Subject | Russian | English |
idiom. | в лепёшку расшибиться | run through a brick wall (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
idiom. | в лепёшку расшибусь, но это сделаю | if it's the last thing I do (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
proverb | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead |
proverb | заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
slang | лоб расшибить | beat the bushes (Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. == Билли в лепёшку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.) |
slang | лоб расшибить | beat the bushes (Yeldar Azanbayev) |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
gen. | он и лоб расшибёт | and he'll hang himself |
Makarov. | он расшиб голову об стену | he rammed his head against the wall |
Makarov. | он упал и расшиб колено | he fell down and hurt his knee |
Makarov. | он упал и расшиб колено | he fell down and bruised his knee |
gen. | он упал и расшибся | he had a nasty fall |
gen. | он упал и сильно расшибся | he has a bad fall |
proverb | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
proverb | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
amer. | расшибиться в лепешку | snap oneself in two (- ...this is not proving your ability to handle the larger assignment. – Sir, I will snap myself in two for it Taras) |
gen. | расшибиться в лепёшку | try one's best |
Игорь Миг | расшибиться в лепёшку | do one's utmost |
gen. | расшибиться в лепёшку | lay oneself out (Anglophile) |
inf. | расшибиться вдребезги | smash to smithereens |
Makarov. | расшибиться обо | ram into (что-либо) |
Makarov. | расшибиться обо | ram at (что-либо) |
Makarov. | расшибиться обо | ram against (что-либо) |
slang | хоть в лепёшку расшибись, а сделай | the show must go on (Bartek2001) |