DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пропа́сть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Gruzovikах ты про́пасть!damn!
Gruzovikах ты про́пасть!drat!
Gruzovikах ты про́пасть!confounded!
inf.ах ты пропастьdamn!
inf.ах ты пропастьdrat!
inf.ах ты пропастьconfounded!
Makarov.балансировать на краю пропастиbe poised on the brink of disaster
Makarov.бездонная пропастьa fathomless gulf
gen.бездонная пропастьbottomless pit
Makarov.бездонная пропастьbottomless abyss
Gruzovik, poeticбездонная пропастьbottomless pit
Makarov.бездонная пропастьbottomless
gen.было объявлено, что он пропал без вестиhe was reported missing
gen.быть на краю пропастиbe on a razor-edge
gen.быть на краю пропастиlie on the path to destruction
media.быть на краю пропастиbe on the brink of collapse (be on the verge of collapse bigmaxus)
Gruzovikбыть на краю пропастиbe on the verge of a disaster (быть на краю́ про́пасти)
Makarov.быть на краю пропастиbe on the verge of collapse
idiom.быть на краю пропастиbe on the skids (alia20)
Makarov.быть на краю пропастиbe on the ragged edge
gen.быть на краю пропастиbe on the verge of a disaster
gen.быть на краю пропастиbe on the ragged edge
gen.быть на краю пропастиbe on the path to destruction
gen.быть на краю пропастиbe on the path to destruction
gen.быть на краю пропастиbe on a razor's edge
Makarov.весь день пропалthe whole day has been wasted (у меня)
Makarov.воздушный змей кружился ястребом, поднимаясь всё выше и выше, пока не пропал в лучах солнцаthe buteolike kite gyred up and up until lost in sun glare
gen.вообразить, что кто-л. пропалimagine smb. lost (deserted, defeated, etc., и т.д.)
gen.вся его храбрость пропалаhis courage oozed away
gen.всё пропалоit's all U.P.
gen.всё пропалоall is lost
gen.всё пропалоGO
gen.всё пропалоthe game is over
gen.всё пропалоgame over
Makarov.всё пропалоthe jig is over
Makarov.всё пропалоjig is up
Makarov.всё пропалоjig is over
gen.всё пропало!all is gone!
gen.всё пропалоeverything is galley-west
gen.всё пропалоthe game is up
Makarov.всё пропалоthe jig is up
gen.всё пропалоit is all over
proverbвыйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.вырыть пропасть между нимиinterpose a gulf between them
Makarov.выстрел пропал ему в головуthe shot found him in the head
gen.где есть пропастиchasmy
gen.глубокая пропастьa deep gulf
gen.глубокая пропасть между американским обывателем жизнью американского обывателя и теми, кто рекламирует американский образ жизниa bitter misunderstanding between Main Street and Madison Avenue
econ.глубокая пропасть между имущими и неимущимиthe deep chasms between the haves and the have-nots (Washington Post Alex_Odeychuk)
relig.глубокий как пропастьabysmal
gen.да пропади оно всё пропадомit can go hang
gen.да пропади оно всё пропадом!it can go to blazes!
gen.дать пропасть даромleave to waste (shergilov)
inf.денежная яма / пропастьmoney pit (acebuddy)
proverbдобро не умрёт, а зло пропадётkind hearts are more than coronets
proverbдоброе дело даром не пропадётgood deed is never lost
Makarov.дописывай рассказ, пока не пропало вдохновениеfinish writing that story while you're still hot
gen.если бы моё письмо пропалоif my letter should chance to be lost
proverbжениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
inf.за мной не пропадётI owe you one (об услуге Val_Ships)
prop.&figur.зависнуть на краю пропастиbe hovering on a precipice (theguardian.com Alex_Odeychuk)
prop.&figur.замереть на краю пропастиbe hovering on a precipice (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.замечание не пропало впустуюthe remark told
gen.замечание не пропало даромthe remark told
gen.зияющая пропастьgaping chasm (rechnik)
polit.зияющая пропастьyawning gulf (grafleonov)
media.зияющая пропастьyawning gap (bigmaxus)
gen.зияющая пропастьyawning hole (bumble_bee)
gen.зияющая пропастьyawning chasm
gen.золотой браслет, равно как и другие её драгоценности, пропалa gold bracelet, as well as other jewelry of hers, had disappeared
proverbигла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a haystack
proverbигла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bundle of hay
proverbигла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bottle of hay
proverbигла в стог попала – пиши пропалоlike a needle in a haystack
proverbигла в стог попала-пиши пропалоlike a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена)
gen.из библиотеки пропал ряд книгa number of books is missing from the library
gen.из библиотеки пропало несколько книгa few books have been lost from the library
gen.из моего кошелька пропал шиллингa shilling was missing from my purse
obs.изрезанный пропастямиvoraginous
proverbили пан, или пропалneck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death)
proverbили пан, или пропалwin or lose
proverbили пан, или пропалa feast or a famine
proverbили пан, или пропалmake a spoon or spoil a horn
proverbили пан, или пропалsink or swim
proverbили пан, или пропалkill or cure
proverbили пан, или пропалa feast or a fast
proverbили пан, или пропалmake or mar
proverbили пан, или пропалmake or break
proverbили пан, или пропалman or mouse
inf.или пан или пропал!screw it, let's do it (Баян)
gen.инновационная пропастьinnovation gap (Alexander Demidov)
Makarov.иногда падение в ужасные пропасти освобождало их от груза сомнений, освобождая одновременно и от груза жизни, одновременно лишив их жизниsometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from life (Де Квинси)
gen.исчезнуть, пропастьdrop off the grid (Baby Blues)
Makarov.кажется, что пропасть между богатыми и бедными только увеличиваетсяthe gap between rich and poor seems to be widening
geogr.карстовая пропастьpothole
geogr.карстовая пропастьaven
gen.катиться в пропастьspin out of control (dav_rubin)
idiom.катиться в пропастьgo to the dogs (This country is going to the dogs – Эта страна катится в пропасть Andrey Truhachev)
gen.катиться в пропастьgo down the drain (Anglophile)
Makarov.ключ пропалthe key has gone
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьbut one claw snagged, the bird is bagged
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьif one claw is caught, the bird is lost
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьa city that parleys is half gotten
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьa woman that parleys is half gotten
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьa castle that parleys is half gotten
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьone link broken, the whole chain is broken (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана)
proverbкоготок увяз – всей птичке пропастьhe that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all)
gen.коготок увяз-всей птичке пропастьtrouble begins with small mistakes (VLZ_58)
Makarov.корабль пропал бесследноthe ship disappeared without trace
Makarov.король сейчас стоит на краю политической пропастиthe king now stands on the brink of a political precipice
gen.край пропастиedge of a precipice (Tanya Gesse)
gen.край пропастиrazor edge
gen.край пропастиbrink of the abyss (FalconDot)
amer.край пропастиragged edge
gen.край пропастиrazor-edge
Makarov.кто-то мошенничает со счетами, пропала некоторая сумма денегsomeone's been fiddling with the accounts, there's some money missing
inf.куда ты пропал?where have you disappeared to?
gen."либо пан, либо пропал"make or break
gen."либо пан, либо пропал"make or mar
Gruzovikлибо пан, либо пропалall or nothing
inf.либо пан, либо пропалget rich or die trying (oleks_aka_doe)
gen.либо пан, либо пропалeither to win the horse or lose the saddle
gen.либо пан, либо пропалa man or a mouse
Makarov.либо пан, либо пропалmake orto make or mar
gen.либо пан, либо пропалsink or swim
gen.либо пан, либо пропалmake or mar
gen.между нами пролегает пропастьthere is a chasm between them
gen.между ними лежит пропастьthey are worlds apart
gen.место, где можно пропастьbreak neck
agric.молекулярная пропастьmolecular divide
gen.моя лошадь пропалаmy horse is missing
Makarov.мы без вас пропадёмwe should tumble to pieces without you
gen.на краю пропастиon the ropes (тж. см. be on the ropes Taras)
gen.на краю пропастиon thin ice
fig.на краю пропастиon the verge of disaster (Anglophile)
fig.на краю пропастиon the edge of a precipice (standing on the edge of a precipice ART Vancouver)
Игорь Мигна краю пропастиat the end of one's rope
gen.на краю пропастиon the edge of the precipice
gen.на краю пропастиon the brink of disaster
gen.на краю пропастиon the brink of the precipice
gen.на краю пропастиon the brink of a precipice (Anglophile)
gen.на краю пропастиon a precipice (denghu)
gen.на краю пропастиon the razor's edge
gen.на краю пропастиon the brink of a catastrophe (Andrey Truhachev)
gen.нависшая над пропастью снежная глыбаcornice
gen.над пропастьюabove the steep (FalconDot)
lit."Над пропастью во ржи"The Catcher in the Rye (1951, повесть Дж. Сэлинджера)
titlesНад пропастью во ржиthe Catcher in the Rye (a book by Jerom D. Salinger)
Makarov.находиться на краю пропастиbe poised on the brink of disaster
gen.наши убеждения разделяет пропастьthere is a gulf between our beliefs
gen.не пропадетwill not go (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19)
gen.не пропадёт ваш тяжкий трудthe bitter toil shall not be lost (Пушкин в переводе Babette Deutsch)
gen.не пропадёшьyou'll never lack (lepre)
gen.не пропадёшьyou'll be alright!
Игорь Мигне рухнуть в пропастьpull back from the brink
media.непреодолимая пропастьunbridgeable gulf (bigmaxus)
Makarov.непреодолимая пропасть между нимиimpassable gulf between them
Makarov.непреодолимая пропасть между нимиan impassable gulf between them
wood.несросшаяся пропастьdead inbark
gen.низвергать в пропастьengulf
obs.низвержение в пропастьingulfment
gen.низвержение в пропастьengulfment
gen.никуда не годиться, пропАстьbe done for (These shoes are done for.Эти туфли никуда не годятся. If the boss finds out Peter's lack of expertise, he is done for. Если начальник узнает о некомпетентности Петра-он пропал. Сomandor)
saying.ноготок увяз-всей птичке пропастьone link broken, the whole chain is broken (Ремедиос_П)
gen.ну вот! всё пропало!that's messed everything up
gen.ну вот! всё пропалоthat's messed everything up
inf.ну, теперь пиши пропало!well, it's as good as lost
gen.объяснительная пропасть, провал в объяснении, объяснительный разрыв, логическая брешьexplanatory gap (Violet)
proverbодин женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
Игорь Мигоказаться на краю пропастиbe over the edge
Игорь Мигоказаться на краю пропастиbe on the ropes
Makarov.он без вас пропадётhe should tumble to pieces without you
gen.он вдруг пропал из видуall at once I missed him
Makarov.он ехал по краю пропастиhe drove along the edge of a precipice
inf.он не пропадётhe'll do just fine (VLZ_58)
Makarov.он не хочет, чтобы еда пропалаhe doesn't want any food wasted
gen.он пропалhe has had it
inf.он пропалhe is a goner
gen.он пропалhe went missing (без вести)
gen.он пропал из домуhe is missing from home
Makarov.он пропал на неделюhe was missing for a week
gen.он пропал со связи с намиwe have lost communication with him (Alex_Odeychuk)
Makarov.он смотрел в зияющую пропасть под своими ногамиhe looked down into the gaping void at his feet
Makarov.она стояла на краю пропасти и смотрела в пустотуshe stood at the edge of the chasm and stared into the void
gen.они ехали по краю страшной пропастиthey drove along the edge of a fearful precipice
gen.отдых пропал из-за плохой погодыthe holidays were spoilt by bad weather
Игорь Миготойти от края пропастиpull back from the brink
gen.отойти от края пропастиcome back from the brink (КГА)
gen.отпуск пропал из-за плохой погодыthe holidays were spoilt by bad weather
gen.отступить от края пропастиstep back from the brink (yurtranslate23)
Makarov.очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чащеa good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which
gen.пан или пропалstand or fall
gen.пан или пропалwin or bust (Used to indicate that a supreme effort will be made to achieve the stated goal, with utter failure as the only alternative: ‘it's gold medal or bust for both of our basketball teams'

‘tomorrow's game is quite simply win or bust for both teams' Bullfinch)

Игорь Мигпан или пропалzero sum
gen.пан или пропалHere goes nothing (NumiTorum)
gen.пан или пропалhit or miss (lijbeta)
inf.пан или пропалin it to win it (SirReal)
gen.пан или пропалdouble or nothing (Anglophile)
brit.пан или пропалdouble or quits (Anglophile)
amer.пан или пропалHollywood or bust (staking total success or failure on one high-risk event 4uzhoj)
busin."пан или пропал"deal at stake in a negotiation (Johnny Bravo)
gen.пан или пропалplay an all-or-nothing game
gen.пан или пропал!it's hit-or-miss!
Makarov.пан, либо пропалsink or swim
gen.перекинуть мост через пропастьbridge an abyss (Soulbringer)
gen.перекинуть мост через пропастьbridge a gulf (тж. перен.)
fig.of.sp.перекинуть мост через эту пропастьbridge the gap (sever_korrespondent)
gen.перерезанный пропастямиscarry
gen.пересечь пропастьcross the chasm (infoq.com Alex_Odeychuk)
gen.пиши пропалоit is as good as lost
gen.пиши пропалоthe game is over (Pickman)
gen.пиши пропалоgive up all hope (Anglophile)
inf.пиши пропалоgive it up for lost (Franka_LV)
inf.пиши пропалоwrite it off as lost (VLZ_58)
proverbпиши пропалоin huckster's hands
inf.пиши пропалоit's a write-off (VLZ_58)
inf.пиши пропалоconsider it gone (VLZ_58)
inf.пиши пропалоit is as good as lost‎ (WiseSnake)
gen.пиши пропалоgood morning to (sb./sth.)
gen.пиши пропалоyou can say good-bye to it (Anglophile)
Gruzovik, inf.пиши пропалоthat cooks our goose
gen.пиши пропалоit’s hopeless
gen.пиши пропало, ищи свищи!kiss something goodbye (Сomandor)
Makarov.плато кончается пропастьюthe plateau ends in a precipice
Makarov.плато кончается пропастьюplateau ends in a precipice
Makarov.по обеим сторонам дороги были пропастиprecipices skirted the road
media.политическая пропастьpolitical gulf (bigmaxus)
Makarov.политическая пропасть, разделяющая эти две страныpolitical chasm between the two countries
gen.политическая пропасть, разделяющая эти две страныa political chasm between the two countries
Makarov.построить мост через пропастьbridge a chasm
gen.представить себе, что кто-л. пропалimagine smb. lost (deserted, defeated, etc., и т.д.)
trav.преодолеть пропастьovercome an abyss (Soulbringer)
media.признать существование пропастиacknowledge gulf (bigmaxus)
Gruzovik, obs.пропадать пропастьюdisappear without a trace (= про́падом пропада́ть)
Gruzovik, obs.пропадать пропастьюvanish without a trace (= про́падом пропада́ть)
obs.пропадать пропастьюvanish (without a trace)
Makarov.пропади он пропадом!the devil take him!
Gruzovikпропади он пропадом!the hell with him!
gen.пропади оно всё пропадом!blast it! (Anglophile)
gen.пропади оно всё пропадом!blast it all!
Makarov.пропади оно пропадом!let it go hang!
inf.пропади оно пропадомhell with all this (grafleonov)
gen.пропади оно пропадомhang it all
Gruzovikпропади пропадом!drat!
Gruzovikпропади пропадом!the deuce take it!
inf.пропади пропадом!damn it all!
gen.пропади пропадомget lost (Mira_G)
Gruzovik, obs.пропади пропастью!the deuce take it! (= пропади пропадом!)
Gruzovik, obs.пропади пропастью!drat! (= пропади пропадом!)
inf.пропади ты пропадом!drat it! (Franka_LV)
gen.пропади я, если я это знаю!would I might never live if I know it!
gen.пропади я пропадомI'm a dutchman if I do (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05)
gen.пропал аппетитappetite evaporated (Alyssa Makusheva)
gen.пропал без вестиgone missing (to become lost or disappear Example Sentences Including 'go missing' ASTON VILLA 1 MANCHESTER CITY 0. Keegan rap as his stars go missing. SUN, NEWS OF THE WORLD (2002) Brian said it was unlikely they would go missing if they had a compass, and with the maps he had drawn. Sillitoe, Alan THE OPEN DOOR But who, other than a drop-out, could go missing without someone trying to trace him? Ashford, Jeffrey A QUESTION OF PRINCIPLE Caroline is the 10th young British backpacker to be murdered or go missing in northern Australia in the past four years. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) Martinkus regularly checked in with the Time office in Baghdad to ensure the alarm was raised should he go missing. THE AUSTRALIAN (2004) Perhaps, says Bond, but this weakness raises serious issues of liability when money does go missing from an account. NEW SCIENTIST (2003) They might ` go missing " or have slight accidents or illnesses. Hearne, Dr Keith VISIONS OF THE FUTURE – AN INVESTIGATION OF PREMONITIONS When photos of Sam go missing and precious videotapes of him are wiped, she can't make sense of what is happening. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004). Collins Alexander Demidov)
gen.пропал без вестиgone for a burton
mil.пропал без вести в боюmissed in action (MIA алешаBG)
Makarov.пропал без следаclean gone
gen.пропала моя головушкаit's all up with me
gen.пропала моя головушкаI'm done for
gen.Пропала собака!Lost dog (Soulbringer)
gen.Пропала собака!Missing dog (объявление Soulbringer)
tech.пропало соединениеthe connection is lost (ptraci)
Gruzovik, inf.про́пасть народуlots of people
gen.пропасть без вестиbe missing (in action)
Gruzovikпропасть без вестиdisappear
gen.пропасть без вестиdisappear into thin air
mil.пропасть без вестиbe missing in action (He was missing in action sinc e 1943 after the battle of Stalingrad in Russia. Andrey Truhachev)
gen.пропасть без вестиgo for a burton
gen.пропасть без вестиdisappear without trace (The daughter of a mum who got on a bus and disappeared without trace six days ago issued a heart-rending appeal for information.)
gen.пропасть без вестиhave gone missing (public database of all persons who have gone missing Andrey Truhachev)
gen.пропасть без вестиdisappear without a trace (Tanya Gesse)
amer.пропасть без вестиdrop off the radar (Val_Ships)
gen.пропасть без вестиgo missing (Human rights activists expressed concern over the disappearance of human rights defender who went missing in unclear circumstances. • Crews had been trying to locate the firefighter, who went missing in the San Bernardino National Forest while fighting the El Dorado Fire, officials said Thursday night. nyasnaya)
math.пропасть без вестиbe missing
gen.пропасть без вестиvanish (пропа́сть Tanya Gesse)
mil.пропасть без вести в боюmiss in action
amer.пропасть без следаdrop off the radar (we don't have any solid evidence, except some people definetely dropped off the radar Val_Ships)
relig.пропасть бездоннаяbottomless pit
geol.пропасть, в которую уходит вода в карстеswallow hole
gen.пропасть, в которую уходит река в карстеswallow hole
gen.пропасть, в которую уходит река в карстеswallow-hole
Makarov.пропасть в мореbe lost at sea
gen.пропасть впустуюfall on deaf ears
Makarov.пропасть даромlose upon
explan.пропасть даромgo down the tubes (об усилиях и т.п.: I tried, but it all went down the tubes.)
gen.пропасть даромcome to nought (4uzhoj)
amer.пропасть даромgo up in smoke (Val_Ships)
Makarov.пропасть даромlose on
idiom.пропасть даромgo for a burton (Br. Andrey Truhachev)
gen.пропасть даромbe lost upon (someone); your kindness is lost upon him – он не понимает, не ценит вашей доброты)
idiom.пропасть даромgo down the drain (Andrey Truhachev)
brit.пропасть даромgo down the plughole (Anglophile)
gen.пропасть даромgo for nothing (VLZ_58)
Makarov.пропасть даром дляbe lost upon (someone – кого-либо)
gen.пропасть даром дляbe lost on upon, someone (кого-либо)
gen.пропасть даром дляbe lost on upon, someone (кого-либо)
idiom.пропасть из видуget off the radar (VLZ_58)
Makarov.пропасть из видуdisappear from view
idiom.пропасть из видуgo off the radar (VLZ_58)
idiom.пропасть из видуfall off the radar (MichaelBurov)
idiom.пропасть из видуfall off radar (MichaelBurov)
gen.пропасть из видуdrop out of view (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
gen.пропасть из заголовковfade from the headlines (Ремедиос_П)
inf.пропасть из поля зренияgo off the grid (figure of speech Val_Ships)
inf.пропасть из поля зренияdrop off the radar (Clepa)
gen.пропасть из поля зренияdisappear from someone's radar screen (disk_d)
Makarov.пропасть из-за плохой погодыbe spoilt by bad weather (об отдыхе, отпуске и т. п.)
obs.пропасть клоповbugginess
gen.пропасть, которая разделяет его и его коллегthe gulf that separates him from his colleagues
inf.пропасть куда-тоbe MIA (MIA is used to describe someone who hasn't been seen or heard from, either on social media or in real life, for a while.: Where is Thomas? He has been MIA lately… – пропал куда-то 'More)
econ.пропасть междуthe chasm in something between (применительно к доходам, условиям работы и т.д., и т.п. кого-либо/чего-либо A.Rezvov)
Игорь Мигпропасть между бедными и богатымиincome inequality (конт.)
gen.пропасть между бедными и богатымиthe gulf between the poor and the rich (denghu)
Makarov.пропасть между богатыми и беднымиthe divide between the rich and the poor
gen.пропасть между богатыми и бедными всё увеличиваетсяthere is a growing gulf between rich and poor
Makarov.пропасть между богатыми и бедными странами растётthe divide between rich and poor countries is growing
Makarov.пропасть между богатыми и бедными странами становится ширеthe divide between rich and poor countries is widening
Makarov.пропасть между богатыми и бедными странами увеличиваетсяthe divide between rich and poor countries is increasing
relig.пропасть между Богом и человекомgap between God and man
busin.пропасть между людьмиchasm between people
gen.пропасть между наукой и религиейthe divorce between science and religion
dipl.пропасть между промышленно развитыми и развивающимися государствамиgap between the industrialized and the developing countries
inf.пропасть народуlots of people
ling.пропасть непониманияcommunication gap (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
inf.пропасть пропадомvanish (without a trace)
inf.пропасть пропадомdisappear
media.пропасть разделяет богатых и бедныхgulf separates the rich and the poor (bigmaxus)
media.пропасть растётgulf grows (bigmaxus)
idiom.пропасть с радаровgo off the grid (Taras)
idiom.пропасть с радаровfall off the map (Taras)
sl., teen.пропасть с радаров сразу после сексаbang and boot (- I’ll get back at her for dumping you, mate. Will bang and boot that bitch, deal? - Я отомщу ей за то, что она тебя бросила, братишка. Трахну и кину эту сучку, договорились? CRINKUM-CRANKUM)
gen.пропасть сквозь землюgo down the drain
Makarov.пропасть, уйти впустуюgo for nothing
gen.пуля пропала ему в головуthe bullet found him in the head
Makarov.пятно пропало без следаthe spot disappeared without a trace
proverbработай как вол, или пропадёшьroot, hog, or die
media.расширить пропастьwiden gulf (bigmaxus)
proverbс ремеслом не пропадёшьhe who has an art, has everywhere a part (george serebryakov)
proverbс ремеслом не пропадёшьhe who has an art has a place everywhere (george serebryakov)
progr.семантическая пропастьsemantic gap (громадный разрыв между сложными объектами и проблемами реального мира (люди, жизнь, любовь, деньги...) и их упрощёнными представлениями в компьютере, который воспринимает их в терминах чисел и алфавитных символов. Это понятие используется, в частности, разработчиками ЯВУ, которые пытаются закрыть подобную брешь, предлагая оригинальные новые решения. В компьютерных архитектурах – разрыв между смыслом операторов ЯВУ и реализующими их командами машинного языка ssn)
idiom., inf.скатиться в пропастьgo to the dogs (Азери)
fig.of.sp.скатываться в пропастьbe rolling into the abyss (Alex_Odeychuk)
uncom.сон, в котором спящему кажется, что он падает в пропастьgulf-dream
gen.сообщают, что он был в бою и пропал без вестиhe's been reported missing in action
gen.сообщают, что он пропал в бою без вестиhe's been reported missing in action
Makarov.сообщили, что он пропал без вестиhe was reported missing
gen.сообщили, что он пропал без вестиhe was reported missing (in action; во время боевых действий)
Makarov.сообщили, что он пропал без вести во время боевых действийhe was reported missing in action
gen.сообщить о том, что кто-л. пропал без вестиreport smb. missing
Makarov.социальная пропасть в обществе между богатыми и беднымиsharp cleavage in society between rich and poor
Makarov.социальная пропасть в обществе между богатыми и беднымиa sharp cleavage in society between rich and poor
mil.сползание к пропасти ядерной катастрофыslide down towards the abyss of a nuclear catastrophe
proverbстоит заколебаться – и ты пропалhe who hesitates is lost
gen.стоит заколебаться-и ты пропалonce you hesitate you are lost
gen.стоять на краю пропастиfounder on the brink (13.05)
idiom.стоять на краю пропастиsleep stand on a volcano
proverbстоять на краю пропастиsteep on a volcano
Makarov.стоять на краю пропастиprecipice
gen.стоять на краю пропастиstand on the brink of a precipice
Makarov.страна была на краю пропастиthe country was on the brink of an abyss
Makarov.судно пропало в открытом мореthe vessel got lost in the open sea
Makarov.существует все увеличивающаяся пропасть между богатыми и беднымиthere is a growing gulf between rich and poor
gen.так всё удовольствие пропадётit will spoil all the fun
gen.теперь он пропалhe has had it
gen.тропинка идёт по краю пропастиthe path verges on the edge of the precipice
gen.трудись, как вол, или пропадёшьroot, hog, or die
gen.тфу пропасть!plague!
gen.тфу пропасть!deuce!
Gruzovikтьфу про́пасть!drat!
Gruzovikтьфу про́пасть!damn!
Gruzovikтьфу про́пасть!confounded!
inf.тьфу пропасть!confounded!
inf.тьфу пропасть!damn!
gen.тьфу пропасть!uds-budikins
gen.тьфу, пропасть!confound it!
inf.тьфу пропасть!drat!
inf.тьфу, пропасть!ugh, yuck! (Andrey Truhachev)
inf.тьфу, пропасть!oh, yuck! (Andrey Truhachev)
gen.тьфу, пропасть!oh damn!
gen.тьфу, пропасть!damn it all!
gen.тьфу, пропасть!blast and botheration (kristina goriunova)
lowтьфу, пропасть!dash it all! (Andrey Truhachev)
gen.тьфу, пропасть!damn it!
inf.тьфу, пропасть!yuck! (Andrey Truhachev)
inf.тьфу, пропасть!ugh, disgusting! (Andrey Truhachev)
gen.тьфу, пропасть!dash my buttons!
gen.у вас что-нибудь пропало из бумажника?is anything missing from your wallet?
gen.у вас что-нибудь пропало из комнаты?has anything been taken from your room?
fig.of.sp.у края пропастиat the water's edge (kirobite)
gen.у меня из кошелька пропал шиллингthere is a shilling missing from my purse
gen.у меня пока ещё ничего не пропалоI haven't missed anything yet
jarg.у меня пропал весь интересR.I.P. my boner (Dude67)
gen.у меня пропал зонтикI've lost my umbrella
gen.у меня пропал зонтикmy umbrella has disappeared
gen.у меня пропала шляпаmy hat is gone
gen.у меня пропала шляпаmy hat the key, my book, your letter, etc. has gone (и т.д.)
Makarov.у него была пропасть хлопотhe has had a world of troubles
gen.у него была пропасть хлопотhe has had a world of troubles
Makarov.у него весь день пропалhe has wasted the whole day
gen.у него пропал аппетитhe is off his food
gen.у него пропал аппетитHe'd lost his appetite (Taras)
gen.у него пропал аппетитhe has jaded appetite
Makarov.у него пропал бумажникhis wallet is lost
gen.у него пропал интересhis interest enthusiasm has died (энтузиа́зм)
gen.у него пропал интерес к литературеhis interest in literature has gone
gen.у него пропал интерес к этомуhis interest in this jaded
Makarov.у него пропала шляпаhis hat has gone
Makarov.у него пропасть денегhe has piles of money
Makarov.у него пропасть денегhe has heaps of money
Makarov.у него пропасть денегhe has loads of money
gen.у него пропасть денегhe has a lot of money
Makarov.у него совершенно пропала охота к путешествиямhe lost all desire to travel
media.увеличивающаяся пропастьgrowing gulf (bigmaxus)
gen.увеличить пропастьwiden the gulf
proverbувяз коготок – всей птичке пропастьin for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme)
dipl.углубить пропастьwiden the gulf
media.углубить пропастьdeepen gulf (bigmaxus)
polit.угрожающая пропастьyawning gulf (grafleonov)
construct.узкая пропастьcanyon
Makarov.ума не приложу, куда он пропалI can't think where he is
gen.упасть в пропастьfall down a precipice
dipl.усилить пропастьwiden the gulf
relig.утверждена великая пропастьgreat gulf fixed (The allusion is to Lk:16:26)
fin.финансовая пропастьfinancial black hole (acebuddy)
Gruzovikфу ты про́пасть!damn!
Gruzovikфу ты про́пасть!drat!
Gruzovikфу ты про́пасть!confounded!
inf.фу ты пропастьdrat!
inf.фу ты пропастьdamn!
inf.фу ты пропастьconfounded!
gen.ходить по краю пропастиwalk a tightrope (Anglophile)
gen.ходить по краю пропастиbe walking a tightrope (Anglophile)
gen.ходить по краю пропастиsail close to the wind
gen.ходить по краю пропастиsail near to the wind
idiom.ходить по краю пропастиat the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras)
idiom.ходить по краю пропастиwalk on thin ice (Andrey Truhachev)
Makarov.ходить по краю пропастиbe on a tight-rope
Makarov.ходить по краю пропастиtread a tightrope
Makarov.ходить по краю пропастиbe on a tightrope
Makarov.ходить по краю пропастиrazor-edge
gen.ходить по краю пропастиskate over thin ice
gen.ходить по краю пропастиbe walking a tightrope (Anglophile)
gen.ходить по краю пропастиbe on the edge (After leaving his life as a spy, he said he was unfit to return to life as a regular police officer. He has since run away to America and lives a life "constantly on the edge." VLZ_58)
gen.ходить по краю пропастиskate on thin ice
gen.ходить по краю пропастиbe on the razor-edge
gen.ходить по краю пропастиbe on thin ice
gen.ходить по краю пропастиsit on a barrel of gunpowder
gen.ходить по тонкому льду, ходить по краю пропастиskate on the edge of the thin ice (из книги "The Little Book" Selden Edwards dinchik%))
scient.цель книги – преодоление пропасти между ...the book aims to bridge the gap between
jarg.чего с возу упало, то пропалоwhat is lost is lost (MichaelBurov)
Makarov.90 человек погибло и 64 пропало без вести90 persons were dead and 64 unaccounted-for
gen.через пропасть перекинут мостthe gulf is arched over by a bridge
proverbчто с воза упало, то и пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
proverbчто с воза упало, то и пропалоthere is no use crying over spilt milk
proverbчто с воза упало, то и пропалоit's all over and done with
proverbчто с воза упало, то и пропалоfinders keepers, losers weepers
proverbчто с воза упало, то и пропалоpossession is nine points of the law
proverbчто с воза упало, то и пропалоfindings keepings
proverbчто с воза упало, то и пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
proverbчто с воза упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
proverbчто с воза упало, то пропалоit is no use crying over spilt milk
proverbчто с воза упало, то пропалоwhat's lost is lost
proverbчто с возу упало, то пропалоwhat is done, cannot be undone
gen.что с возу упало, то пропалоthere’s no use crying over spilt milk
proverbчто с возу упало, то пропалоthings done cannot be undone
proverbчто с возу упало, то пропалоyou can't unscramble eggs
proverbчто с возу упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
proverbчто с возу упало, то пропалоa mill cannot grind with the water that is past
gen.что с возу упало, то пропалоthere is no crying over spilt milk
proverbчто с возу упало, то пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
proverbчто с возу упало, то пропалоthere is no use crying over spilt milk
proverbчто с возу упало, то пропалоit's all over and done with (2)
proverbчто с возу упало, то пропалоpossession is nine points of the law
proverbчто с возу упало, то пропалоfindings keepings
proverbчто с возу упало, то пропалоwhat's done can't be undone
proverbчто с возу упало, то пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
gen.что с возу упало, то пропалоthere's no crying over spilt milk
gen.что с возу упало, то пропалоwhat is lost is lost
gen.что упало, то пропалоit's no use crying over spilt milk
proverbчто упало, то пропалоit's no use locking the stable door after the horse has bolted
proverbчто упало, то пропалоdon't cry over spilt milk
gen.что упало, то пропалоit fell off the back of a lorry (Telecaster)
gen.что упало, то пропалоthere is no use crying over spilt milk (Lily Snape)
gen.что-то пропало из сейфаis missing from the safe (from smb.'s purse, etc., и т.д.)
inf.что-то ты пропалit's been a long time (из дубляжа Cyberpunk 2077 Nikolay_Yelesin)
Makarov.широкая пропастьa wide gulf
fin.экономическая пропасть между классами населенияeconomic polarization (bigmaxus)
gen.это пропало для человечестваit is lost to mankind (to the world, to the nation, to history, etc., и т.д.)
gen.этот урок не пропал для него даромthis lesson has not been lost upon him
gen.я нашёл один ботинок, а другой куда-то пропалI've found one shoe, but its fellow is missing
gen.я не пропадуI can take care of myself (SirReal)
obs.я пропал!woe to me! (Andrey Truhachev)
obs.я пропал!woe is me! (Andrey Truhachev)
gen.я пропал!I am lost (kee46)
gen.я пропал!it is all over with me
gen.я пропал!I am done for! (т. е. мне грозит опасность kee46)
gen.я пропалI'm a goner
gen.я пропалI am undone
gen.я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домойI didn't miss my purse till I got home
Showing first 500 phrases