Subject | Russian | English |
Makarov. | болезнь свалила его | an illness laid him low |
Makarov. | болезнь свалила его | illness laid him low |
gen. | болезнь свалила его | he is ill in bed |
sport. | броситься спереди на противника и свалить его на землю | shirt front (в австралийском футболе
cyberleninka.ru dimock) |
idiom. | будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | будто с неба свалился | drop from the clouds |
Игорь Миг | будто с неба свалиться | come out of the blue |
gen. | вам нужно меньше работать, если не хотите свалиться | you should slow up a bit if you want to avoid a breakdown |
Makarov. | вдруг он свалился на землю | he suddenly pitched headlong to the ground |
Makarov. | ветер был такой силы, что свалил телеграфные столбы | the wind was so strong that it threw down the telegraph poles |
gen. | ветер свалил его с ног | the wind blew him over |
gen. | ветер свалил много деревьев | many trees were blown down |
gen. | вину за провал свалят на тебя | the failure will be laid at your door |
gen. | вину свалили на них | they have been made fall guys |
Makarov. | вся работа свалилась на него | he was landed with all the work |
gen. | вся уборка свалилась на меня | I was stuck with the job of cleaning up |
idiom. | всё свалили на него | he was left holding the bag (Natalia D) |
proverb | вы что, с Луны свалились? | you must have come out of the ark |
humor. | вы что, с луны свалились? | where in the world you sprung from? (TatEsp) |
humor. | вы что, с луны свалились? | where in the world she sprung from? (TatEsp) |
humor. | вы что, с луны свалились? | you must have come out of the Ark |
humor. | вы что, с луны свалились? | you were born in the ark |
gen. | гнилой, вот-вот свалится | dicky on his pins |
proverb | гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
Gruzovik | гора с плеч свалилась | a load off one's mind |
inf. | гора с плеч свалилась | it's a huge weight off one's shoulders (Vmosk) |
idiom. | гора с плеч свалилась | a weight has lifted off one's shoulders (VLZ_58) |
idiom. | гора с плеч свалилась | a load off one's back (VLZ_58) |
gen. | гора бремя с плеч свалилась | a load has been taken off one's mind |
gen. | гордый покичился, да во прах свалился | pride will have a fall |
inf. | грипп свалил меня | I've been laid low by influenza |
gen. | давай свалим | let's bug out |
gen. | давайте свалим эту работу на кого-л. другого | let's wish this job on somebody else |
gen. | деньги с неба свалились | pennies from heaven |
gen. | дерево с треском свалилось на склон холма | a tree crashed on the hillside (to the ground, etc., и т.д.) |
Makarov. | Дорина потеряла сознание и свалилась со стула на пол | Dorina fainted, keeling over from her chair onto the floor |
gen. | дрова можно свалить в сарае | the firewood can be dumped into the shed |
proverb | дьявол гордился, да с неба свалился | the highest tree has the greatest fall |
proverb | дьявол гордился, да с неба свалился | pride goes before a fall (дословно: Гордыня предшествует падению) |
Makarov. | его лошадь свалилась замертво в канаву позади него | his horse lay dead beat in a ditch beside him |
gen. | его свалил грипп | he had been attacked with the flu |
gen. | его свалила серьёзная болезнь | he was struck down with a serious illness |
Makarov. | его свалила усталость | he feels whacked |
gen. | его свалили с ног | he was jerked off from his feet |
gen. | его свалило с ног ветром | he was blown over by the wind |
gen. | ему на ногу свалилось бревно | a log fell upon his foot |
gen. | ему на ногу свалилось бревно | a log fell on his foot |
Makarov. | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff |
proverb | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
proverb | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
Makarov. | ещё в юном возрасте на девочку свалились заботы о её братьях и сестрах | at a young age, the girl was encumbered with the care of her many brothers and sisters |
fig.of.sp. | ещё ни один мастер не свалился просто с неба | practice makes perfect (sophistt) |
Makarov. | её свалил грипп | she is come down with the flu |
gen. | её свалила усталость | weariness overcame her |
gen. | за борт свалилось все: удилище, катушка, всё снасти | the whole works, rod, reel, tackle box, went overboard |
chess.term. | заметить свалившийся флажок | notice the fallen flag |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
gen. | и тут на нашу голову свалился налоговый инспектор | the debt collector came down on us for payment |
gen. | идти, пока не свалишься с ног | go till one drops |
lit. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. | Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. (Пер. С. Маршака) |
Makarov. | их свалил сон | sleep fell upon them |
idiom. | как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
proverb | как гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
idiom. | как камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | как с Луны свалился | born yesterday |
proverb | как с неба свалился | out of a clear blue sky |
idiom. | как с неба свалился | drop from the cloud |
gen. | как с неба свалился | drop from the clouds |
idiom. | как с неба свалиться | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | как с облаков свалиться | appear from nowhere |
Makarov. | какая работа самая лучшая для яппи? Та, на которой платят шестизначную зарплату, а все неудачи можно свалить на начальника или на подчинённого | what is the perfect job for Yuppies? A six-figure salary where anything that goes wrong can be blamed on a superior or subordinate |
gen. | камень попал ему в лоб, и он тут же свалился | the stone hit him on the forehead and he curled up at once |
gen. | камень с души свалился | a load off one's mind |
gen. | камень с души свалился | load off one's mind (Сomandor) |
gen. | книга и т.д. свалилась | the book a plate, smb.'s hat, etc. fell off |
slang | когда два человека сидят в общественном туалете и оба ждут в своих кабинках, пока другой свалит потому, что стесняются создать некий непристойный шум | Bathroom stalemate (CRINKUM-CRANKUM) |
slang | конец рабочего дня пятницы, когда все мысли уже о том, как бы свалить | fuckoff o'clock (sergeidorogan) |
proverb | легко хвалиться, легко и свалиться | easier said than done (Andrey Truhachev) |
gen. | лихорадка меня свалила | I was knocked over with fever |
gen. | мальчик едва не свалился с высокой стены | the boy came near to falling off the high wall |
gen. | мальчик едва не свалился с высокой стены | the boy came near falling off the high wall |
Makarov. | мальчик едва не свалился со стены | the boy came near to falling off the high wall |
gen. | мальчик едва не свалился со стены | the boy came near falling off the high wall |
gen. | мальчик едва не свалился со стены | the boy came near to falling off the high wall |
gen. | мальчик едва не свалился со стены | the boy came close to falling off the high wall |
Makarov. | меня свалил грипп | influenza came down upon me with a swoop |
Makarov. | много несчастий свалилось на мою голову | misfortunes have rained thick upon me |
gen. | на голову свалилась новая проблема | a new problem popped up |
proverb | на мёртвых все можно свалить | the dead are always wrong |
gen. | на него вчера свалились родственники | he got saddled with his relatives yesterday |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was taxed with another unpleasant job |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was taxed with another unpleasant duty |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was lumbered with another unpleasant job |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was saddled with another unpleasant job |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was saddled with another unpleasant duty |
gen. | на него свалилась ещё одна неприятная обязанность | he was lumbered with another unpleasant duty |
gen. | на него свалили всю канцелярскую работу | he has been loaded down with all office work |
gen. | на него свалилось горе | misfortune lighted upon him |
Makarov. | на него свалилось столько забот! | he has so many troubles piled up on him! |
Makarov. | на неё свалились заботы о многочисленных братьях и сёстрах | she was encumbered with the care of her many brothers and sisters |
Makarov. | на неё свалилось огромное состояние | she stepped into a fortune |
gen. | наследство, которое как с неба свалилось | windfall |
gen. | не от мира сего с луны свалился | the man in the moon |
Makarov. | не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя вина | don't try to shift the blame onto anyone else, it's your fault |
el. | не свалимая ответственность | compelling obligation |
Makarov. | недавно на нас свалилось намного больше проблем, чем обычно | we've had more than our ration of problems recently |
gen. | несчастье свалилось | the unhappiness e.g. of unrequited love had fallen on sb (выпало на долю lulic) |
gen. | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон | the night wore on and he could not stay with eyes open |
Makarov. | одеяло свалилось на пол с кровати | the blanket slipped off a bed |
Makarov. | одеяло свалилось на пол с кровати | blanket slipped off a bed |
proverb | одним ударом дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
proverb | одним ударом медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
Makarov. | он был рад свалить груз ответственности на молодого человека | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man |
gen. | он был рад свалить груз ответственности на того, кто моложе | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man |
gen. | он всегда старается свалить вину на меня | he always tries to put the blame on me |
Makarov. | он как с луны свалился | he acts as if he was born yesterday |
Makarov. | он нализался до того, что свалился под стол | he finished up under the table |
Makarov. | он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нее | he tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | we weren't expecting him till Tuesday |
Makarov. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in, we weren't expecting him till Tuesday |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in |
Makarov. | он пытается свалить всю вину на меня | he tries to put the blame on me |
gen. | он свалил вину на меня | he threw the blame on me |
gen. | он свалил вину на меня | he attached the blame to me |
gen. | он свалил вину на меня | he put the blame on me |
Makarov. | он свалил всю работу на меня | he pushed all the work onto me |
gen. | он свалил всё на меня | he put the blame on me |
Makarov. | он свалил на меня всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
gen. | он свалил противника | he knocked his opponent down |
gen. | он свалил противника | he knocked his enemy down |
gen. | он свалился на землю | he is down |
Makarov. | он свалился от переутомления | he fell down with exhaustion |
gen. | он свалился с лошади | he took a smasher off his horse |
gen. | он свалился с ног от усталости | he panned off |
gen. | он свалился с ног от усталости | he panned out |
gen. | он собирается всё это свалить на вас | he is going to drop the whole thing in your lap |
gen. | он чуть не свалился в яму | he was as near as a toucher falling into the pit |
Makarov. | она потеряла сознание и свалилась со стула на пол | she fainted, keeling over from her chair into the floor |
Makarov. | они оба свалились с гриппом | they are both down with the flu |
gen. | они пытались свалить вину на меня | they tried to lay the blame on me |
Makarov. | опять свалиться кому-либо на голову | turn up again like a bad shilling |
Makarov. | опять свалиться кому-либо на голову | turn up again like a bad penny |
idiom. | опять свалиться кому-либо на голову | come back again like a bad shilling (о людях Bobrovska) |
Makarov. | опять свалиться кому-либо на голову | turn up again like a bad halfpenny |
inf. | откуда кто-либо свалился | where one is coming from |
inf. | пока не свалюсь с ног | till I drop (Alenk@) |
inf. | попытаться свалить | make a break for it (SvezhentsevaMaria) |
idiom. | попытка проигравшей стороны свалить вину на других | sour grapes from the losing side (Alex_Odeychuk) |
gen. | попытка свалить вину на другого | sour grapes (andreylav) |
gen. | посуда с грохотом свалилась с полки | the pans clattered down from the shelf |
gen. | почему ты пытаешься свалить вину на меня? | why are you trying to place the blame on me? |
Makarov. | работа свалилась на меня | the work devolved on me |
Makarov. | раздался шлепок, и что-то неуклюже свалилось в воду | there was a splosh and something fell clumsily into the water |
Makarov. | с грохотом свалиться вниз | clatter down |
gen. | с грохотом свалиться вниз | clatter down (вниз по лестнице) |
gen. | с кофейника свалилась крышка | the cover fell off the coffee-pot |
slang | с луны свалившийся | knobnot (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | pansy (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | glamor puss (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | puss (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | spoopsy (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | bananas (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | spoops (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | sklonk (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | sour-puss (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | pickle-puss (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | drizzle puss (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | drip (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | sniveller (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | bananahead (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | nuts (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | wimp (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | ditherer (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | milk toast (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | dawdler (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | milk-toast (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | dead-head (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | doormat (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | droptop (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | gruel (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | flummery (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | dishrag (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | sap (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | namby-pamby (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | jellyfish (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | gook (MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | drizzle (амер. MichaelBurov) |
slang | с луны свалившийся | sissy (MichaelBurov) |
proverb | с луны свалился | the man in the moon |
proverb | с луны свалился | as if he were born yesterday |
gen. | с луны свалился сюда | are you from another planet (rechnik) |
slang | с луны свалиться | live under the rock (Баян) |
gen. | с луны свалиться | must have come out of the Ark |
gen. | с меня свалились туфли | my shoes slipped off |
fig., inf. | с неба свалиться | appear out of the blue |
Gruzovik, fig. | с неба свалиться | appear out of the blue |
idiom. | с неба свалиться | fall into one's lap (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
fig. | с неба свалиться | fall out of the sky (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
gen. | с неба свалиться | fall from the moon (В.И.Макаров) |
Gruzovik, fig. | с облаков свалиться | appear from nowhere |
proverb | с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
proverb | с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
proverb | с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
proverb | с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
slang | с печки свалился | off-the-wall |
proverb | сатана гордился-с неба свалился | Pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
proverb | сатана гордился-с неба свалился | pride goes before a fall (Andrey Truhachev) |
proverb | сатана гордился-с неба свалился | Pride comes before a fall (Andrey Truhachev) |
proverb | сатана / дьявол гордился, да с неба свалился | pride goes before a fall |
proverb | сатана / дьявол гордился, дас неба свалился | Pride comes before a fall |
rude | свали отсюда! | get lost (Ivan Pisarev) |
gen. | свали отсюда! | beat it! |
tech. | свалившиеся витки | toppled rings (бунта катанки при его транспортировке) |
gen. | свалилось как снег на голову | drop from the clouds |
hist. | свалился больным | fall sich (контекстуально Шандор) |
athlet. | свалить барьер | hurdle overturning |
gen. | свалить быка одним ударом | fell an ox with a single blow ("He claims to be one of the few white men who have seen a giant Prenty. He describes it as a mammoth lizard about 18 feet from snout to tail-tip. (...) The giant Prenty, he says, attacks chiefly with its tail. It can fell an ox with a sweeping blow. It is faster than a crocodile and its gait resembles a gallop. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | свалить в беспорядке | lumber |
gen. | свалить в кучу | pile |
gen. | свалить в кучу | bulk |
gen. | свалить в кучу | pile up in a heap (e.g. The books are piled up in a heap in a corner of the room. Soulbringer) |
Makarov. | свалить в кучу | lump together |
gen. | свалить в кучу | lumber |
gen. | свалить ветром | bluster down |
gen. | свалить вину | lay the blame for on (за что-либо, на кого-либо) |
Makarov. | свалить вину | lay the blame for something on (someone – на кого-либо; за что-либо) |
Makarov. | свалить вину | shift the blame on to (someone – на кого-либо) |
Makarov. | свалить вину | shift the blame on (someone – на кого-либо) |
gen. | свалить вину | pin the blame (Anglophile) |
gen. | свалить вину | lay the blame (on) |
gen. | свалить вину | put in the wrong (на кого-либо) |
gen. | свалить вину | put the blame on (someone – на кого-либо) |
Gruzovik | свалить вину на | lay the blame |
gen. | свалить вину | pass the buck |
gen. | свалить вину | blame |
gen. | свалить вину | shift the blame on (на кого-либо) |
gen. | свалить вину | fix the blame (on s.o. Anglophile) |
gen. | свалить вину | shift the blame |
Makarov. | свалить вину за что-либо на | lay the bto lame for something on (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить вину за что-либо на | lay the blame for something on (someone – кого-либо) |
gen. | свалить вину на | get stuck with the blame (требует замены конструкции 4uzhoj) |
Makarov. | свалить вину на | lay the blame on |
Makarov. | свалить вину на | pin blame on (someone – кого-либо) |
gen. | свалить вину на | put somebody in the wrong (кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | shift the blame on (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | put someone in the wrong (кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | shift the blame on to (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | put blame on (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | pin accusation on (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить вину на | lay a crime at someone's door (кого-либо) |
gen. | свалить вину на | mislay the fault upon |
idiom. | свалить вину на | leave to carry the can (Yeldar Azanbayev) |
gen. | свалить вину на | shift the blame on |
gen. | свалить вину на | cast the blame on (кого-либо) |
gen. | свалить вину на | put blame on (ROGER YOUNG) |
gen. | свалить вину на другого | throw the blame of a thing on another |
Gruzovik | свалить вину на другого | shift the blame to someone else |
gen. | свалить вину на другого | pass the buck (4uzhoj) |
gen. | свалить все в кучу | pile it all in a heap |
gen. | свалить всю работу и т.д. на неё | leave all the work all the responsibility, etc. to her |
gen. | свалить всё в одну кучу | lump everything together (a/so fig) |
wood. | свалить дерево с помощью клина | wedge at tree |
forestr. | свалить дерево с помощью клина | wedge a tree |
meat. | свалить животное | fell (оглушая его ударом молота) |
inf. | свалить из города | skip town (academic.ru Andrey Truhachev) |
inf. | свалить из дома | run away from home (Andrey Truhachev) |
gen. | свалить что-л. как попало | pile smth. indiscriminately |
gen. | свалить кого-либо ударом на землю | send somebody flying |
gen. | свалить лес | fell trees |
Makarov. | свалить мусор | shoot rubbish |
gen. | свалить на | put off on (кого-либо; вину joyand) |
Игорь Миг | свалить на | pin on (вину, ответственность и проч.) |
gen. | свалить на другого свою обязанность | shuffle off a duty on else |
inf. | свалить на землю | grass |
uncom. | свалить на землю | level |
gen. | свалить на землю | knock to the ground (Beloshapkina) |
gen. | свалить на землю | fling |
idiom. | свалить на кого-то работу | dump on (грязную, тяжелую Yeldar Azanbayev) |
gen. | свалить на кого-то работу | dump on (грязную, тяжёлую) |
Makarov. | свалить на кого-либо ответственность | leave someone holding the bag |
invect. | свалить на хер | fuck off (mviformat) |
gen. | свалить наповал | floor (fa158) |
inf. | свалить ответственность | pass the buck to (на кого-либо) |
gen. | свалить на кого-л. ответственность | leave sb. holding the bag |
Makarov. | свалить на кого-либо ответственность | leave someone holding the bag |
Makarov. | свалить ответственность | shift the responsibility on to (someone – на кого-либо) |
gen. | свалить ответственность | offload the responsibility (на ART Vancouver) |
gen. | свалить на кого-либо ответственность | leave holding the bag |
gen. | свалить ответственность | offload the responsibility (на ART Vancouver) |
Makarov. | свалить ответственность на | pass the buck to (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить ответственность на | shift the responsibility onto (someone – кого-либо) |
Makarov. | свалить ответственность на | drop in someone's lap (кого-либо) |
idiom. | свалить ответственность на другого | pass the buck |
amer. | свалить отсюда побыстрее | hightail it out of (to leave in a hurry Val_Ships) |
inf. | свалить по-быстрому | make a run for it (Побеdа) |
idiom. | свалить по-тихому | slow fade (медленно и незаметно исчезать из чьей-либо жизни SBSun) |
gen. | свалить правительство | bring the government toppling |
Makarov. | свалить противника одним ударом | lay an opponent low with one punch |
gen. | свалить расходы | offload the cost (на ART Vancouver) |
Makarov. | свалить рынок | ruin a market |
gen. | свалить с больной головы да на здоровую | lay one's sin at another person's threshold |
Gruzovik, inf. | свалить с больной головы на здоровую | shift the blame on someone else |
gen. | свалить с больной головы на здоровую | shift the blame on someone else |
gen. | свалить с больной головы на здоровую | pass the buck (Anglophile) |
gen. | свалить с больной головы на здоровую | turn cat in the pan |
avunc. | свалить с деньгами | make off with the money (Andrey Truhachev) |
Makarov. | свалить с ног | knock out |
Makarov. | свалить с ног | lay out |
rude | свалить с ног | prop |
Makarov. | свалить кого-либо с ног | knock someone down |
gen. | свалить с ног | beat down |
gen. | свалить с ног | fell |
Makarov. | свалить кого-либо с ног | drop someone with a blow |
gen. | свалить кого-либо с ног | knock someone off his feet |
gen. | свалить с ног | strike down |
mil. | свалить с ног ударом | knockdown |
idiom. | свалить с плеч | out from under (I feel so much better when I am out from under this project. goorun) |
railw. | свалить с рельсов | derail |
gen. | свалить с себя | shuffle off |
Makarov. | свалить с себя всякую ответственность | shake oneself free of all responsibility |
gen. | свалить свои грехи на другого | lay one's sin at another person's threshold |
Makarov. | свалить свои обязанности на кого-либо другого | shirk one's obligations upon someone else |
Makarov. | свалить свои обязанности на кого-либо другого | shirk one's obligations on to someone else |
slang | свалить, сдрыснуть | take it on the arches (vipere) |
slang | свалить | слинять | смыться | dip out (аналог bail out: "I do love Joe," Mr Passage said. "He's been there for me through my darkest times. I'm not just gonna dip out and abandon him when he needs me most." bbc.com stirlitz) |
chess.term. | "свалить" соперника | topple the opponent |
jarg. | Свалить, съебаться | take off (urh2012) |
gen. | свалить ударом | stun |
gen. | свалить кого-л. ударом | drop smb. with a blow (with one's fist, with an axe, etc., и т.д.) |
gen. | свалить ударом кулака | level with a buffet |
Makarov. | свалить кого-либо ударом на землю | send someone flying |
Игорь Миг | свалиться в кресло | plunk oneself down in an armchair |
gen. | свалиться в лихорадке | be knocked over with fever |
gen. | свалиться в лихорадке | be knocked over with fever |
avia. | свалиться в пике | swoop (Ivan Pisarev) |
idiom. | свалиться в пике | nosedive (Ivan Pisarev) |
avia. | свалиться в пике | swoop down (Ivan Pisarev) |
Makarov. | свалиться в реку | tumble into a river |
avia., med., inf. | свалиться в штопор | auger in |
Makarov. | свалиться в яму | fall into a hole |
Makarov. | свалиться вниз головой | come a cropper |
Makarov. | свалиться за борт | fall into the drink |
gen. | свалиться замертво | bite the dust |
gen. | свалиться замертво | lick the dust |
gen. | свалиться как бревно | drop like a log |
gen. | свалиться как подкошенный | fall in a heap |
gen. | свалиться как подрубленное дерево | topple like a felled tree (MOstanina) |
gen. | свалиться как снег на голову | drop from the skies |
fig., inf. | свалиться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
gen. | свалиться как снег на голову | drop from the clouds |
gen. | свалиться как снег наголову | drop from the skies (Anglophile) |
gen. | свалиться на | fall over |
Игорь Миг | свалиться на | crash down on |
gen. | "свалиться на голову" | blow in |
gen. | "свалиться на голову" | buzz in |
gen. | свалиться на голову | get snowed under (о работе; The weekend slipped up on me again and I got snowed under with things to do. m_rakova) |
gen. | свалиться на голову | overwhelm (напр., о счастье; источник – goo.gl dimock) |
gen. | свалиться на голову | come up (m_rakova) |
gen. | свалиться на голову | pop up (внезапно появляться) |
nautic. | свалиться нечаянно с судном | fall aboard |
Makarov. | свалиться от | go down with (какой-либо болезни) |
gen. | свалиться от болезни | collapse |
Makarov. | свалиться от ветра | blow down |
gen. | свалиться от головокружения | fall over from dizziness (Interex) |
gen. | свалиться от лихорадки | be struck by fever (with influenza, by disease, with pestilence, etc., и т.д.) |
gen. | свалиться от слабости | collapse |
slang | свалиться от усталости | peg out (VLZ_58) |
gen. | свалиться под откос | tumble over an embankment |
gen. | свалиться под откос | plunge down an embankment |
gen. | свалиться под откос | go an embankment |
Makarov. | свалиться пьяным | knock under board |
Makarov. | свалиться с | be down (with; какой-либо болезнью) |
Makarov. | свалиться с | fall off (чего-либо) |
gen. | свалиться с | topple off (Barber estimates about 20 of the 40 hives being transported toppled off the trailer as the truck swerved to avoid a deer in the road, per CNN’s Zenebou Sylla. smithsonianmag.com ART Vancouver) |
gen. | свалиться с большой высоты | fall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.) |
Makarov. | свалиться с большой высоты | fall from a great height |
gen. | свалиться с большой высоты | bounce (обычно с летальным исходом) |
inf. | свалиться с гриппом | come down with a flu (with fever, with a bad cold, etc., и т.д.) |
med. | свалиться с гриппом | be down with the flu (Andrey Truhachev) |
med. | свалиться с гриппом | be down with influenza (Andrey Truhachev) |
Makarov. | свалиться с дерева, ломая ветки | crash through branches |
Makarov. | свалиться с лошади | take a toss |
gen. | свалиться с лошади | tumble off a horse |
idiom. | свалиться с насеста | Fall off one's perch (Burkot) |
Игорь Миг | свалиться с ног | fall over |
gen. | свалиться с ног | conk out (от усталости) |
gen. | свалиться с ног | hit the deck |
Makarov. | свалиться с облаков | turn up out of the blue |
gen. | свалиться с обрыва | bounce (обычно с летальным исходом) |
cycl. | свалиться с обрыва или другой большой высоты | bounce (обычно с летальным исходом) |
gen. | свалиться чрез | fall over (что-л.) |
gen. | сделай как самосвал, свали | make like a tree (изначально make like a tree and leave, игра слов на leave/leaf – поэтому и перевод должен быть на этой игре слов похожих по звучанию и разных по значению Helicopter13) |
proverb | словно камень с души свалился | be a load off somebody's mind |
slang | словно с Луны свалившись | babe in the woods (Yeldar Azanbayev) |
slang | словно с Луны свалиться | babe in the woods (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".) |
Игорь Миг | словно с неба свалиться | come out of the blue |
gen. | словно тяжесть с души свалилась | feel relieved of a great weight |
Makarov. | снова свалиться на голову | turn up again like a bad halfpenny (кому-либо) |
Makarov. | снова свалиться на голову | come back again like a bad halfpenny (кому-либо) |
gen. | совершенно естественно ответить встречным обвинением тому, кто попытался свалить вину на вас | it's natural to want to recriminate against someone who has tried to put the blame on you |
Makarov. | совершенно естественно ответить встречным обвинением тому, кто попытался свалить вину на вас | it's natural to want to recriminate against someone who has tried to put the blame on you |
Makarov. | согнуться под гнетом свалившихся бед | succumb under calamities |
gen. | спаивать кого-л. так, чтобы он свалился замертво | drink smb. to death |
gen. | твои друзья свалились на меня как снег на голову | I didn't bargain for your bringing your friends |
gen. | точно камень с души свалился | that's a load off my mind |
Игорь Миг | точно с неба свалиться | come out of the blue |
inf. | ты что, с луны свалился? | are you right in your head? |
amer. | ты что, с Луны свалился? | get real! (Anglophile) |
inf. | ты что, с луны свалился? | are you crazy? |
gen. | у меня гора с плеч свалилась | that is a load off my mind |
Gruzovik, fig. | у меня камень с сердца свалился | it was a load off my mind |
Makarov. | у меня с души камень свалился | that's a great weight off my mind |
gen. | у меня с души камень свалился | that's a great weight off my mind |
gen. | у меня свалились туфли | my shoes slipped off |
gen. | у меня словно камень с души свалился | it was a load off my mind |
Makarov. | у него гора с плеч свалилась | he has a load off my shoulders |
inf. | удар по голове свалил его без сознания на пол | a blow behind the ear stretched him unconscious on the floor |
gen. | удар свалил его | the blow laid him low |
inf. | удар свалил его на землю | the blow stretched him out on the ground |
gen. | удар свалил его с ног | the blow curled him up completely |
slang | удача, свалившаяся как снег на голову | sock |
chess.term. | флажок свалился | the flag fell down |
Makarov. | это дерево свалило бурей | this tree was blown in the gale |
gen. | это дерево свалило бурей | this tree was blown down in the gale |
gen. | это игра, в которой надо прыгать на одной ножке, пытаясь свалить других | it is a game where you hop around on one leg trying to knock down other people |
gen. | это свалилось мне на голову | it came on my head |
Makarov. | я здорово свалился, дорогая, я был весь в синяках | I came a proper cropper, dearie, all black and blue I was |
Makarov. | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня | I have thought of all the discommodities that may come to me |
slang | я свалил | I am double part (Alex Lilo) |
Makarov. | я свалился с жесточайшим приступом малярии | I went down with a severe attack of malaria |
Makarov. | я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалилась | the resolution heaved a load from off my heart |