DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пришедший в себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.ещё не пришедший в себя от наркозаstill not out from under the anesthetic (Liv Bliss)
Makarov.ещё не пришедший в себя от наркозаstill stupid from sedation
amer.ещё не пришедший в себя от наркозаstill not out out of the woods (Val_Ships)
gen.ещё не пришедший в себя от наркозаstill under the anesthetic (Liv Bliss)
slangне пришедший в себяfence-hanger
gen.некоторое время мы не могли прийти в себяwe were not ourselves for some time
gen.некоторое время они не могли прийти в себяthey were not themselves for some time
Makarov.он быстро пришёл в себя, когда увидел её обиженное лицоhe soon sobered up when he saw her hurt expression
gen.он долго не мог прийти в себяhe took a long time to come around
gen.он долго не мог прийти в себяhe took a long time to come round
gen.он мгновенно пришёл в себяhe momentarily recovered
Makarov.он не мог прийти в себя от удивленияhe could not recover from his astonishment
gen.он повидается с вами, когда он придёт в себяhe will see you when he is himself again
gen.он придёт в себя через день-другойhe will pull round in a day or so
gen.он пришёл в себяhe came to
gen.он пришёл в себяhe came round
gen.он пришёл в себяhe came to life
gen.он пришёл в себяhe came so himself
Makarov.он пришёл в себяhe regained consciousness
gen.он пришёл в себяhe came to himself
gen.он пришёл в себяhe looks himself again
gen.он пришёл в себяhe came himself
gen.он пришёл в себя в незнакомой комнатеhe came to himself in a strange room
gen.он скоро придёт в себяhe will soon come about
Makarov.он снова пришёл в себяhe is quite himself again
Makarov.он снова теперь пришёл в себяshe is quite himself again
Makarov.он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело!he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something
Makarov.она скоро придёт в себяshe will soon come to herself
gen.опомниться, прийти в себяcome to your senses (Interex)
gen.отойти, прийти в себяcatch up (from – от/после чего-либо AnnaOchoa)
Makarov.после каждой командировки ему требуется около двух дней, чтобы прийти в себяafter each business trip it takes him about two days to wind down (успокоиться)
gen.после катастрофы она никак не придёт в себяshe hasn't been feeling like herself since the accident
gen.после ранения он не скоро пришёл в себяit was many hours before he came to after being wounded
gen.после того, как он пришёл в себяafter he came to
inf.Приди в себя!Get real! (plushkina)
gen.приди в себяbe thyself
inf.приди в себяkeep it real (Technical)
gen.приди в себяbe yourself
gen.прийти в себяrecover consciousness
gen.прийти в себяfetch wind
gen.прийти в себяlook oneself again
gen.прийти в себяrecover senses
gen.прийти в себяsmooth rumpled feathers
gen.прийти в себяrecover senses (сознание)
gen.прийти в себяcome to oneself
gen.прийти в себяfetch round (после обморока)
gen.прийти в себяcollect oneself
gen.прийти в себяto re-collect oneself
gen.прийти в себяrecollect
gen.прийти в себяcollect one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяrevive
Makarov.прийти в себяfetch one's wind
Makarov.прийти в себяrecover one's senses
Makarov.прийти в себяregain one's senses
Makarov., inf.прийти в себяcome round
Makarov.прийти в себяbe one's own master
Makarov.прийти в себяget over something
Makarov.прийти в себяrecover from a blow
inf.прийти в себяbounce back (VLZ_58)
inf.прийти в себяrebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58)
inf.прийти в себяget it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58)
econ.прийти в себяrebound from (после кризиса, войны и пр.; об экономике A.Rezvov)
psychol.прийти в себяcollect himself (Alex_Odeychuk)
obst.прийти в себяrecoup (после схваток tavost)
gen.прийти в себяbe out and about (после болезни)
gen.прийти в себяout and about (после болезни)
gen.прийти в себяcome to one's wits again
gen.прийти в себяcome out of it (и в буквальном смысле Shakermaker)
gen.прийти в себяget one's breath
gen.прийти в себяsmooth one's ruffled feathers
gen.прийти в себяget back one's breath (Aly19)
Игорь Мигприйти в себяfeel like oneself again
proverbприйти в себяsmooth one's rumpled feathers
idiom.прийти в себяfind legs (VLZ_58)
gen.прийти в себяwake up (April May)
gen.прийти в себяget one's act together (Anglophile)
gen.прийти в себяlift up one's head
gen.прийти в себяfetch one's second wind
gen.прийти в себяcome to one's self
gen.прийти в себяrecollect one's self
gen.прийти в себяcome round
gen.прийти в себяcome around
idiom.прийти в себяget one's wind
psychol.прийти в себяcollect herself (Alex_Odeychuk)
inf.прийти в себяcome to (When I came to, the party was on wandervoegel)
Makarov.прийти в себяsmooth one's ruffled feathers
Makarov.прийти в себяshrug off (после сна, выпивки, приёма наркотика и т. п.)
Makarov.прийти в себяlift up one's head
Makarov.прийти в себяcome to
Makarov.прийти в себяfetch second wind
Makarov., inf.прийти в себяcome around
Makarov.прийти в себяrecover one's wind
Makarov.прийти в себяlift one's head
gen.прийти в себяclear head (очухаться после удара sever_korrespondent)
gen.прийти в себяrecover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58)
gen.прийти в себяbecome alert (hellamarama)
gen.прийти в себяот испугаrecover one's self
gen.прийти в себяreturn to consciousness
gen.прийти в себяreturn to one's senses
gen.прийти в себяget back on track (VLZ_58)
gen.прийти в себяsnap out of it (Mosley Leigh)
gen.прийти в себяregain composure (sever_korrespondent)
gen.прийти в себяcome out of a blackout (VLZ_58)
gen.прийти в себяwind down (Анна Ф)
gen.прийти в себяgather one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяbe oneself
gen.прийти в себяcome to ourselves
gen.прийти в себяcollect faculties
gen.прийти в себяfeel quite oneself
gen.прийти в себяcome back
gen.прийти в себяlift head
gen.прийти в себяawake (q3mi4)
gen.прийти в себяshrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.)
gen.прийти в себяrecollect oneself
gen.прийти в себяget breath
gen.прийти в себяcome to one's senses
gen.прийти в себяregain consciousness
gen.прийти в себяcome to life
gen.прийти в себяrecover oneself
gen.прийти в себяcome round (после обморока, болезни)
gen.прийти в себяbe one's own man
Makarov.прийти в себя от неожиданностиget over the surprise
media.прийти в себя от удараrecover from a blow (bigmaxus)
Makarov.прийти в себя от удараrecover from a strike
Игорь Мигприйти в себя послеexperience a comedown from
austral., slangприйти в себя после болезниpull through (неприятностей и т.п.)
brit.прийти в себя после болезниpull round (неприятностей и т.п.)
Makarov.прийти в себя после испугаrecover from a surprise
Makarov.прийти в себя после катастрофыrecover from disaster
slangприйти в себя после наркотикаcrush out (Interex)
Makarov.прийти в себя после обморокаrevive after a fainting fit
gen.прийти в себя после потрясенияget over
Makarov.прийти в себя после потрясенияrecover from the shock
gen.прийти в себя после потрясенияget over a shock
Makarov.прийти в себя после предвыборной борьбыrecover from race
gen.прийти в себя после разочарованияget over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.)
gen.пришедший в себяout and about (после болезни)
gen.пришёл в себя в концеcome round at the end (Interex)
Makarov.с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
gen.с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
inf.так двинуть кого-л., что он придёт в себяknock smb. back into his senses
inf.так стукнуть кого-л., что он придёт в себяknock smb. back into his senses
gen.это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себяit was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together
gen.это заставит его прийти в себяthis will bring him back to himself
gen.я долго не мог прийти в себя от удивленияit took me some time to recover from my astonishment
inf.я ещё не пришёл в себяI am not myself yet (Olga Z)
gen.я не могу прийти в себя от удивленияI can't recover from my astonishment
gen.я снова теперь пришёл в себяI am quite myself again