | Russian folk tales (ad_notam) |
gen. | сборник сказок | storybook |
gen. | сборник сказок | story-book |
gen. | сборник сказок для детей | storybook |
idiom. | сделать сказку былью | turn this dream into reality (Alex_Odeychuk) |
gen. | сделать сказку былью | make dreams come true (Anglophile) |
lit. | "Сказка бочки" | A Tale of a Tub (1704, повесть-памфлет Джонатана Свифта) |
gen. | сказка для взрослых | adult fairy tale (denghu) |
libr. | сказка для детей младшего возраста | nursery tale |
Makarov. | сказка его захватила | he was intrigued by the tale |
lit. | Сказка-загадка | A Riddling Tale (сказка братьев Гримм collegia) |
quot.aph. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58) |
quot.aph. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58) |
gen. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
lit. | "Сказка моей жизни" | the Tale of My Life (автобиографическое произв. Андерсена) |
gen. | "Сказка моей жизни" | the Story of My Life (автобиографическое произв. Андерсена) |
gen. | сказка на ночь | storytime (masizonenko) |
gen. | сказка на ночь | sleepytime tale (Tion) |
gen. | сказка на ночь | bedtime story (4uzhoj) |
Gruzovik | сказка на сон грядущий | bedtime story |
gen. | сказка о голом короле | story of the Emperor's New Clothes |
lit. | Сказка о добром молодце, который страха не знал | the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм) |
lit. | Сказка о заколдованном дереве | the Juniper Tree (сказка братьев Гримм) |
gen. | Сказка о золотом петушке | the Tale of the Golden Cockerel (А.С. Пушкин) |
lit. | Сказка о кончине курочки | the Death of the Little Hen (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм) |
lit. | Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде | the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка) |
lit., f.tales | сказка о потерянном времени | Tale of Lost Time (Bartek2001) |
lit. | Сказка о рыбаке и его жене | the Fisherman and His Wife (сказка братьев Гримм) |
lit., f.tales | Сказка о рыбаке и рыбке | The Fisherman and the Fish (Alex Lilo) |
lit., f.tales | Сказка о рыбаке и рыбке | A Tale about a Fisherman and a Fish Robert Chandler 2012 (Alex Lilo) |
lit. | Сказка о стране небывалой | the Story of Schlauraffen Land (сказка братьев Гримм) |
lit. | Сказка о том, кто ходил страху учиться | the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм) |
gen. | "Сказка о царе Салтане" | the Legend of Tsar Saltan (опера-легенда Римского-Корсакова) |
gen. | Сказка о царе Салтане | the Tale of Tsar Saltan (А.С. Пушкин) |
lit. | Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке | Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf (русская народная сказка collegia) |
gen. | сказка про белого бычка | Round and round the story goes, where it stops nobody knows (ArcticFox) |
Gruzovik, inf. | сказка про белого бычка | cock and bull story |
Gruzovik, inf. | сказка про белого бычка | the same old song |
gen. | сказка про белого бычка | a cock and bull story |
polit. | сказка про белого бычка | the same old megilla (bigmaxus) |
gen. | сказка про белого бычка | the same old story (Anglophile) |
slang | сказка про белого бычка | megillah |
gen. | сказка про белого бычка | megilla |
lit. | Сказка про можжевельник | the Juniper Tree (сказка братьев Гримм) |
mus. | "Сказка про шута ... " | Chout (балет Прокофьева) |
gen. | сказка, старая как мир | a tale as old as time (NumiTorum) |
gen. | "Сказки века джаза" | Tales of the Jazz Age (сборника новелл Фицджеральда) |
lit. | "Сказки Венского леса" | Tales from the Vienna Woods (вальс) |
mus. | Сказки Венского леса | Tales from the Vienna Woods (1868; by Johann Strauss (known as Strauss the Younger), 1825-99) |
mus. | "Сказки Гофмана" | the Tales of Hoffmann (опера Оффенбаха) |
fr., mus. | "Сказки Гофмана" | Les Contes d'Hoffmann (опера Оффенбаха) |
lit. | "Сказки Гофмана" | The Tales of Hoffmann (1881, опера Жака Оффенбаха) |
fr., mus. | "Сказки Гофмана" | Contes d'Hoffmann (опера Оффенбаха) |
gen. | сказки для дураков | muck for mugs |
gen. | "Сказки дядюшки Римуса" | the Uncle Remus Stories |
gen. | сказки, которые рассказывают у колыбели | crib tales (Game of Thrones I bumble_bee) |
lit. | Сказки матушки Гусыни | Mother Goose Tales (сказки Шарля Перро collegia) |
fr., lit. | "Сказки моей матушки Гусыни ... " | the Histoires ou Contes du temps passe (сборник сказок Ш. Перро) |
fr., lit. | "Сказки моей матушки Гусыни ... " | Contes de ma mere l'oye (сборник сказок Ш. Перро) |
gen. | сказки на ночь | bedtime stories (Taras) |
gen. | сказки на ночь | bed time stories (Alex_Odeychuk) |
gen. | Сказки на ночь | Bedtime Stories (Azhar.rose) |
lit. | Сказки об уже | Tales of the Paddock (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia) |
relig. | сказки перед сном | bedtime stories |
lit. | "Сказки просто так" | Just So Stories (1902, роман Редьярда Киплинга) |
fig. | сказки рассказывать | tell bedtime stories (Anglophile) |
gen. | "сказки рассказывать" | tell a tall tale (Enrica) |
lit. | "Сказки Тихоокеанского юга" | Tales of the South Pacific (1946, книга Джеймса Миченера) |
gen. | сказки "Тысяча и одной ночи" | Arabian nights |
cliche. | сказку сделать былью | turn fiction into reality (Scientists at NASA are working to turn fiction into reality.
ART Vancouver) |
obs. | сказывать сказки | storify |
proverb | скоро сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | there is many a slip 'twixt cup and lip (13.05) |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying is one thing and doing another |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying and doing are two things |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | sooner said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | rome was not built in a day (contrast: no sooner said than done) |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easy to say, hard to do (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
mech. | Сложна сказка Математики, и она не поддаётся ни краткому изложению, ни точной формулировке её морали | the tale of Math is a complex one, and it resists both a simple plot summary and a concise statement of its meaning |
gen. | собиратель сказок | collector of fairy tales |
gen. | содержащий сказки | storied |
Makarov. | сорок монополистов, количество которых так странно напоминает сказку про Али-Бабу | Forty monopolists whose numerical tot is so oddly coincident with the history of Ali Baba |
gen. | сплести сказку | coin a tale |
obs. | средневековое собрание басен, сказок, аллегорий о животных | bestiary |
gen. | старинная сказка, которая появляется в разных обличьях в нескольких европейских языках | an ancient tale that appears in various guises in several European languages (Olga Okuneva) |
gen. | стихотворная сказка | beast epic |
Makarov. | стихотворная сказка о животных, олицетворяющих людей | beast epic |
gen. | страшная сказка | campfire story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | horror story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | tale of terror (Liv Bliss) |
ling. | структура волшебной сказки | structure of the tale |
gen. | так, что ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
vulg. | только не надо мне сказки рассказывать! | Shit me easy! |
gen. | ты мне сказок не рассказывай | don't tell me any stories |
gen. | ты наслушался сказок | you have been listening to tales |
cinema | фильм-сказка | nursery-tale film (ivvi) |
cinema | фильм-сказка | fairy-tale film (ivvi) |
gen. | фольклорист, изучающий народные сказки | storiologist |
inf. | что ты! не рассказывай сказок! | go along with you |
proverb | это всё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
proverb | это ещё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
gen. | это не сказка, а быль | it's not a fairy tale but a true story |
gen. | это немного напоминает волшебную сказку | it partakes somewhat of a fairy tale |
proverb | это присказка, сказка впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
gen. | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
Makarov. | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
gen. | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
Makarov. | я слышал бесконечно много сказок о его силе | I have heard no end of tales of his strength |