Subject | Russian | English |
saying. | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | it is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus) |
vulg. | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | you're a shit without a sheet of paper |
gen. | Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
rel., christ. | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою | Theotokos Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with you (askandy) |
rel., christ. | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee (начало православной молитвы Песнь Богородице Andrey Truhachev) |
Makarov. | будь аккуратнее с тем, как ты действуешь | be careful how you act |
Makarov. | будь аккуратнее с этой кисточкой: ты брызгаешь краской на пол | be careful with that brush, you're spattering paint all over the floor |
gen. | было бы полезно, если бы ты начал свой отчёт с введения | it would be helpful if you were to precede the report with an introduction |
inf. | было приятно с тобой повидаться, удачи тебе! | it was nice to see you again, stay lucky! |
fig. | быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be comfortable with |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be well-versed in (= хорошо разбираться в) |
gen. | быть на ты с кем-либо | be on a first-name basis with (someone Olga Okuneva) |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
Makarov. | быть на"ты" с | be on a first name basis with (someone – кем-либо) |
gen. | быть с + instr. на ты | address each other as "ты" (as opposed to "вы") |
gen. | в случае с тобой | in your case (Procto) |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I'm at one with you on this subject |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I am at one with you on this subject |
gen. | в этом я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
gen. | возник ряд затруднений, но тебе с ними не справиться | there are some problems but nothing that you can handle |
gen. | встречаться с людьми, с которыми ты познакомился по интернету | meet people one has befriended online |
inf. | всё с тобой ясно | I see what you did there (комментарий к удачной или неудачной шутке Bartek2001) |
gen. | вчера тебя не было за полночь, что с тобой случилось где ты был? | you stayed out after midnight last night. What happened to you? |
gen. | Господь с тобой! | nothing of the sort! |
gen. | Господь с тобой! | God bless you! |
gen. | Господь с тобой! | bless your heart, no! |
gen. | Господь с тобой! | bless you, no! |
gen. | да Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
Игорь Миг | да пребудет с тобой удача! | God speed! |
Makarov. | да тебе же проще простого придумать какой-нибудь предлог, чтобы не ходить с ним | you can easily fake up an excuse to avoid going out with him |
gen. | да что с тобой? | what's wrong with you? (What's wrong with you? Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. Now, you know everything is shit and we are going to be killed, and you're all cheerful. I don't get it! 4uzhoj) |
dipl. | да что с тобой! | what come over you? (bigmaxus) |
gen. | да что с тобой? | what is wrong with you? (Franka_LV) |
gen. | да что с тобой не так | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | да что с тобой такое | what is your problem (NumiTorum) |
inf. | держись, мы с тобой! | keep the faith, baby! (bigmaxus) |
gen. | для нас с тобой | for you and me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | думаю, ты полдня провёл в никчёмных беседах с соседями | I expect you spent half the day gabbling away with your neighbours |
gen. | если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат | if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! |
gen. | если с ней что-нибудь случится, ты мне ответишь | you'll have to account to me if anything happens to her |
Makarov. | если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями | if you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family |
gen. | если ты двинешься с места, буду стрелять | if you stir I shall shoot |
Makarov. | если ты имел дело с настоящими наркоторговцами, тебе давали дозу за доставку | if they were big dope pedlars, they gave you a cap of heroin for delivering something |
Makarov. | если ты научишься наносить удар правильно с самого начала, ты будешь играть лучше | if you learn to follow through when you first start to play, you will increase your skill and style |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
Makarov. | если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяев | you might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way |
proverb | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver) |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
gen. | если я с тобой разберусь, тебя родная мама не узнаёт! | wait till I get through with you, your own mother won't recognize you! |
Makarov. | её нельзя сравнить с тобой, милочка | she doesn't stack up to you, honey |
Makarov. | завтра я занята, но я могу поужинать с тобой в понедельник | I am engaged for to-morrow, but could dine with you on Monday |
gen. | засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь-и ты будешь один | laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone |
gen. | здесь я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
gen. | знать с кем ты | know who you're with (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | и хрен с тобой! | tough luck! (Не нравится тебе, как я живу – и хрен с тобой! (You don’t like how I live my life? Tough luck!)–mberdy2018usa) |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
gen. | как ты с ним познакомился? | how did you get to know him? |
gen. | как ты смеешь с ней так разговаривать! | how dare you talk to her in that manner! |
gen. | как у тебя дела с бабами? | getting any? |
gen. | как это с тобой случилось? | how's it going with you? |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой | when you get a minute, I'd like to have a word with you |
Makarov. | когда мама делает тебе выговор, нельзя с ней пререкаться | when your mother scolds you you shouldn't answer back |
Makarov. | когда тебя запирают в камере, тебе не с кем поговорить в течение многих часов | when they bang you up, you don't speak to anyone for hours |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
Makarov. | кстати, я хотел поговорить с тобой по поводу твоих расходов | incidentally, I wanted to have a word with you about your expenses claim |
proverb | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
proverb | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
inf. | М-да, с чувством юмора у тебя неважно | oh, grow a funny bone! (The "funny bone" is a nickname for the humerus, a bone in the arm. The actual bone doesn't have anything to do with having a sense of humour, of course.) |
quot.aph. | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу | it seemed to be like the perfect thing for you and me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне некогда с тобой возиться | I have no time to bother with you |
Makarov. | мне нужно будет расплатиться с тобой в конце месяца | I should be able to settle with you at the end of the month |
gen. | можно с тобой очень коротко поговорить? | can I have a little word with you? |
gen. | мы пойдём с тобой до конца | we're with you all the way |
Makarov. | мы с тобой | our two selves |
gen. | мы с тобой | we two (Lialia03) |
gen. | мы с тобой | you and I (4uzhoj) |
Makarov. | мы с тобой вместе съели пуд соли | you and I have eaten a great deal of salt together |
lit. | мы с тобой одной крови-ты и я! | the same deep water as you (Aidarius) |
Игорь Миг | мы с тобой птицы разного полёта | I am out of your league |
inf. | мы с тобой товарищи по несчастью | join the club (Bartek2001) |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
inf. | на ты с интернетом | internet-savvy (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | не ввязывайся в драку с Робертом – он тебе не по зубам | don't pick up a fight with Robert: he will run rings around you |
gen. | не можешь же ты броситься на него с голыми руками | you can't attack him with bare hands (with a stick, etc., и т.д.) |
Makarov. | не пытайся воздействовать на него с помощью своего высокого звания. Когда-то и ты был рядовым | don't pull your rank on him. You were only a private yourself, once. |
Makarov. | не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдет | don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it |
gen. | не пытайся спорить с судьёй, тебя просто удалят с поля | don't try to argue with the ref: you'll only get sent off |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
gen. | незачем тебе соваться с такими советами | I don't need you handing out that sort of advice |
gen. | Неужели ты не можешь нормально общаться с её друзьями? | Can't you get along with her friends? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
gen. | нечего тебе с ним тягаться | you are no match for him |
gen. | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить | you'll have to talk to him, there's no getting out of it |
Makarov. | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе | you're nice, though. You make me die every time |
gen. | ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и черт с тобой! | nuts to you! |
gen. | ну что с тобой теперь? | what's up with you now? |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
gen. | о какой непристойности ты бы ни задумался, я с радостью к тебе присоединюсь | whatever trouble that you're thinking, I could get into it (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой | treat other people the way you want to be treated (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он будет с тобой откровенным | he'll level with you |
Makarov. | он бы с удовольствием с тобой переспал | he'd like to bunk up with you |
inf. | он ещё с тобой поквитается | he will get even with you |
Makarov. | он начал своё выступление с проникновенной песни "Вспоминая тебя" | he opened his set with a soft and persuasive "Memories of You!" |
Makarov. | он не хочет, чтобы ты общался с такими людьми | he doesn't want you to deal with such people |
Makarov. | он с тобой ещё не разобрался | he still has a bone to pick with you |
Makarov. | он с тобой ещё не свёл счёты | he still has a bone to pick with you |
gen. | он с тобой и знаться не хочет | he will have nothing to do with you |
gen. | она не сводит с тебя глаз | she is looking at you |
inf. | от тебя с ума сойти можно | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
gen. | падение с верой в то, что тебя подхватят | trust fall (A trust fall is a team-building exercise in which a person deliberately allows themselves to fall, trusting the members of a group (spotters) to catch them КГА) |
amer. | переспать с кем-то, кого ты плохо знаешь | jump into the sack (get/climb lettim) |
gen. | по этому пункту я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
amer. | повезло ему с тобой | he lucked out with you (Val_Ships) |
Makarov. | погоди, я хочу с тобой поговорить | don't run away, I want to talk to you |
Makarov. | пожалуйста, не сбривай бороду: с ней ты мне больше нравишься | please don't shave off your beard, I like your face with it |
gen. | позволь с тобой не согласиться | I respectfully disagree (just_green) |
gen. | поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события | congratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.) |
gen. | пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. – Правильно | while you cook dinner I will sit with the child. – Fair enough |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
gen. | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
saying. | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
gen. | поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой | behave to others as you would have them behave to you (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
proverb | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
quot.aph. | поступать с тобой несправедливо | wrong you (Alex_Odeychuk) |
gen. | почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню? | why don't you take the manuscript to the country? |
gen. | почему бы тебе не попробовать свой итальянский в разговоре с г-жой Франческа? | why don't you try your Italian out on Ms Francesca? |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
gen. | почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми? | why do you go around with such strange people? |
gen. | почему ты не взял с собой на концерт маму? | why don't you take your mother along to the concert? |
gen. | почему ты пререкаешься с отцом из-за таких пустяков? | why do you argue with your father about such trifles? |
gen. | почему ты споришь с отцом из-за таких пустяков? | why do you argue with your father about such trifles? |
gen. | почему ты ссоришься с отцом из-за таких пустяков? | why do you argue with your father about such trifles? |
Makarov. | почему ты так носишься с этой собакой? | why do you make such a palaver about this dog? |
proverb | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
proverb | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
proverb | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
Makarov. | пошёл ты с этим делом – знаешь куда? | stuff it |
gen. | Праздник, который всегда с тобой | A Moveable Feast (a memoir by Ernest Hemingway Nrml Kss) |
Gruzovik, inf. | прах с тобой | as you wish |
Gruzovik, inf. | прах с тобой | all right |
Makarov. | приходи вечером и ты увидишь, что я валюсь с ног от усталости | come evening and I'm dead on my feet usually |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
inf. | было приятно с тобой пообщаться | it was nice to talk to you! (неизвестно, конец это разговора или комплимент, если опущено it was – "было"; при прощании чаще используется nice talking to you oneminuteenglish.org Shabe) |
gen. | прожить жизнь рядом с тобой | live a live with you right by my side (Alex_Odeychuk) |
gen. | прочь с дороги, не то я задавлю тебя | get out of my way or I'll ride you down |
gen. | прошу тебя, пойдём с нами в кино | come on, go with us to the movies |
psychol. | рисковать с тобой очень забавно и мне это нравится | a little gambling is fun when you're with me, I love it (Alex_Odeychuk) |
gen. | с каких пор ты учишь немецкий? | Since when have you been learning German? (Alex_Odeychuk) |
vulg. | с какого хера ты от меня что-то хочешь? | what the fuck you want from me? (financial-engineer) |
inf. | с кем ты разговаривал? | who'd you talk to? (e31rxt) |
gen. | с кем ты разговаривал? | with whom were you talking? |
gen. | с кем ты сегодня идёшь? | who is your fancy man tonight? (в театр, на танцы и т. п.) |
Makarov. | с красками у тебя всё в порядке, но твоя картина плохо построена | you paint well, but your work lacks form |
inet. | с праздником тебя и твоих | HHTYAY (Happy Holidays to You and Yours Andy) |
gen. | с таким отношением ты далеко не уедешь | you'll never get anywhere with that attitude |
inf. | с тебя | it will cost you (такая-то сумма Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | с тебя – должок | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
fig.of.sp. | с тебя много причитается | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
inf. | с тебя полагается магарыч | you owe me a treat (VLZ_58) |
fig.of.sp. | с тебя причитается | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
inf. | с тебя причитается! | you owe me a treat (a drink; a bottle (of wine); a dinner, etc. VLZ_58) |
inf. | с тебя причитается! | now you can treat me (VLZ_58) |
gen. | с тебя причитается | you owe me (Val_Ships) |
fig.of.sp. | с тебя причитается кругленькая сумма | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
inf. | с тебя станется | I wouldn't put it past you (ART Vancouver) |
comp. | с техникой на "ты" | tech-savvy (bigmaxus) |
inf. | с тобой всё в порядке? | is everything cool? (ART Vancouver) |
fig.of.sp. | с тобой всё кончено | you are water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тобой невозможно спорить! | it's impossible to argue with you! (Soulbringer) |
Makarov. | с тобой нельзя жить | there is no space where you are |
gen. | с тобой ничего не случится | no harm will come to you |
gen. | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
Игорь Миг | с тобой покончено | you're toast! |
inf. | с тобой хоть на край света! | I'd even go to the end of the earth with you! |
gen. | с тобой хочет поговорить какой-то человек | some man wants to speak to you |
gen. | с тобой я | with you is when I (With you is when I feel the safest. snowleopard) |
gen. | с чего ты взял | what gave you impression (Finoderi) |
inf. | с чего ты взял | how do you know (Abysslooker) |
gen. | с чего ты взял? | Whatever gave you that idea? (alexghost) |
gen. | с чего ты взял | who do you think you are (to do something 4uzhoj) |
gen. | с чего ты взял | what made you think (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge? 4uzhoj) |
dipl. | с чего ты взял? | where did you dream that up? (bigmaxus) |
inf. | с чего ты взял? | who says? (Abysslooker) |
gen. | с чего ты взял? | why (Tamerlane) |
cliche. | с чего ты взял, что ... ? | whatever gave you the idea that ...? (ART Vancouver) |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
cliche. | с чего ты это взял? | what makes you say that? (C чего ты это взял(а)? – What makes you say that? ART Vancouver) |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
gen. | с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
gen. | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
gen. | сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
Makarov. | сначала ходи с масти, которой у тебя больше всего | lead originally from your strongest suit |
gen. | сорвать с тебя трусы | rip off your knickers (financial-engineer) |
idiom. | считать, что с тобой жестоко обошлись | feel hard done by (vkhanin) |
Makarov. | твое общение с ним наложило на тебя отпечаток | your association with him has left its mark on you |
Makarov. | твое общение с ним не прошло для тебя бесследно | your association with him has left its mark on you |
Makarov. | твои новые туфли заранее стоптаны, и как старая кожа с тебя сходит загар | but your new shoes are worn at the heels, and your sun-tan does rapidly peel (Jethro Tull, "thick as a brick") |
gen. | тебе ещё нельзя вставать с постели | you shouldn't get out of bed yet |
gen. | тебе надо будет взять с собой тёплые вещи | you ought to take some warm clothing with you |
Makarov. | тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания | you can't get by with being late every morning |
euph. | тебе нравится песня "Я сошла с ума"? | do you listen to Girl in Red? (= лесбиянка ли ты? Shabe) |
Makarov. | тебе придётся взять эту птичку с собой | you'll have to take that dolly-bird with you |
gen. | тебе стоит поговорить с редактором | it would be worth your while to talk to the editor |
gen. | тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
gen. | тебе это с рук не сойдёт | you won't get away with it |
inf. | тебе-то что с этого? | what's in it for you? (в значении "в чем твоя выгода?" NGGM) |
sport. | тебя любой тренер с руками и ногами оторвёт | any coach will seize you eagerly (sophistt) |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your teeth |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your nose |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your back |
Makarov. | теперь тебе нужно попробовать прыгать с тумбы | now you should try jumps from stand |
gen. | то, что ты говоришь, идёт вразрез с его точкой зрения | what you're saying is contrary to his point of view |
gen. | тот, кто на "ты" с цифровыми технологиями | digital native (Moscowtran) |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you've grown since I saw you last |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you have grown since after I saw you last |
gen. | ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
Makarov. | ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитов | you must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits |
gen. | ты должен прийти с сестрой | you must bring your sister along with you |
Makarov. | ты должен рассказать о своих связях с полицией | you need to come clean about contacting the police |
gen. | ты должен родиться с этим | you have to be born with it! (Kireger54781) |
gen. | ты должен стряхнуть с себя все тревоги | you must shake off all worry |
gen. | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? | do you think I'll be able to get along in this new business? |
gen. | ты заметил, как он внимательно слушал, когда ты с портье разговаривал? | didn't you notice him flapping his ears when you were talking to the receptionist? |
Makarov. | ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то? | are you here on your own or have you come to the party with somebody? |
gen. | ты знаком с кем-нибудь из актёров? | do you know any actors personally? |
Makarov. | ты и к своим друзьям относишься с недоверием | you seem mistrustful even of your friends |
gen. | ты и к своим друзьям относишься с недоверием, ты не доверяешь даже своим друзьям | you seem mistrustful even of your friends |
Makarov. | ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть | you should romp through the test, it's an easy one for you |
lit. | ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало | Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever (Омар Хайам, Рубаи dng) |
inf. | ты мне не поглянулся с первого разу | I didn't like you from the very first |
Makarov. | ты можешь узнать многое, поболтав с людьми, которых ты считаешь своими врагами | you can learn a lot by rapping with people you think might be your enemies |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
inf. | ты не знаешь, с кем связался | you don't know who you're messing around with (Technical) |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
Makarov. | ты не можешь снять с себя ответственность за своих детей | you can't cop out of your responsibility to your children |
Makarov. | ты не сможешь снять с себя ответственность за это | you cannot retreat from your responsibility in this affair |
gen. | ты опять подрался с соседским мальчиком? | have you been fighting with the boy next door again? |
Makarov. | ты понравилась моим родителям, Мери с ними никогда не ладила | you and my parents clicked, Mary never did |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
inf. | ты с ним не вяжись! | don't get involved with him! |
gen. | ты с ним не справишься | you are no match for him |
inf. | ты с ума сошел! | blow me down! (Taras) |
gen. | ты с ума сошла? | are you insane? (Franka_LV) |
inf. | ты с ума сошёл! | you're mad! |
inf. | ты с ума сошёл? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума сошёл? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты с ума сошёл? | are you insane? (Franka_LV) |
inf. | ты с ума спятил? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума спятил? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты с утра над этим сидишь, тебе пора отдохнуть | you've been fagging away at your writing all morning, it's time you took a rest |
rude | ты с хуя сорвался? | did you drop off the moon? |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
gen. | ты связался с Парижем? | did you get Paris? |
Makarov. | ты сейчас с кем-нибудь встречаешься? | are you in а relationship right now? |
inf. | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
gen. | ты снял тяжесть с моей души | you've taken a load off my mind |
Makarov. | ты собираешься взять с собой своего младшего брата? | are you going to bring your kid brother along? |
gen. | ты спал с девушкой, которую мы встретили? | did you make it with that girl we met? |
Игорь Миг | ты справился с поставленной задачей | you nailed it |
amer. | ты справишься с этим | you can pull it off (diva808) |
inf. | ты справишься с этим | you can handle it (diva808) |
Makarov. | ты только что слопал здоровенный ломоть хлеба с мёдом | you had a fine slice of bread and honey just now |
rhetor. | ты тупо был с ней | you were just with her (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты уверен, что справишься с этим? – легко! | are you sure you can do it? – yeah, no sweat! |
Makarov. | 'ты ужасно упрямый человек', – сказала она, согласившись с его условиями | you are a terribly set person, she said, after she had consented to let him have his own way |
gen. | ты управишься с лодкой без помощи один, одна? | can you manage the boat without help? |
child. | ты хочешь / хотел бы сфотографироваться с Дедом Морозом? | would you like to get your picture taken with Santa? |
child. | ты хочешь / хотел бы сфотографироваться с Санта Клаусом? | would you like to get your picture taken with Santa? |
slang | 'Ты что, без бюстгальтера?' "Да, подруга, я не заморачиваюсь с бюстгальтерами по такой жаре." | Are you free boobing it? Yea girl, I don't fuck with bras when it's this hot. |
amer. | ты что, с дуба рухнул? | Get real (boggler) |
inf. | ты что, с дуба рухнул? | did you fall on your head? (sophistt) |
inf. | ты что, с луны свалился? | are you right in your head? |
amer. | ты что, с Луны свалился? | get real! (Anglophile) |
inf. | ты что, с луны свалился? | are you crazy? |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ты что, совсем с ума спятил? | are you bats or what? |
inf. | ты, что-с ума сошёл? | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя есть время с утра съездить на мойку? | do you have time to get the car washed this morning? |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
inf. | хер с тобой | go bollocks (etar) |
Игорь Миг | хрен с тобой! | the hell with it (… like in this case when a man felt sorry for his poor neighbor, who had stolen his apples. Он остыл, злость выветрилась. – Ладно, хрен с тобой. Бери сколько хочешь, – сосед сказал. (He cooled down and his anger dissipated. "Oh, the hell with it. Take as much as you want," the neighbor said. >>mberdy18) |
inf. | Хрен тебе с маслом! | Up yours! (Bartek2001) |
inf. | что с тобой? | who took the jelly out of your donut?! (BRUNDOV) |
gen. | что с тобой? ты весь дрожишь | what's the matter with you? you're shaking all over |
gen. | что с тобой?, что у тебя случилось? | what's wrong with you? |
gen. | что ты делаешь с моим зонтиком? | what are you doing with my umbrella? |
Makarov. | что у тебя с рукой? | what's the matter with your hand? |
inf. | это наше с тобой дело | it's between you and me (Technical) |
gen. | это ты ему лучше скажи с глазу на глаз | you'd better tell it to him in private |
Makarov. | я бы с удовольствием с тобой переспал | I'd like to bunk up with you |
Makarov. | я была рада поболтать с тобой по телефону | I enjoyed our chat on/over the telephone |
gen. | я выделю время на встречу с тобой в своём графике | I'll pencil you in (ad_notam) |
gen. | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу | I spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras) |
Makarov. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
gen. | я готов разделить с тобой все невзгоды | I am with you for bad or worse |
Makarov. | я готов совершить с тобой обмен | I am willing to make a trade with you (сделку) |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
gen. | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами | I know you can turn on the charm with men |
gen. | я не могу разговаривать с тобой сейчас, но я могу позвонить тебе вечером | I can't speak to you now but I can call you in the evening (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я не справляюсь с желанием найти тебя | I can't help myself from looking for you (Alex_Odeychuk) |
inf. | я не спущу с тебя глаз | I will keep an eye on you (Damirules) |
gen. | я не спущу с тебя глаз | I won't let you out of my sight (Franka_LV) |
gen. | я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я не хочу, чтобы ты общался с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я не хочу, чтобы ты с ним встречалась | I don't want you to take up with him |
Makarov. | я обязательно должен расплатиться с тобой в конце месяца | I should be able to square with you at the end of the month |
inf. | я от тебя с ума сойду | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
gen. | я полностью с тобой согласен | I agree with you wholeheartedly (MrBonD) |
gen. | я потолкую с тобой позже | I'll deal with you later |
mil., lingo | я прикрою тебя с тыла | I got your six (аналогия с циферблатом: "на шесть часов" = сзади A_Tribunsky) |
gen. | я пытался связаться с тобой, но телефон был занят | I tried to get you, but your phone was busy |
austral., slang | я разделю добычу с тобой | I'll divvy the loot with you |
idiom. | я с тобой | got'chu (Natalia D) |
inf. | я с тобой | I got you (не волнуйся Technical) |
Canada | я с тобой больше не дружу | I hate you! (шутливым тоном в ответ на безобидную шутку Yanick) |
gen. | я с тобой разберусь | I'm coming after you (Bartek2001) |
Makarov. | я свяжу тебя с директором, может быть, он поможет | I'll put you onto the director, he may be able to help |
inf. | я согласен с тобой | I'm with you (on something: I'm with you on it being a little heavy for CC but I think you're right about them being great guns for most things. anyname1) |
gen. | я столько всего хочу с тобой сделать, что мой список бесконечен | all of the things, I wanna do to you is infinite (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |
slang | я уже больше не могу притворяться. я должна поговорить с тобой откровенно | I can't fake it anymore. I've got to level with you (Taras) |
gen. | я хочу послать тебя с поручением | I want you to run an errand |
inf. | я хочу с тобой переспать | I want to jump you (ybelov) |