DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing своя | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Бетховен обычно исполнял свой фортепьянные произведения и дирижировал своими оркестровыми работами до наступления глухотыBeethoven usually played his own piano pieces and conducted his orchestral works until he was hampered by deafness
gen.вам придётся понести наказание за свои проступкиyou will have to bear the penalty for your misdeeds
gen.вам придётся сократить свои расходыyou'll have to pull in
gen.везде свои людиfriends in low places (Igor Tolok)
gen.верен своей совестиtrue to one's conscience (Andrey Truhachev)
gen.верить в свою звездуbelieve in one's star
gen.верить в свою звездуtrust stars
gen.верная духу своего векаtrue to the spirit of her age
gen.верный своему словуas good as his word
gen.верный своему словуvery observant of his word
gen.верный своему словуvery observant of the rules
gen.верный своему словуtrue to one's word (My friend was true to his word and was waiting for me exactly at the time that we had agreed upon – Мой друг сдержал свое слово, и ждал меня в точно назначенное время Taras)
gen.верный своему словуloyal to his word
gen.верный своим идеаламconsistent with his beliefs
gen.верный своим принципамtrue to one's principles
gen.верь своей звезде!trust in your stars!
gen.верь своей звезде!trust in your star!
Gruzovikвладелец, сдающий своё имение и живущий в другом местеabsentee landlord
gen.вмешаться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.возвратиться к исполнению своих обязанностейreturn to duty
gen.возвратиться на круги свояcome full circle (Ivan Pisarev)
gen.возобновить свою парламентскую деятельность после рождественских каникулreport back to Parliament after the Christmas recess
gen.вопреки своей волеinvoluntarily
gen.вопреки своему названиюbelying its name (Belying its name, James Park is neither leafy, not green. It is a gritty Georgetown suburb. ART Vancouver)
gen.вопреки своему обыкновениюcontrary to his custom (Stas-Soleil)
gen.вопреки своим склонностямagainst one's inclinations
gen.вопреки своим собственным интересамagainst one's own interests (“The media’s job is to create a misinformed electorate that will make irrational decisions, often against their own interests.”- Noam Chomsky ART Vancouver)
gen.вставать на свои местаfall into place (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.вставать на свои местаfall back into place (Ремедиос_П)
gen.вставать на свои местаstart to make sense (Alexander Demidov)
gen.Встань на защиту своих правStand up, speak up (nikanikori)
gen.встаньте возле своего стола и несколько минут выполняйте упражнение "бег на месте"stand by your desk and jog in place for a few minutes of exercise
gen.встать на защиту своей страныdefend country
gen.встать на свои местаfall into place (Баян)
gen.встать на свои местаstraighten out (kutsch)
gen.встать на свои места, всё встало на свои местаfall into a groove (sever_korrespondent)
gen.встать на своё местоfall into place (Oleksandr Spirin)
gen.встать на своё местоclick into place (Victor Parno)
gen.встреча мистера Смита со своей семьёйthe meeting between Mr. Smith and his family- the meeting of Mr. Smith with his family
gen.встреча мистера Смита со своей семьёйthe meeting between Mr. Smith and his family, the meeting of Mr. Smith with his family
Gruzovikвходить в свои праваcome into one's own
gen.выкладывай свой план!unrip your plan!
gen.выстрадать в полной мере за свои ошибкиpay the full penalty for mistakes
gen.должностное лицо, объезжающее свой округitinerant (судья, священник kee46)
gen.думающий заранее о своём делеforehanded
gen.думающий заранее о своём делеforehand
gen.ей пора бы забыть о своей гордынеit is time she gave over her pride
gen.ей потребуется неделя, чтобы выучить свою рольit will take her a week to memorize her lines
gen.ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfilled herself both as an actress and as a mother
gen.ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfil led herself both as an actress and as a mother
gen.жениться или выйти замуж за человека не своего кругаmarry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta)
gen.жениться на человеке не своего кругаmarry out of one's class
gen.живая копия своего отцаthe living image of his father
gen.заканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролётdon't be all night over finishing your book
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеshrink into oneself
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеretreat into oneself
Игорь Мигзамкнуться в своей скорлупеretire into oneself
Игорь Мигзамкнуться в свою скорлупуretreat into oneself
Игорь Мигзамкнуться в свою скорлупуretire into oneself
gen.замкнуться в своём миркеin a world by oneself
gen.занятие своей профессиейpursuit of one's profession
gen.заплатив своей жизньюat the expense of one's life
gen.заплатить за что-либо своей жизньюpay for with life
gen.застраховать свой дом от пожараinsure house against fire
gen.застраховать свою жизньinsure life
gen.застраховать свою жизнь на какую-либо суммуinsure life for a sum of
gen.затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьиthen in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs
gen.затем он закурил свою трубку и тихо засмеялсяthen he lighted his pipe and chuckled away in silence
gen.затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленямиthen he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford)
gen.заткнуть свою пастьshut the fuck up
gen.злоупотребление своей особойself-abuse
gen.злоупотребление своим положением сенатора и т. п. в интересах частной корпорацииconflict-of-interest violation (и т. п.)
gen.злоупотребление своим статусомflipping (путем получения из казны средств на оплату счетов за жилье Anglophile)
gen.злоупотребление своими собственными силамиself-abuse
gen.иностранные рабочие договариваются о переводе части из зарплаты своим семьямforeign workers arrange to remit part of their pay to their families
Игорь Мигисчисляет свою историю сbegins its remembrances at
gen.крепко держать в своих рукахhold by the ears (Anglophile)
gen.крепко держать в своих рукахhave by the ears (Anglophile)
gen.Кронос, пожирающий своих детейKronos Devours His Children (изобразит. сюжет)
gen.легко мириться со своей совестьюcompound with one's conscience
gen.легко осуществить своё желаниеrub the lamp
gen.легко справляться со своими новыми обязанностямиtake kindly to new duties
gen.лучший в своём классеthe best in breed (роде Artjaazz)
gen.лучший в своём классеbest-of-class (olga garkovik)
gen.лучший в своём классеindustry's best (Alexander Demidov)
gen.лучший в своём классеbest-in-class (Best-in-class: Six great SUVs – Auto Trader UK – АД marina_aid)
gen.лучший в своём родеof the right stamp
gen.лучший в своём родеbest of its kind (sankozh)
gen.лучший в своём родеthe only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Xonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI Alexander Demidov)
gen.лучший в своём родеthe only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Хonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI – АД Alexander Demidov)
gen.маргинал околачивающийся возле порностудии в надежде совершить "прорыв" в своей карьереmope (часто исполняет мелкие роли за жилье, еду и скудную зарплату wiktionary.org logant)
gen.моральная поддержка людей, потерявших своих близкихgrief therapy (по телефону)
gen.намечать в своём воображенииenvisage (dreamjam)
gen.напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романеhard work time, etc. soon cured him of his love affair (of his grief, etc., и т.д.)
Игорь Мигнаходящийся на пике своего развитияflourishing
gen.находящийся под башмаком своей женыhen pecked
gen.начать своё делоset up in business (Alex_Odeychuk)
gen.недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, чтоa recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus)
gen.недавно он перевёл большую часть своих денег в Европуhe had recently remit ted a great part of his fortune to Europe
gen.недавно он перевёл большую часть своих денег в Европуhe had recently remitted a great part of his fortune to Europe
gen.нести на своих плечахcarry
gen.нести ответственность в пределах своего месячного заработкаbe liable within the amount of one's monthly salary (nerzig)
gen.нести ответственность в пределах своей зарплатыbe liable within the amount of one's salary (nerzig)
gen.нести ответственность за свои проступкиface the music (Taras)
gen.нести ответственность только перед своей совестьюbe responsible only for my own conscience (Alex_Odeychuk)
gen.нести свои водыdischarge (о реке)
gen.нести свой крестbear cross
gen.нести свой крестa cross to bear (triumfov)
gen.нести свой крестtake up one's cross (Anglophile)
gen.нести свой крестbear one's cross
gen.нести свой скарб на себеswag it
gen.нести свою долю ответственностиshoulder responsibility (Ivan Pisarev)
Gruzovikобеспечивать свою семьюprovide for one's family
gen.обеспечивать свою семьюprovide for family
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favour
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favor
gen.объяснение это по самой своей сущности неправильноthis explanation is wrong in its very essence
gen.оказавшийся не на своём месте предметstray (кусок и т.п.)
gen.она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
gen.она была вынуждена продать весь свой запасshe was forced to sell up her entire stock
gen.она в своей жизни много любилаshe has loved
gen.она вам покажет свою работуshe'll show you her work
gen.она вечно возится со своими волосамиshe fusses with her hair
gen.она вечно спорит со своим мужемshe always argues with her husband
gen.она вечно суёт всюду свой носhe is always meddling
gen.она вечно суёт всюду свой носshe is always meddling
gen.она вечно суёт свой носhe is always meddling
gen.она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она видела много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
gen.она вкладывала всю душу в свою работуshe put her whole soul into her work
gen.она всегда балует своих жильцовshe always mothers her lodgers
gen.она всегда восстанавливает против него всех своих друзейshe always turns all her friends against him
gen.она всегда выставляет напоказ свои достоинстваshe always advertises her accomplishments
gen.она всегда действует в соответствии со своими убеждениямиher beliefs and practice chime well together
gen.она всегда кичится своими достоинствамиshe always advertises her accomplishments
gen.она всегда похваляется своими достоинствамиshe always advertises her accomplishments
gen.она всегда справедлива в своих отзывах о людяхshe is always fair in what she says about people
gen.она всегда считается с желаниями своих родителейshe always regards her parents' wishes
gen.она вскоре полюбила свою работуsoon she got to like her job
gen.она вставила несколько шуток в свою речьshe worked a few jokes into her speech
gen.она всю свою жизнь вздыхаетshe sighs her life away
gen.она всюду суёт свой носshe likes to be in on things (Anglophile)
gen.она всюду ходит за своей сестройshe is her sister's shadow
gen.она всячески старалась прилагала все усилия, чтобы преодолеть своё предубеждениеshe struggled to overcome her prejudice
gen.она всё время лезла со своими замечаниямиshe would chop in with her remarks
gen.она всё равно настоит на своёмshe is going to have her own way
gen.она выглядела моложе своих летher years sat lightly upon her
gen.она выдала замуж всех своих дочерейshe has married all her daughters
gen.она выдаёт себя всем своим видомher looks condemn her
gen.она высказала свои пожелания в довольно наглой формеshe expressed her wishes somewhat arrogantly
gen.она выучила свою роль наизустьshe learned the part
gen.она дала волю своему воображениюshe allowed her imagination full play
gen.'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другуShe is much too cultured, he quipped to his friend
gen.она до этого своим умом дошлаshe figured it out all by herself
gen.она добилась своегоshe got her wish (чего хотела)
gen.она доказала законность своих притязанийshe made good her claims
gen.она доказала справедливость своих притязанийshe made good her claims
gen.она должна была часами сидеть взаперти над своей работойher work kept her shut up for hours
gen.она донимала меня своими бесконечными жалобамиshe annoyed me with her innumerable complaints
gen.она донимала меня своими бесчисленными жалобамиshe annoyed me with her innumerable complaints
gen.она достаточно взрослая, чтобы самой выбрать свой собственный путьshe is old enough to take her own way
gen.она едва не умерла от своей раныshe all but died of her wound
gen.она едва сдерживала свой пылshe could hardly contain her eagerness
gen.она еле плелась по лестнице со своими сумкамиshe labored up the stairs with her bags
gen.она женила своего сынаshe got her son married
gen.она живёт по-своемуshe lives like herself
gen.она живёт по своим средствамshe lives like herself
gen.она живёт своей работойshe lives for her work
gen.она живёт согласно своему званиюshe lives like herself
gen.она жила жизнью своего сынаher live was bound up in her son's life
gen.она жила своим сыномher live was bound up in her son's life
gen.она заключила ребёнка в свои объятияshe wound her arms round the child
gen.она закрыла своё голое тело полотенцемshe hid her naked body with a towel
gen.она занялась своими обычными деламиshe went about her usual duties
gen.она заработала нагоняй от своего начальникаshe earned a scolding from her boss
gen.она заразилась корью от своей сестрыshe caught the measles from her sister
gen.она заслужила всеобщее уважение благодаря своим знаниямknowledge gained her everybody's respect
gen.она знает это как свои пять пальцевshe has it on her finger's ends
gen.она известна под своей девичьей фамилиейshe is known by her maiden name
gen.она известна своей честностьюshe has name for honesty
gen.она извлекла пользу даже из своего несчастьяshe turned her misfortune to account
gen.она изложила ему свою версию этого делаshe gave him her reading of the matter
gen.она убедительно изложила свою новую идеюshe put across her new idea
gen.она имеет доверенность от своего мужаshe is authorised to act for her husband
gen.она имеет доверенность от своего мужаshe is authorized to act for her husband
gen.она испытала много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
gen.она кажется моложе своих летshe looks younger than she is
gen.она копия своей матери во всех отношенияхshe is her mother all over
gen.она ласкала своего ребёнкаshe caressed her child
gen.она легко относится к своим неприятностямshe made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.)
gen.она лишилась своего доброго имениshe has lost her reputation
gen.она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
gen.она любит блеснуть своим умомshe likes to show off her wit
gen.она любит своего сынаshe loves her son
gen.она любит свою дочьshe loves her daughter
gen.она меня в конец замучила своими вопросамиshe wore me out completely with her questions
gen.она много занималась своей особойshe was somewhat particular about her person
gen.она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
gen.она находила многочисленные отговорки чтобы оправдать свои опозданияshe had numerous excuses to offer for being late
gen.она не выделяет кого-либо из своих детейshe doesn't make any difference between the children
gen.она не выпускала из рук свою сумочкуshe kept a fast hold on her purse
gen.она не могла побороть свою застенчивостьshe couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.)
gen.она не могла преодолеть свою застенчивостьshe couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.)
gen.она не могла скрыть своей тревогиshe couldn't hide her anxiety
gen.она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньгиshe knows better than to spend all her money at once
gen.она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложеshe is not older than her sister, if anything she is younger
gen.она не уверена в своём чувствеshe vacillates in her feeling
gen.она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворецshe would not exchange her little house for a beautiful palace
gen.она никогда не говорила о своей любвиshe never told her love
gen.она никогда не лгала своему мужуshe never lied to her husband
gen.она носилась со своим горемshe pampered her grief
gen.она обзванивает своих друзейshe call up her friends (Alex_Odeychuk)
gen.она одним духом выпалила свой рассказshe reeled off her story
gen.она особенно не переживает из-за своих неприятностейshe made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.)
gen.она осталась верной своим идеаламshe remained faithful to her ideals
gen.она отвернулась, чтобы скрыть своё смущениеshe turned away to hide her blushes
gen.она отличается изысканностью своего туалетаshe is one of our exquisites
gen.она отодвинула свою тарелкуshe pushed away her plate
gen.она очень заботилась о своём маленьком братеshe was very attentive to her little brother
gen.она очень сдержана в выражении своих чувствher feelings seem very contained
gen.она передала свой особняк в дар школеshe signed over her mansion to a school (to her niece, etc., и т.д.)
gen.она переживает смерть своего другаshe feels her friend's death
gen.она перенесла много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
gen.она по своей природе не может быть невежливойshe is polite by nature
gen.она повела меня, чтобы показать свой садshe took me off to see her garden
gen.она поверяла ему всё свои тайныhe was the repository of all her secrets
gen.она повыдавала замуж всех своих дочерейshe has married off all her daughters
gen.она поглощена своим деломshe is intent on her task
gen.она подарила свою лучшую игрушкуshe gave away her best toy
gen.она полная противоположность своей сестреshe is the exact opposite of her sister
gen.она получила посылку от своих родителейshe got a parcel from her parents
gen.она послала одну из своих служанокshe sent one of her women
gen.она постоянно пилит своего мужаshe is always nagging at her husband (Taras)
gen.она потеряла всех своих детейshe has buried all her children (all her relatives, etc., и т.д.)
gen.она похожа на своего отцаshe looks like her father
gen.она почувствовала, что как певица наконец достигла своей целиshe feels she's finally made it as a singer
gen.она представила своего соседа моей двоюродной сестреshe acquainted her neighbour with my cousin
gen.она приносила своё шитье и сидела там со мнойshe brought her sewing and sat with me there
gen.она проводит свой отпуск у моряshe spends her vacation at the seashore
gen.она проносила своё старое платье ещё сезонshe made her old dress do another season
gen.она просит передать вам свой приветshe begs to be remembered to you
gen.она прославилась своими мемуарамиshe made her name by writing memoirs
gen.она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторонуshe turned on her charm and won him over
gen.она пыталась не показывать своих чувствshe tried to hide her feelings
gen.она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
gen.она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
gen.она раздала все свои книгиshe partitioned out her books
gen.она разжигала в своих поклонниках ревность друг к другуshe played her suitors one off against the other
gen.она разучивает свою рольshe is learning her part
gen.она решила всегда стоять на своёмshe was determined never to yield
gen.она решила выбрать себе второго мужа по своему вкусуshe resolved to please herself in her second husband
gen.она сама не свояshe is not herself
gen.она свидетельствует вам своё почтениеshe gives you her respects
gen.она склонна преувеличивать свои достиженияshe tends to exaggerate her achievements
gen.она склонна преувеличивать свои успехиshe tends to exaggerate her achievements
gen.она скрыла своё неудовольствие и улыбнуласьshe swallowed her displeasure and smiled
gen.она слепо любит своего сынаshe dotes on her son
gen.она снова заняла своё место за столомshe retook her place at the table
gen.она снова приняла свой прежний обликshe looks herself again
gen.она со всеми подробностями рассказывала о своих мученияхshe recited her own sufferings at full length
gen.она собиралась связать свою жизнь с нимshe was going to join her life to his
gen.она совершает грех, не реализуя свои талантыit's a sin that her talents are being wasted
gen.она совершенно одинаково относится к своим детямshe doesn't make any difference between the children
gen.она совсем не следит за своей внешностьюshe neglects her appearance
gen.она спустила на меня своего псаshe sicced her dog on me (Anglophile)
gen.она схоронила всех своих детейshe has buried all her children (all her relatives, etc., и т.д.)
gen.она считает вас отцом своего ребёнкаshe fathers her child upon you
gen.она считает его своим другомshe regards him as among her friends
gen.она такая легкомысленная для своего возрастаshe is so light-minded for her age
gen.она терпеливо переносила хвори своей тётушкиshe was patient with her aunt's infirmities
gen.она только что похоронила своего мужаshe is a fresh widow (Olga Fomicheva)
gen.она точная копия своей материshe is a perfect the very model of her mother
gen.она точная копия своей материshe is her mother all over
gen.она у нас известна под своей девичьей фамилиейshe is known here by her maiden name
gen.она убежала, совершенно забыв о своём достоинствеshe fled in a most undignified manner
gen.она учит свою рольshe is learning her part
gen.она хорошо знала свою рольshe knew her part well
gen.она хорошо играла свою рольshe spoke her part well
gen.она хорошо справляется со своей работойshe is coming along well with her work
gen.она хорошо читает для своего возрастаshe reads well for her age
gen.она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечерshe wanted to do her face before the party
gen.она читала гранки своего нового романаshe read the galleys of her new novel
gen.она шёпотом рассказала свою историюshe whispered her story
gen.они были рады разделить заботу о своём ребёнке и хлопоты по дому со своими жёнамиthey were happy to share child care and domestic chores with wives (bigmaxus)
gen.они выбрали его своим руководителемthey chose him for their leader
gen.они начали с краткого описания своей работыthe started with a brief description of their work
gen.они сделали это, чтобы продемонстрировать свою поддержкуthey did it as a gesture of support
gen.основать свою собственную труппуform own troupe
gen.основать своё пребываниеmake abode
gen.основывать свои доводы на опытеground arguments on experience
gen.основывать свои доводы на фактахbase one's arguments on facts
gen.основывать свои доводы на фактахground arguments on facts
gen.основывать свою аргументацию наbase case on (чем-либо)
gen.основывать своё мнение на доказательствахrest an opinion on proof (one's claim on justice, etc., и т.д.)
gen.основывать своё мнение на фактахbase one's opinion on facts (one's arguments on experience, one's conclusions on knowledge, etc., и т.д.)
gen.оставить в дураках своих политических противниковdish political opponents
gen.оставить далеко позади своих преследователейdistance pursuers
gen.оставить далеко позади своих соперниковdistance rivals
gen.оставить своего командираdesert leader
gen.оставить свои дела в идеальном порядкеleave affairs in prefect order
gen.оставить свои дела в идеальном порядкеleave affairs in perfect order
gen.оставить свои манатки в лагереleave tricks at the camp
gen.оставить своих соперников и т.д. позадиwalk away from all one's competitors (from that team, etc.)
gen.оставить свой следmake your mark (в истории Lexica)
gen.оставить свой следmake a mark on something (to have an important effect on something: Daniel didn't work here for very long, but he definitely made his mark on the place. Bullfinch)
gen.оставить свой следleave one's mark (on... Anglophile)
gen.оставить кому-либо свою визитную карточкуleave a card on
gen.оставить кому-либо свою визитную карточкуfo leave a card on (someone)
gen."оставить свою отметину"make a mark (Дмитрий_Р)
gen.оставлять далеко позади своих соперниковdistance
gen.оставлять свои вещи под дождёмleave one's things out in the rain
gen.оставлять своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
gen.оставлять своих преследователей и т.д. позадиgain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc.)
gen.оставьте свои комплиментыhave done with your compliments
gen.останавливать свой выбор наopt for (+ prepl.)
gen.останавливать свой выбор наchoose (+ prepl.)
Gruzovikосушать свои слёзыstop crying
gen.от никогда не уклоняется от исполнения своих обязанностейhe never swerves from his duty
gen.от своего имениon one's own account (Merriam-Webster: on one's own behalf , at one's own risk, on one's own Maria Klavdieva)
gen.от своего имени и за свой счётon its own behalf and at its own expense (VictorMashkovtsev)
gen.от своего имени либо от имениin one's own name or in the name of (an individual or a corporation) either by signing in their own name or in the name of the donor (section 7 of the Powers of Attorney Act 1971 | Notice of dishonour may be given by an agent either in his own name, or in the name of any party entitled to give notice whether that party be his principal or | or of any of his creditors; and any married woman, either in her own name or in the name of any third person as her trustee, may cause to be insured the life of | and which acquires any interest either in its own name or in the name of another, in real property located in this state that is in excess of three acres or that has ... Alexander Demidov)
gen.от своего собственного имениon one's own behalf (ART Vancouver)
gen.от своих убежденийrecant
gen.отец проклял своего сынаfather cursed his son
gen.отец своим телом укрыл мальчика от огняthe father covered the boy from the fire with his own body
gen.отец со всем своим выводкомa father with a whole tribe of children
gen.отказ изменить своё мнение при получении новой информацииrefusal to change his views based on new information (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.отказ от своего обещанияretractation (и т.п.)
gen.отказ от своего обещанияretraction (и т.п.)
gen.отказ от своего обещанияretractation
gen.отказ от своих взглядовpalinode
gen.отказ от своих правquitclaim
gen.отказ от своих словpalinode
gen.отмечать свой день рожденияkeep birthday
gen.отмечать своё местоположение на картеdrop a pin (ставить метку Taras)
gen.победить своим презрениемoutscorn
gen.победить своих противниковdefeat one's opponent (the enemy, an army, etc., и т.д.)
gen.повсюду сующий свой носpolypragmatic
gen.погружённость в свой собственный мирautism
gen.подписать отказ от своих правsign away one's rights (one's interests, one's liberty, one's citizenship, etc., и т.д.)
gen.подписать своим именемsign something in one's name (Technical)
gen.подражать чему-л., кому-л. в своих картинахpaint in imitation (of smth., smb.)
gen.подражать своей сестреcopy his sister
gen.подражать своему отцуimitate one's father (great men, the impressionists, smb.'s style, smb.'s gestures, their behaviour, her voice, the cry of certain animals, etc., и т.д.)
Gruzovikподчинить кого-нибудь своей волеimpose one's will upon (someone)
gen.подчинить своей волеmake subservient to (MargeWebley)
gen.подчинить кого-либо своей волеcompel to will
Игорь Мигподчинить своей волеbring to heel
gen.подчинить кого-либо своей волеsubject to will
gen.подчинить своей волеcow into submission (MargeWebley)
gen.подчинить кого-либо своему влияниюget under sway
gen.подчинить кого-либо своему влияниюget under influence
gen.подчинить своему влияниюbring under control
Gruzovikподчинять кого-нибудь своей волеimpose one's will upon (someone)
gen.подчинять своей волеhave one's way with (Баян)
gen.подчёркивать свою силуshow off one's strength (one's skill, one's talent, one's knowledge, etc., и т.д.)
gen.пожалуйста, действуйте по своему усмотрениюyou are welcome to take what steps you please
gen.пожалуйста, запишите здесь свою фамилию и адресput down your name and address here, please
gen.пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокнотеplease put your name and address down on this pad
gen.пожалуйста, напишите своё имя печатными буквамиplease print your name instead of writing it
gen.пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубеI wish you'd stop him from playing that trumpet
gen.пойти в свою матьtake after one's mother (after one's grandparents, etc., и т.д.)
gen.пойти на сделку со своей совестьюcompromise
gen.пойти на сделку со своей совестьюcompromise with one's conscience
gen.пойти на сделку со своей совестьюcompromise with conscience
gen.пойти наперекор своей судьбеrebel against fate
gen.пойти по своим деламgo on one's way (после некоего события: I saw a dude get stabbed on the corner of Main and Hastings... And the cops poured kitty litter on it and went on their way. -- пошли по своим делам ART Vancouver)
gen.пойти своей дорогойtake different paths (We've taken different paths. VLZ_58)
gen.пойти своим путёмtake different paths (We've taken different paths. VLZ_58)
gen.понять что-л на своём горьком опытеunderstand something through bitter experience (bigmaxus)
gen.понять настоящий характер своей ролиbe in character
gen.понять свою ответственностьawake to one's responsibilities (to the danger, to one's opportunities, to the need for..., etc., и т.д.)
gen.порвать со своей семьёйcut oneself loose from one's family (from one's friends, etc., и т.д.)
gen.порвать со своей семьёйbreak away from one's family (from one's friends, from one's associates, etc., и т.д.)
gen.порвать со своим прошлымbreak with one's past (with an old tradition, with one's habits, etc., и т.д.)
gen.порвать со своими старыми друзьямиbreak off with one's old friends
gen.потратить все свои сбережения наpour one's life savings into (According to a local media report, the unfortunate incident that occurred last week began started sometime over a year ago when João Pimenta had what he described as a "prophetic dream" wherein a spirit revealed to him that a vast amount of gold could be found buried under his kitchen floor. Over the next year, neighbors recounted to the media, Pimenta poured his life savings into the pursuit, including selling his other properties to buy equipment and fund the dig. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.потребовать своегоclaim one's right
gen.потребовать свою долюcry halves
gen.прервать свой отпускcut short one's holiday (British English; US has "vacation" bookworm)
gen.прервать свою речьstop in speech
gen.прибыть и т.п. раньше своих друзейarrive before his friends (before the manager, after one's parents, after the coach, etc., и т.д.)
gen.прийти и т.п. раньше своих друзейarrive before his friends (before the manager, after one's parents, after the coach, etc., и т.д.)
gen.примечательный своей высотойnoteworthy for height
gen.примечательный своей красотойnoticeable for its beauty
gen.принять в свои рядыbring into the fold (Damirules)
gen.принять в свой кругbring into the fold (Damirules)
gen.принять кого-л. в свою семьюadopt smb. into one's family (как родно́го)
gen.принять на свой счётtake to heart (kee46)
gen.принять свой обычный видlook oneself again
gen.принять кого-либо снова в свои рядыreceive back into the fold
gen.принять убыток на свой счётbear a loss
gen.природа не оставляет безнаказанным ни одно из нарушений своих законовnature visits every infringement of her laws
gen.природа неохотно открывает свои тайныnature is slowly giving up some of her secrets
gen.пробежать глазами свои заметкиrun over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc., и т.д.)
gen.провести своё собственное исследованиеDYOR (Do Your Own Research Acruxia)
gen.продавцы твёрдо придерживаются своих ценsellers stand to their prices
gen.продвигать своего племянникаpush one's nephew
gen.продвинуться в жизни только благодари своим собственным заслугамrise by merit only
gen.продемонстрировать на своём примереexemplify (foof)
gen.продемонстрировать свою образованностьgive a sample of knowledge
gen.продемонстрировать свою силуput oneself in the shop window (the shop window = A position that allows a person or organization to demonstrate their strengths:

‘he is keen to put himself in the shop window' Bullfinch)

gen.продемонстрировать своё мастерствоshow off one's skills (ART Vancouver)
gen.продемонстрировать своё невежествоexpose ignorance
gen.продемонстрировать своё умениеshow off one's skills (ART Vancouver)
gen.проживать свои будущие доходыeat corn in the grass
gen.проживать свои будущие доходыeat one's com in the grass
Игорь Мигпропить свои кровныеspend one's hard-earned money on drink
Игорь Мигпропить свои трудовыеspend one's hard-earned money on drink
gen.протащить своих людей в комитетforce through someone's representatives into the committee
gen.разбив свои шатры, цыгане принялись готовить обедhaving made their pitch the Gypsies began to cook dinner
gen.разбить своих противниковfrustrate opponents
gen.разбить свою скорлупуpip
gen.развить свою наблюдательную способностьdevelop powers of observation
gen.разгласить свои планыlay plans bare
gen.различаться по своей природеdiffer in kind
gen.разъяснять свою теориюexpound theory to (кому-либо)
gen.рассказывать о своей обидеvent a grievance
gen.рассказывать о своей обидеair a grievance
gen.рассказывать о своей проблемеvent a grievance
gen.рассказывать о своей проблемеair a grievance
gen.рассказывать о своих планах, намеренияхput cards on the table (и т. п.)
gen.рассказывать о своих планах, намеренияхlay cards on the table (и т. п.)
gen.рассказывать кому-л. о своих приключенияхtell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc., и т.д.)
gen.рассказывать о своих приключенияхnarrate adventures
gen.растрачивать свою любовь на недостойных еёlavish affection on unworthy objects
gen.растрачивать своё времяidle away time
gen.растрачивать своё состояниеoverspend
gen.растрачивать своё состояниеoverspend oneself
gen.рекламирование своего товараtouting
gen.с годами он стал добрее в своём отношении к людямage has mellowed him
gen.с годами он стал мягче в своём отношении к людямage has mellowed him
gen.с головой уйти в свою работуbe wrapped up in one's work (in one's studies, in a hobby, etc., и т.д.)
gen.с головой уйти в своё делоbe taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.)
gen.с его смертью их род прекратил своё существованиеwith his death their family line failed
gen.с её стороны было недостойно врать о своём другеit was despicable of her to lie about her friend (Olga Okuneva)
gen.с жаром выдвигающий своё мнение человекphilodox (rare Engru)
gen.с момента своего основанияhistorically (напр., о компании dimock)
gen.с момента своего созданияright from the word go (Alexander Demidov)
gen.с начала своего существованияsince its very establishment (.ehnne)
gen.с ней он делился всеми своими неурядицамиshe was the depository of all his troubles
gen.с ней он делился всеми своими неурядицамиshe was the depositee of all his troubles
gen.с пылом выражать своё мнениеstate one's opinion with fervour (this law with great lucidity, one's position with complete frankness, etc., и т.д.)
gen.с сегодняшнего дня вы приступаете к исполнению своих служебных обязанностейas of today, you are in charge of the office
gen.с сознанием своего превосходстваwith conscious superiority
gen.с трудом достичь своей целиscrape home (добиться своего)
gen.с трудом поддерживать своё существованиеeat very hard bread (Taras)
gen.с трудом скрывать свою яростьbottle up wrath
gen.с уверенностью излагать свои взглядыutter views ex cathedra
gen.с целью маскировки выразить свои мысли уклончивыми фразамиwrap up one's ideas in tortuous sentences
gen.с чрезмерной уверенностью в своих силахoverconfidently ('More)
gen.с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересыfrom now on you'll have to fight your own battles
gen.самостоятельно и за свой счётat its own discretion and expense (twinkie)
Игорь Мигсамостоятельно решать свои проблемыdetermine own affairs
gen.самостоятельно строить свою жизньmake own life
gen.самостоятельно строить свою жизньmake one's own life
gen.сметающий все на своём путиvolcanic
gen.сметающий на своём путиavalanchine
Игорь Мигсмещение со своего постаremoval
gen.снижать свой весkeep one's weight down (bigmaxus)
gen.совать всюду свой носhave a finger in every pie (Anglophile)
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
gen.совать свой длинный носpoke one's long nose
gen.совать свой любопытный носpoke one's curious nose
Игорь Мигсовать свой нос вjump into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpush nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаthrust nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpoke nose into
gen.совать свой нос в чужие делаpoke one's nose into someone else's business
gen.совать свой нос в чужие делаstick one's nose into someone else's business
Игорь Мигсовать свой нос во внутренние дела другого государстваmeddle in someone's domestic affairs (разг., груб.)
Игорь Мигсовать свой нос во внутренние дела другого государстваmeddle in someone's internal affairs (разг., груб.)
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
gen.соваться не в своё делоintermeddle
gen.сознательно обмануть и добиться своегоput over a deliberate deception
gen.солдаты отступили к своей крепостиthe soldiers retired to their fastness
gen.сразу же обнаружить свои способностиstrike twelve the first time
gen.сразу же обнаружить свои способностиstrike twelve all at once
gen.сразу же упакуйте свои вещиpack your things at once
gen.странствовать на своих двоихbeat the hoof
Игорь Мигсудить со своей колокольниmake value judgements about
gen.существовать на средства своего отцаlive on his father (on one's relations, on a friend, upon women, on its visitors, etc., и т.д.)
gen.тебя всего лишь попросили почистить свои туфлиit's not too much to ask of you, to clean your own shoes
gen.теннисист, утративший свой стильtennis player who has lost his touch
gen.требовать своегоclaim right
gen.требовать своегоclaim one's right
gen.требовать свою долюcry halves
Игорь Мигтут есть своя логикаthat makes sense
gen.укорачивать свою жизньdock life
gen.уроженец своей исторической родиныresident of the home (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.утверждение в своих силахvalidation (Yokky)
gen.энергично доказывать свою точку зренияpress case
gen.энергично отстаивать свои интересыadvance interests
gen.энергично проводить в жизнь свой планpress ahead with a plan
Showing first 500 phrases