Subject | Russian | English |
Gruzovik | ах ты про́пасть! | damn! |
Gruzovik | ах ты про́пасть! | drat! |
Gruzovik | ах ты про́пасть! | confounded! |
inf. | ах ты пропасть | damn! |
inf. | ах ты пропасть | drat! |
inf. | ах ты пропасть | confounded! |
Makarov. | балансировать на краю пропасти | be poised on the brink of disaster |
Makarov. | бездонная пропасть | a fathomless gulf |
gen. | бездонная пропасть | bottomless pit |
Makarov. | бездонная пропасть | bottomless abyss |
Gruzovik, poetic | бездонная пропасть | bottomless pit |
Makarov. | бездонная пропасть | bottomless |
gen. | было объявлено, что он пропал без вести | he was reported missing |
gen. | быть на краю пропасти | be on a razor-edge |
gen. | быть на краю пропасти | lie on the path to destruction |
media. | быть на краю пропасти | be on the brink of collapse (be on the verge of collapse bigmaxus) |
Gruzovik | быть на краю пропасти | be on the verge of a disaster (быть на краю́ про́пасти) |
Makarov. | быть на краю пропасти | be on the verge of collapse |
idiom. | быть на краю пропасти | be on the skids (alia20) |
Makarov. | быть на краю пропасти | be on the ragged edge |
gen. | быть на краю пропасти | be on the verge of a disaster |
gen. | быть на краю пропасти | be on the ragged edge |
gen. | быть на краю пропасти | be on the path to destruction |
gen. | быть на краю пропасти | be on the path to destruction |
gen. | быть на краю пропасти | be on a razor's edge |
Makarov. | весь день пропал | the whole day has been wasted (у меня) |
Makarov. | воздушный змей кружился ястребом, поднимаясь всё выше и выше, пока не пропал в лучах солнца | the buteolike kite gyred up and up until lost in sun glare |
gen. | вообразить, что кто-л. пропал | imagine smb. lost (deserted, defeated, etc., и т.д.) |
gen. | вся его храбрость пропала | his courage oozed away |
gen. | всё пропало | it's all U.P. |
gen. | всё пропало | all is lost |
gen. | всё пропало | GO |
gen. | всё пропало | the game is over |
gen. | всё пропало | game over |
Makarov. | всё пропало | the jig is over |
Makarov. | всё пропало | jig is up |
Makarov. | всё пропало | jig is over |
gen. | всё пропало! | all is gone! |
gen. | всё пропало | everything is galley-west |
gen. | всё пропало | the game is up |
Makarov. | всё пропало | the jig is up |
gen. | всё пропало | it is all over |
proverb | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | вырыть пропасть между ними | interpose a gulf between them |
Makarov. | выстрел пропал ему в голову | the shot found him in the head |
gen. | где есть пропасти | chasmy |
gen. | глубокая пропасть | a deep gulf |
gen. | глубокая пропасть между американским обывателем жизнью американского обывателя и теми, кто рекламирует американский образ жизни | a bitter misunderstanding between Main Street and Madison Avenue |
econ. | глубокая пропасть между имущими и неимущими | the deep chasms between the haves and the have-nots (Washington Post Alex_Odeychuk) |
relig. | глубокий как пропасть | abysmal |
gen. | да пропади оно всё пропадом | it can go hang |
gen. | да пропади оно всё пропадом! | it can go to blazes! |
gen. | дать пропасть даром | leave to waste (shergilov) |
inf. | денежная яма / пропасть | money pit (acebuddy) |
proverb | добро не умрёт, а зло пропадёт | kind hearts are more than coronets |
proverb | доброе дело даром не пропадёт | good deed is never lost |
Makarov. | дописывай рассказ, пока не пропало вдохновение | finish writing that story while you're still hot |
gen. | если бы моё письмо пропало | if my letter should chance to be lost |
proverb | жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
inf. | за мной не пропадёт | I owe you one (об услуге Val_Ships) |
prop.&figur. | зависнуть на краю пропасти | be hovering on a precipice (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
prop.&figur. | замереть на краю пропасти | be hovering on a precipice (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | замечание не пропало впустую | the remark told |
gen. | замечание не пропало даром | the remark told |
gen. | зияющая пропасть | gaping chasm (rechnik) |
polit. | зияющая пропасть | yawning gulf (grafleonov) |
media. | зияющая пропасть | yawning gap (bigmaxus) |
gen. | зияющая пропасть | yawning hole (bumble_bee) |
gen. | зияющая пропасть | yawning chasm |
gen. | золотой браслет, равно как и другие её драгоценности, пропал | a gold bracelet, as well as other jewelry of hers, had disappeared |
proverb | игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a haystack |
proverb | игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bundle of hay |
proverb | игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bottle of hay |
proverb | игла в стог попала – пиши пропало | like a needle in a haystack |
proverb | игла в стог попала-пиши пропало | like a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
gen. | из библиотеки пропал ряд книг | a number of books is missing from the library |
gen. | из библиотеки пропало несколько книг | a few books have been lost from the library |
gen. | из моего кошелька пропал шиллинг | a shilling was missing from my purse |
obs. | изрезанный пропастями | voraginous |
proverb | или пан, или пропал | neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
proverb | или пан, или пропал | win or lose |
proverb | или пан, или пропал | a feast or a famine |
proverb | или пан, или пропал | make a spoon or spoil a horn |
proverb | или пан, или пропал | sink or swim |
proverb | или пан, или пропал | kill or cure |
proverb | или пан, или пропал | a feast or a fast |
proverb | или пан, или пропал | make or mar |
proverb | или пан, или пропал | make or break |
proverb | или пан, или пропал | man or mouse |
inf. | или пан или пропал! | screw it, let's do it (Баян) |
gen. | инновационная пропасть | innovation gap (Alexander Demidov) |
Makarov. | иногда падение в ужасные пропасти освобождало их от груза сомнений, освобождая одновременно и от груза жизни, одновременно лишив их жизни | sometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from life (Де Квинси) |
gen. | исчезнуть, пропасть | drop off the grid (Baby Blues) |
Makarov. | кажется, что пропасть между богатыми и бедными только увеличивается | the gap between rich and poor seems to be widening |
geogr. | карстовая пропасть | pothole |
geogr. | карстовая пропасть | aven |
gen. | катиться в пропасть | spin out of control (dav_rubin) |
idiom. | катиться в пропасть | go to the dogs (This country is going to the dogs – Эта страна катится в пропасть Andrey Truhachev) |
gen. | катиться в пропасть | go down the drain (Anglophile) |
Makarov. | ключ пропал | the key has gone |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | but one claw snagged, the bird is bagged |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | if one claw is caught, the bird is lost |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a city that parleys is half gotten |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a woman that parleys is half gotten |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a castle that parleys is half gotten |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
gen. | коготок увяз-всей птичке пропасть | trouble begins with small mistakes (VLZ_58) |
Makarov. | корабль пропал бесследно | the ship disappeared without trace |
Makarov. | король сейчас стоит на краю политической пропасти | the king now stands on the brink of a political precipice |
gen. | край пропасти | edge of a precipice (Tanya Gesse) |
gen. | край пропасти | razor edge |
gen. | край пропасти | brink of the abyss (FalconDot) |
amer. | край пропасти | ragged edge |
gen. | край пропасти | razor-edge |
Makarov. | кто-то мошенничает со счетами, пропала некоторая сумма денег | someone's been fiddling with the accounts, there's some money missing |
inf. | куда ты пропал? | where have you disappeared to? |
gen. | "либо пан, либо пропал" | make or break |
gen. | "либо пан, либо пропал" | make or mar |
Gruzovik | либо пан, либо пропал | all or nothing |
inf. | либо пан, либо пропал | get rich or die trying (oleks_aka_doe) |
gen. | либо пан, либо пропал | either to win the horse or lose the saddle |
gen. | либо пан, либо пропал | a man or a mouse |
Makarov. | либо пан, либо пропал | make orto make or mar |
gen. | либо пан, либо пропал | sink or swim |
gen. | либо пан, либо пропал | make or mar |
gen. | между нами пролегает пропасть | there is a chasm between them |
gen. | между ними лежит пропасть | they are worlds apart |
gen. | место, где можно пропасть | break neck |
agric. | молекулярная пропасть | molecular divide |
gen. | моя лошадь пропала | my horse is missing |
Makarov. | мы без вас пропадём | we should tumble to pieces without you |
gen. | на краю пропасти | on the ropes (тж. см. be on the ropes Taras) |
gen. | на краю пропасти | on thin ice |
fig. | на краю пропасти | on the verge of disaster (Anglophile) |
fig. | на краю пропасти | on the edge of a precipice (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
Игорь Миг | на краю пропасти | at the end of one's rope |
gen. | на краю пропасти | on the edge of the precipice |
gen. | на краю пропасти | on the brink of disaster |
gen. | на краю пропасти | on the brink of the precipice |
gen. | на краю пропасти | on the brink of a precipice (Anglophile) |
gen. | на краю пропасти | on a precipice (denghu) |
gen. | на краю пропасти | on the razor's edge |
gen. | на краю пропасти | on the brink of a catastrophe (Andrey Truhachev) |
gen. | нависшая над пропастью снежная глыба | cornice |
gen. | над пропастью | above the steep (FalconDot) |
lit. | "Над пропастью во ржи" | The Catcher in the Rye (1951, повесть Дж. Сэлинджера) |
titles | Над пропастью во ржи | the Catcher in the Rye (a book by Jerom D. Salinger) |
Makarov. | находиться на краю пропасти | be poised on the brink of disaster |
gen. | наши убеждения разделяет пропасть | there is a gulf between our beliefs |
gen. | не пропадет | will not go (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | не пропадёт ваш тяжкий труд | the bitter toil shall not be lost (Пушкин в переводе Babette Deutsch) |
gen. | не пропадёшь | you'll never lack (lepre) |
gen. | не пропадёшь | you'll be alright! |
Игорь Миг | не рухнуть в пропасть | pull back from the brink |
media. | непреодолимая пропасть | unbridgeable gulf (bigmaxus) |
Makarov. | непреодолимая пропасть между ними | impassable gulf between them |
Makarov. | непреодолимая пропасть между ними | an impassable gulf between them |
wood. | несросшаяся пропасть | dead inbark |
gen. | низвергать в пропасть | engulf |
obs. | низвержение в пропасть | ingulfment |
gen. | низвержение в пропасть | engulfment |
gen. | никуда не годиться, пропАсть | be done for (These shoes are done for.Эти туфли никуда не годятся. If the boss finds out Peter's lack of expertise, he is done for. Если начальник узнает о некомпетентности Петра-он пропал. Сomandor) |
saying. | ноготок увяз-всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (Ремедиос_П) |
gen. | ну вот! всё пропало! | that's messed everything up |
gen. | ну вот! всё пропало | that's messed everything up |
inf. | ну, теперь пиши пропало! | well, it's as good as lost |
gen. | объяснительная пропасть, провал в объяснении, объяснительный разрыв, логическая брешь | explanatory gap (Violet) |
proverb | один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
Игорь Миг | оказаться на краю пропасти | be over the edge |
Игорь Миг | оказаться на краю пропасти | be on the ropes |
Makarov. | он без вас пропадёт | he should tumble to pieces without you |
gen. | он вдруг пропал из виду | all at once I missed him |
Makarov. | он ехал по краю пропасти | he drove along the edge of a precipice |
inf. | он не пропадёт | he'll do just fine (VLZ_58) |
Makarov. | он не хочет, чтобы еда пропала | he doesn't want any food wasted |
gen. | он пропал | he has had it |
inf. | он пропал | he is a goner |
gen. | он пропал | he went missing (без вести) |
gen. | он пропал из дому | he is missing from home |
Makarov. | он пропал на неделю | he was missing for a week |
gen. | он пропал со связи с нами | we have lost communication with him (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он смотрел в зияющую пропасть под своими ногами | he looked down into the gaping void at his feet |
Makarov. | она стояла на краю пропасти и смотрела в пустоту | she stood at the edge of the chasm and stared into the void |
gen. | они ехали по краю страшной пропасти | they drove along the edge of a fearful precipice |
gen. | отдых пропал из-за плохой погоды | the holidays were spoilt by bad weather |
Игорь Миг | отойти от края пропасти | pull back from the brink |
gen. | отойти от края пропасти | come back from the brink (КГА) |
gen. | отпуск пропал из-за плохой погоды | the holidays were spoilt by bad weather |
gen. | отступить от края пропасти | step back from the brink (yurtranslate23) |
Makarov. | очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще | a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which |
gen. | пан или пропал | stand or fall |
gen. | пан или пропал | win or bust (Used to indicate that a supreme effort will be made to achieve the stated goal, with utter failure as the only alternative: ‘it's gold medal or bust for both of our basketball teams' ‘tomorrow's game is quite simply win or bust for both teams' Bullfinch) |
Игорь Миг | пан или пропал | zero sum |
gen. | пан или пропал | Here goes nothing (NumiTorum) |
gen. | пан или пропал | hit or miss (lijbeta) |
inf. | пан или пропал | in it to win it (SirReal) |
gen. | пан или пропал | double or nothing (Anglophile) |
brit. | пан или пропал | double or quits (Anglophile) |
amer. | пан или пропал | Hollywood or bust (staking total success or failure on one high-risk event 4uzhoj) |
busin. | "пан или пропал" | deal at stake in a negotiation (Johnny Bravo) |
gen. | пан или пропал | play an all-or-nothing game |
gen. | пан или пропал! | it's hit-or-miss! |
Makarov. | пан, либо пропал | sink or swim |
gen. | перекинуть мост через пропасть | bridge an abyss (Soulbringer) |
gen. | перекинуть мост через пропасть | bridge a gulf (тж. перен.) |
fig.of.sp. | перекинуть мост через эту пропасть | bridge the gap (sever_korrespondent) |
gen. | перерезанный пропастями | scarry |
gen. | пересечь пропасть | cross the chasm (infoq.com Alex_Odeychuk) |
gen. | пиши пропало | it is as good as lost |
gen. | пиши пропало | the game is over (Pickman) |
gen. | пиши пропало | give up all hope (Anglophile) |
inf. | пиши пропало | give it up for lost (Franka_LV) |
inf. | пиши пропало | write it off as lost (VLZ_58) |
proverb | пиши пропало | in huckster's hands |
inf. | пиши пропало | it's a write-off (VLZ_58) |
inf. | пиши пропало | consider it gone (VLZ_58) |
inf. | пиши пропало | it is as good as lost (WiseSnake) |
gen. | пиши пропало | good morning to (sb./sth.) |
gen. | пиши пропало | you can say good-bye to it (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | пиши пропало | that cooks our goose |
gen. | пиши пропало | it’s hopeless |
gen. | пиши пропало, ищи свищи! | kiss something goodbye (Сomandor) |
Makarov. | плато кончается пропастью | the plateau ends in a precipice |
Makarov. | плато кончается пропастью | plateau ends in a precipice |
Makarov. | по обеим сторонам дороги были пропасти | precipices skirted the road |
media. | политическая пропасть | political gulf (bigmaxus) |
Makarov. | политическая пропасть, разделяющая эти две страны | political chasm between the two countries |
gen. | политическая пропасть, разделяющая эти две страны | a political chasm between the two countries |
Makarov. | построить мост через пропасть | bridge a chasm |
gen. | представить себе, что кто-л. пропал | imagine smb. lost (deserted, defeated, etc., и т.д.) |
trav. | преодолеть пропасть | overcome an abyss (Soulbringer) |
media. | признать существование пропасти | acknowledge gulf (bigmaxus) |
Gruzovik, obs. | пропадать пропастью | disappear without a trace (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik, obs. | пропадать пропастью | vanish without a trace (= про́падом пропада́ть) |
obs. | пропадать пропастью | vanish (without a trace) |
Makarov. | пропади он пропадом! | the devil take him! |
Gruzovik | пропади он пропадом! | the hell with him! |
gen. | пропади оно всё пропадом! | blast it! (Anglophile) |
gen. | пропади оно всё пропадом! | blast it all! |
Makarov. | пропади оно пропадом! | let it go hang! |
inf. | пропади оно пропадом | hell with all this (grafleonov) |
gen. | пропади оно пропадом | hang it all |
Gruzovik | пропади пропадом! | drat! |
Gruzovik | пропади пропадом! | the deuce take it! |
inf. | пропади пропадом! | damn it all! |
gen. | пропади пропадом | get lost (Mira_G) |
Gruzovik, obs. | пропади пропастью! | the deuce take it! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik, obs. | пропади пропастью! | drat! (= пропади пропадом!) |
inf. | пропади ты пропадом! | drat it! (Franka_LV) |
gen. | пропади я, если я это знаю! | would I might never live if I know it! |
gen. | пропади я пропадом | I'm a dutchman if I do (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05) |
gen. | пропал аппетит | appetite evaporated (Alyssa Makusheva) |
gen. | пропал без вести | gone missing (to become lost or disappear Example Sentences Including 'go missing' ASTON VILLA 1 MANCHESTER CITY 0. Keegan rap as his stars go missing. SUN, NEWS OF THE WORLD (2002) Brian said it was unlikely they would go missing if they had a compass, and with the maps he had drawn. Sillitoe, Alan THE OPEN DOOR But who, other than a drop-out, could go missing without someone trying to trace him? Ashford, Jeffrey A QUESTION OF PRINCIPLE Caroline is the 10th young British backpacker to be murdered or go missing in northern Australia in the past four years. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) Martinkus regularly checked in with the Time office in Baghdad to ensure the alarm was raised should he go missing. THE AUSTRALIAN (2004) Perhaps, says Bond, but this weakness raises serious issues of liability when money does go missing from an account. NEW SCIENTIST (2003) They might ` go missing " or have slight accidents or illnesses. Hearne, Dr Keith VISIONS OF THE FUTURE – AN INVESTIGATION OF PREMONITIONS When photos of Sam go missing and precious videotapes of him are wiped, she can't make sense of what is happening. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004). Collins Alexander Demidov) |
gen. | пропал без вести | gone for a burton |
mil. | пропал без вести в бою | missed in action (MIA алешаBG) |
Makarov. | пропал без следа | clean gone |
gen. | пропала моя головушка | it's all up with me |
gen. | пропала моя головушка | I'm done for |
gen. | Пропала собака! | Lost dog (Soulbringer) |
gen. | Пропала собака! | Missing dog (объявление Soulbringer) |
tech. | пропало соединение | the connection is lost (ptraci) |
Gruzovik, inf. | про́пасть народу | lots of people |
gen. | пропасть без вести | be missing (in action) |
Gruzovik | пропасть без вести | disappear |
gen. | пропасть без вести | disappear into thin air |
mil. | пропасть без вести | be missing in action (He was missing in action sinc e 1943 after the battle of Stalingrad in Russia. Andrey Truhachev) |
gen. | пропасть без вести | go for a burton |
gen. | пропасть без вести | disappear without trace (The daughter of a mum who got on a bus and disappeared without trace six days ago issued a heart-rending appeal for information.) |
gen. | пропасть без вести | have gone missing (public database of all persons who have gone missing Andrey Truhachev) |
gen. | пропасть без вести | disappear without a trace (Tanya Gesse) |
amer. | пропасть без вести | drop off the radar (Val_Ships) |
gen. | пропасть без вести | go missing (Human rights activists expressed concern over the disappearance of human rights defender who went missing in unclear circumstances. • Crews had been trying to locate the firefighter, who went missing in the San Bernardino National Forest while fighting the El Dorado Fire, officials said Thursday night. nyasnaya) |
math. | пропасть без вести | be missing |
gen. | пропасть без вести | vanish (пропа́сть Tanya Gesse) |
mil. | пропасть без вести в бою | miss in action |
amer. | пропасть без следа | drop off the radar (we don't have any solid evidence, except some people definetely dropped off the radar Val_Ships) |
relig. | пропасть бездонная | bottomless pit |
geol. | пропасть, в которую уходит вода в карсте | swallow hole |
gen. | пропасть, в которую уходит река в карсте | swallow hole |
gen. | пропасть, в которую уходит река в карсте | swallow-hole |
Makarov. | пропасть в море | be lost at sea |
gen. | пропасть впустую | fall on deaf ears |
Makarov. | пропасть даром | lose upon |
explan. | пропасть даром | go down the tubes (об усилиях и т.п.: I tried, but it all went down the tubes.) |
gen. | пропасть даром | come to nought (4uzhoj) |
amer. | пропасть даром | go up in smoke (Val_Ships) |
Makarov. | пропасть даром | lose on |
idiom. | пропасть даром | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
gen. | пропасть даром | be lost upon (someone); your kindness is lost upon him – он не понимает, не ценит вашей доброты) |
idiom. | пропасть даром | go down the drain (Andrey Truhachev) |
brit. | пропасть даром | go down the plughole (Anglophile) |
gen. | пропасть даром | go for nothing (VLZ_58) |
Makarov. | пропасть даром для | be lost upon (someone – кого-либо) |
gen. | пропасть даром для | be lost on upon, someone (кого-либо) |
gen. | пропасть даром для | be lost on upon, someone (кого-либо) |
idiom. | пропасть из виду | get off the radar (VLZ_58) |
Makarov. | пропасть из виду | disappear from view |
idiom. | пропасть из виду | go off the radar (VLZ_58) |
idiom. | пропасть из виду | fall off the radar (MichaelBurov) |
idiom. | пропасть из виду | fall off radar (MichaelBurov) |
gen. | пропасть из виду | drop out of view (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | пропасть из заголовков | fade from the headlines (Ремедиос_П) |
inf. | пропасть из поля зрения | go off the grid (figure of speech Val_Ships) |
inf. | пропасть из поля зрения | drop off the radar (Clepa) |
gen. | пропасть из поля зрения | disappear from someone's radar screen (disk_d) |
Makarov. | пропасть из-за плохой погоды | be spoilt by bad weather (об отдыхе, отпуске и т. п.) |
obs. | пропасть клопов | bugginess |
gen. | пропасть, которая разделяет его и его коллег | the gulf that separates him from his colleagues |
inf. | пропасть куда-то | be MIA (MIA is used to describe someone who hasn't been seen or heard from, either on social media or in real life, for a while.: Where is Thomas? He has been MIA lately… – пропал куда-то 'More) |
econ. | пропасть между | the chasm in something between (применительно к доходам, условиям работы и т.д., и т.п. кого-либо/чего-либо A.Rezvov) |
Игорь Миг | пропасть между бедными и богатыми | income inequality (конт.) |
gen. | пропасть между бедными и богатыми | the gulf between the poor and the rich (denghu) |
Makarov. | пропасть между богатыми и бедными | the divide between the rich and the poor |
gen. | пропасть между богатыми и бедными всё увеличивается | there is a growing gulf between rich and poor |
Makarov. | пропасть между богатыми и бедными странами растёт | the divide between rich and poor countries is growing |
Makarov. | пропасть между богатыми и бедными странами становится шире | the divide between rich and poor countries is widening |
Makarov. | пропасть между богатыми и бедными странами увеличивается | the divide between rich and poor countries is increasing |
relig. | пропасть между Богом и человеком | gap between God and man |
busin. | пропасть между людьми | chasm between people |
gen. | пропасть между наукой и религией | the divorce between science and religion |
dipl. | пропасть между промышленно развитыми и развивающимися государствами | gap between the industrialized and the developing countries |
inf. | пропасть народу | lots of people |
ling. | пропасть непонимания | communication gap (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
inf. | пропасть пропадом | vanish (without a trace) |
inf. | пропасть пропадом | disappear |
media. | пропасть разделяет богатых и бедных | gulf separates the rich and the poor (bigmaxus) |
media. | пропасть растёт | gulf grows (bigmaxus) |
idiom. | пропасть с радаров | go off the grid (Taras) |
idiom. | пропасть с радаров | fall off the map (Taras) |
sl., teen. | пропасть с радаров сразу после секса | bang and boot (- I’ll get back at her for dumping you, mate. Will bang and boot that bitch, deal?
- Я отомщу ей за то, что она тебя бросила, братишка. Трахну и кину эту сучку, договорились? CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | пропасть сквозь землю | go down the drain |
Makarov. | пропасть, уйти впустую | go for nothing |
gen. | пуля пропала ему в голову | the bullet found him in the head |
Makarov. | пятно пропало без следа | the spot disappeared without a trace |
proverb | работай как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
media. | расширить пропасть | widen gulf (bigmaxus) |
proverb | с ремеслом не пропадёшь | he who has an art, has everywhere a part (george serebryakov) |
proverb | с ремеслом не пропадёшь | he who has an art has a place everywhere (george serebryakov) |
progr. | семантическая пропасть | semantic gap (громадный разрыв между сложными объектами и проблемами реального мира (люди, жизнь, любовь, деньги...) и их упрощёнными представлениями в компьютере, который воспринимает их в терминах чисел и алфавитных символов. Это понятие используется, в частности, разработчиками ЯВУ, которые пытаются закрыть подобную брешь, предлагая оригинальные новые решения. В компьютерных архитектурах – разрыв между смыслом операторов ЯВУ и реализующими их командами машинного языка ssn) |
idiom., inf. | скатиться в пропасть | go to the dogs (Азери) |
fig.of.sp. | скатываться в пропасть | be rolling into the abyss (Alex_Odeychuk) |
uncom. | сон, в котором спящему кажется, что он падает в пропасть | gulf-dream |
gen. | сообщают, что он был в бою и пропал без вести | he's been reported missing in action |
gen. | сообщают, что он пропал в бою без вести | he's been reported missing in action |
Makarov. | сообщили, что он пропал без вести | he was reported missing |
gen. | сообщили, что он пропал без вести | he was reported missing (in action; во время боевых действий) |
Makarov. | сообщили, что он пропал без вести во время боевых действий | he was reported missing in action |
gen. | сообщить о том, что кто-л. пропал без вести | report smb. missing |
Makarov. | социальная пропасть в обществе между богатыми и бедными | sharp cleavage in society between rich and poor |
Makarov. | социальная пропасть в обществе между богатыми и бедными | a sharp cleavage in society between rich and poor |
mil. | сползание к пропасти ядерной катастрофы | slide down towards the abyss of a nuclear catastrophe |
proverb | стоит заколебаться – и ты пропал | he who hesitates is lost |
gen. | стоит заколебаться-и ты пропал | once you hesitate you are lost |
gen. | стоять на краю пропасти | founder on the brink (13.05) |
idiom. | стоять на краю пропасти | sleep stand on a volcano |
proverb | стоять на краю пропасти | steep on a volcano |
Makarov. | стоять на краю пропасти | precipice |
gen. | стоять на краю пропасти | stand on the brink of a precipice |
Makarov. | страна была на краю пропасти | the country was on the brink of an abyss |
Makarov. | судно пропало в открытом море | the vessel got lost in the open sea |
Makarov. | существует все увеличивающаяся пропасть между богатыми и бедными | there is a growing gulf between rich and poor |
gen. | так всё удовольствие пропадёт | it will spoil all the fun |
gen. | теперь он пропал | he has had it |
gen. | тропинка идёт по краю пропасти | the path verges on the edge of the precipice |
gen. | трудись, как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
gen. | тфу пропасть! | plague! |
gen. | тфу пропасть! | deuce! |
Gruzovik | тьфу про́пасть! | drat! |
Gruzovik | тьфу про́пасть! | damn! |
Gruzovik | тьфу про́пасть! | confounded! |
inf. | тьфу пропасть! | confounded! |
inf. | тьфу пропасть! | damn! |
gen. | тьфу пропасть! | uds-budikins |
gen. | тьфу, пропасть! | confound it! |
inf. | тьфу пропасть! | drat! |
inf. | тьфу, пропасть! | ugh, yuck! (Andrey Truhachev) |
inf. | тьфу, пропасть! | oh, yuck! (Andrey Truhachev) |
gen. | тьфу, пропасть! | oh damn! |
gen. | тьфу, пропасть! | damn it all! |
gen. | тьфу, пропасть! | blast and botheration (kristina goriunova) |
low | тьфу, пропасть! | dash it all! (Andrey Truhachev) |
gen. | тьфу, пропасть! | damn it! |
inf. | тьфу, пропасть! | yuck! (Andrey Truhachev) |
inf. | тьфу, пропасть! | ugh, disgusting! (Andrey Truhachev) |
gen. | тьфу, пропасть! | dash my buttons! |
gen. | у вас что-нибудь пропало из бумажника? | is anything missing from your wallet? |
gen. | у вас что-нибудь пропало из комнаты? | has anything been taken from your room? |
fig.of.sp. | у края пропасти | at the water's edge (kirobite) |
gen. | у меня из кошелька пропал шиллинг | there is a shilling missing from my purse |
gen. | у меня пока ещё ничего не пропало | I haven't missed anything yet |
jarg. | у меня пропал весь интерес | R.I.P. my boner (Dude67) |
gen. | у меня пропал зонтик | I've lost my umbrella |
gen. | у меня пропал зонтик | my umbrella has disappeared |
gen. | у меня пропала шляпа | my hat is gone |
gen. | у меня пропала шляпа | my hat the key, my book, your letter, etc. has gone (и т.д.) |
Makarov. | у него была пропасть хлопот | he has had a world of troubles |
gen. | у него была пропасть хлопот | he has had a world of troubles |
Makarov. | у него весь день пропал | he has wasted the whole day |
gen. | у него пропал аппетит | he is off his food |
gen. | у него пропал аппетит | He'd lost his appetite (Taras) |
gen. | у него пропал аппетит | he has jaded appetite |
Makarov. | у него пропал бумажник | his wallet is lost |
gen. | у него пропал интерес | his interest enthusiasm has died (энтузиа́зм) |
gen. | у него пропал интерес к литературе | his interest in literature has gone |
gen. | у него пропал интерес к этому | his interest in this jaded |
Makarov. | у него пропала шляпа | his hat has gone |
Makarov. | у него пропасть денег | he has piles of money |
Makarov. | у него пропасть денег | he has heaps of money |
Makarov. | у него пропасть денег | he has loads of money |
gen. | у него пропасть денег | he has a lot of money |
Makarov. | у него совершенно пропала охота к путешествиям | he lost all desire to travel |
media. | увеличивающаяся пропасть | growing gulf (bigmaxus) |
gen. | увеличить пропасть | widen the gulf |
proverb | увяз коготок – всей птичке пропасть | in for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
dipl. | углубить пропасть | widen the gulf |
media. | углубить пропасть | deepen gulf (bigmaxus) |
polit. | угрожающая пропасть | yawning gulf (grafleonov) |
construct. | узкая пропасть | canyon |
Makarov. | ума не приложу, куда он пропал | I can't think where he is |
gen. | упасть в пропасть | fall down a precipice |
dipl. | усилить пропасть | widen the gulf |
relig. | утверждена великая пропасть | great gulf fixed (The allusion is to Lk:16:26) |
fin. | финансовая пропасть | financial black hole (acebuddy) |
Gruzovik | фу ты про́пасть! | damn! |
Gruzovik | фу ты про́пасть! | drat! |
Gruzovik | фу ты про́пасть! | confounded! |
inf. | фу ты пропасть | drat! |
inf. | фу ты пропасть | damn! |
inf. | фу ты пропасть | confounded! |
gen. | ходить по краю пропасти | walk a tightrope (Anglophile) |
gen. | ходить по краю пропасти | be walking a tightrope (Anglophile) |
gen. | ходить по краю пропасти | sail close to the wind |
gen. | ходить по краю пропасти | sail near to the wind |
idiom. | ходить по краю пропасти | at the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras) |
idiom. | ходить по краю пропасти | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ходить по краю пропасти | be on a tight-rope |
Makarov. | ходить по краю пропасти | tread a tightrope |
Makarov. | ходить по краю пропасти | be on a tightrope |
Makarov. | ходить по краю пропасти | razor-edge |
gen. | ходить по краю пропасти | skate over thin ice |
gen. | ходить по краю пропасти | be walking a tightrope (Anglophile) |
gen. | ходить по краю пропасти | be on the edge (After leaving his life as a spy, he said he was unfit to return to life as a regular police officer. He has since run away to America and lives a life "constantly on the edge." VLZ_58) |
gen. | ходить по краю пропасти | skate on thin ice |
gen. | ходить по краю пропасти | be on the razor-edge |
gen. | ходить по краю пропасти | be on thin ice |
gen. | ходить по краю пропасти | sit on a barrel of gunpowder |
gen. | ходить по тонкому льду, ходить по краю пропасти | skate on the edge of the thin ice (из книги "The Little Book" Selden Edwards dinchik%)) |
scient. | цель книги – преодоление пропасти между ... | the book aims to bridge the gap between |
jarg. | чего с возу упало, то пропало | what is lost is lost (MichaelBurov) |
Makarov. | 90 человек погибло и 64 пропало без вести | 90 persons were dead and 64 unaccounted-for |
gen. | через пропасть перекинут мост | the gulf is arched over by a bridge |
proverb | что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
proverb | что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
proverb | что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
proverb | что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
proverb | что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
proverb | что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
proverb | что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
proverb | что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
proverb | что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
proverb | что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
proverb | что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
gen. | что с возу упало, то пропало | there’s no use crying over spilt milk |
proverb | что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
proverb | что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
proverb | что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
proverb | что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
gen. | что с возу упало, то пропало | there is no crying over spilt milk |
proverb | что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
proverb | что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
proverb | что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
proverb | что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
proverb | что с возу упало, то пропало | findings keepings |
proverb | что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
proverb | что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
gen. | что с возу упало, то пропало | there's no crying over spilt milk |
gen. | что с возу упало, то пропало | what is lost is lost |
gen. | что упало, то пропало | it's no use crying over spilt milk |
proverb | что упало, то пропало | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
proverb | что упало, то пропало | don't cry over spilt milk |
gen. | что упало, то пропало | it fell off the back of a lorry (Telecaster) |
gen. | что упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk (Lily Snape) |
gen. | что-то пропало из сейфа | is missing from the safe (from smb.'s purse, etc., и т.д.) |
inf. | что-то ты пропал | it's been a long time (из дубляжа Cyberpunk 2077 Nikolay_Yelesin) |
Makarov. | широкая пропасть | a wide gulf |
fin. | экономическая пропасть между классами населения | economic polarization (bigmaxus) |
gen. | это пропало для человечества | it is lost to mankind (to the world, to the nation, to history, etc., и т.д.) |
gen. | этот урок не пропал для него даром | this lesson has not been lost upon him |
gen. | я нашёл один ботинок, а другой куда-то пропал | I've found one shoe, but its fellow is missing |
gen. | я не пропаду | I can take care of myself (SirReal) |
obs. | я пропал! | woe to me! (Andrey Truhachev) |
obs. | я пропал! | woe is me! (Andrey Truhachev) |
gen. | я пропал! | I am lost (kee46) |
gen. | я пропал! | it is all over with me |
gen. | я пропал! | I am done for! (т. е. мне грозит опасность kee46) |
gen. | я пропал | I'm a goner |
gen. | я пропал | I am undone |
gen. | я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домой | I didn't miss my purse till I got home |