Subject | Russian | English |
slang | абсолютно, безусловно, разумеется | totes magotes (totally в значении of course anjou) |
Makarov. | вести себя будто все само собой разумеется | behave in a matter-of-course way |
Makarov. | вести себя будто все само собой разумеется | behave in a matter-of-course manner |
Makarov. | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется | behave in a matter-of-course way |
Makarov. | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется | behave in a matter-of-course manner |
gen. | вряд ли нужно говорить о том, что само собой разумеется, что | we need hardly mention that |
gen. | вряд ли нужно упоминать о том, что само собой разумеется, что | we need hardly mention that |
gen. | 'Джон гордится своей дочкой.' – "Разумеется это естественно" | John is very proud of his daughter.' – 'I should just think so! |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
inf. | и это,разумеется, не бесплатно | it comes with a price (Val_Ships) |
Makarov. | кампания была, разумеется, главным образом рекламная, но в ней была и серьёзная сторона | the campaign was gimmicky, but it had a serious side to it |
gen. | можно ли рассчитывать на вашу помощь? – Разумеется! | would you be willing to help? Surely! |
dipl. | мы считаем, что это само собой разумеется | we take it for granted (bigmaxus) |
gen. | неправильно разуметь | misapprehend |
inet. | нет вопросов, разумеется | OOTQ (Out of the question Andy) |
obs. | ну, разумеется | doy (chilin) |
gen. | ну, разумеется | why yes (Sleepstream) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | он путешествовал инкогнито, разумеется | he travelled incognito, of course |
Makarov. | он, разумеется, богат, но | she is indeed rich, but |
gen. | он, разумеется, богат, но | he is indeed rich, but |
Makarov. | он, разумеется, ничего не знал об этом | he was sure to know nothing about it |
Makarov. | она путешествовала инкогнито, разумеется | she travelled incognita, of course |
Makarov. | она, разумеется, заставила всех говорить о себе | she surely got herself talked about |
Makarov. | отвечать будто все само собой разумеется | answer in a matter-of-course manner |
Makarov. | отвечать естественно, будто всё само собой разумеется | answer in a matter-of-course way |
Makarov. | отвечать естественно, будто всё само собой разумеется | answer in a matter-of-course manner |
Makarov. | плавательный бассейн, разумеется, ломился от желающих туда попасть | swimming baths, of course, attracted capacity crowds throughout the day |
Makarov. | поступать, будто все само собой разумеется | act in a matter-of-course way |
Makarov. | поступать, будто все само собой разумеется | act in a matter-of-course manner |
Makarov. | поступать естественно, будто всё само собой разумеется | act in a matter-of-course way |
Makarov. | поступать естественно, будто всё само собой разумеется | act in a matter-of-course manner |
Makarov. | разработка общих подходов и принципов, изложенных выше, разумеется, не может считаться завершённой | the development of the general approaches and principles stated above can certainly not be considered as completed |
inf. | разумеется да! | yes, indeed! (Andrey Truhachev) |
gen. | разумеется да! | yes, of course! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | разумеется, если сточные воды сбрасываются в поток или в реку многократно вдоль их течения, то зона ущерба может протянуться на много миль | of course, if more than one sewage outfall occurs along the stream or river, the zone of damage may extend for many miles |
gen. | разумеется, мы это сделаем, если вы настаиваете | of course, if you insist we'll do it |
Makarov. | разумеется, нам не нравится, когда нас обижают | we naturally dislike being hurt |
gen. | разумеется нет | certainly not (Andrey Truhachev) |
gen. | разумеется, предложение будет отклонено | it goes without saying that the proposal will be rejected |
gen. | разумеется, что | it stands to reason that |
Makarov. | разумеется, я могу ошибаться, но мне кажется, здесь все выстраивается в логичную схему | well, I could be wrong, but it all seems to add up |
gen. | разуметь под | understand by |
Gruzovik, obs. | разуметь под | mean by |
Gruzovik, obs. | разуметь под | understand by |
gen. | разуметь под | mean by |
Игорь Миг, inf. | само собой разумеется | sure thing |
math. | само собой разумеется | it is axiomatic that |
math. | само собой разумеется | of course |
math. | само собой разумеется | it is self-evident |
math. | само собой разумеется | it is understood |
math. | само собой разумеется | it goes without saying that |
proverb | само собой разумеется | of course (used as paren. or affirmation) |
rhetor. | само собой разумеется | without question (бесспорно, безусловно Alex_Odeychuk) |
proverb | само собой разумеется | certainly (used as paren. or affirmation) |
gen. | само собой разумеется | it's a given (ArishkaYa) |
gen. | само собой разумеется | it's obvious |
gen. | само собой разумеется | it is a matter of course |
Игорь Миг | само собой разумеется | understandably |
gen. | само собой разумеется | it remains without saying (A.Rezvov) |
Makarov. | само собой разумеется | that goes without saying |
gen. | само собой разумеется | sure as eggs is eggs (At this time of year, sure as eggs is eggs, the TV starts filling with Christmas ads for toys.) |
gen. | само собой разумеется | obviously (youtube.com Butterfly812) |
Игорь Миг | само собой разумеется | unquestionably |
gen. | само собой разумеется | no doubt |
gen. | само собой разумеется | no doubt that |
gen. | само собой разумеется | that is understood |
gen. | само собой разумеется | va da se' |
gen. | само собой разумеется | clearly (youtube.com Butterfly812) |
gen. | само собой разумеется | goes without asking (scherfas) |
Игорь Миг | само собой разумеется | absolutely |
gen. | само собой разумеется | one took for granted (Ivan1992) |
gen. | само собой разумеется | that's a given (ArishkaYa) |
gen. | само собой разумеется | self-evidently (Andrei Titov) |
gen. | само собой разумеется | it stands to reason |
gen. | само собой разумеется | needless to say (Anglophile) |
gen. | само собой разумеется | I need hardly say (Anglophile) |
gen. | само собой разумеется | it is self understood (it goes without saying) |
gen. | само собой разумеется | it goes without saying |
gen. | само собой разумеется | it goes without saying |
gen. | само собой разумеется, что | needless to say that (Баян) |
Игорь Миг | само собой разумеется, что | it is self-evident that |
gen. | само собой разумеется, что | we need hardly mention that |
inf. | само собой разумеется, что... | it goes without saying that... |
scient. | само собой разумеется, что | it goes without saying that |
seism. | само собой разумеется, что... | in stands to reason that... |
gen. | само собой разумеется, что | it stands to reason that |
math. | само собой разуметься | be taken for granted |
gen. | само собою разумеется | of course |
proverb | сытый голодного не разумеет | it is ill speaking between a full man and a fasting |
proverb | сытый голодного не разумеет | sated men the hungry don't ken |
proverb | сытый голодного не разумеет | he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
Gruzovik, proverb | сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
proverb | сытый голодного не разумеет | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
saying. | Сытый голодного не разумеет | the full man does not understand the wants of the hungry |
proverb | сытый голодного не разумеет | the well-fed cannot understand the hungry |
gen. | сытый голодного не разумеет | a full belly is a happy belly (Анна Ф) |
Makarov., saying. | сытый голодного не разумеет | the well-fed don't understand the hungry |
proverb | сытый голодного не разумеет | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
proverb | сытый голодного не разумеет | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
gen. | сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
gen. | ты будешь писать? – Разумеется! | will you write? – Sure thing thing! |
dipl. | это, разумеется, конфиденциальная информация | this is of course in strict confidence (bigmaxus) |
math. | это само собой разумеется | it is self-evident |
gen. | это само собой разумеется | it needs no saying |
gen. | это само собой разумеется | that needs no saying |
math. | это само собой разумеется | that is self-understood |
math. | это само собой разумеется | it stands to reason |
math. | это само собой разумеется | of course |
math. | это само собой разумеется | it is understood |
fr. | это само собой разумеется | cela va sans dire |
gen. | это само собой разумеется | be understood it is understood |
gen. | это само собой разумеется | it goes without saying |
gen. | это само собою разумеется | it is a matter of course |
sarcast. | я, разумеется, не давлю на тебя | no pressure (teddy-land.com) |
gen. | я, разумеется, увижу вас завтра | I shall doubtless see you tomorrow |