Subject | Russian | English |
gen. | будущие поколения поймут это | the future generation will understand it |
Makarov. | было трудно понять, почему это происходит | it was hard to discern why this was happening |
Makarov. | в конце концов вы поймёте это | in the end you will come to understand it |
Makarov. | в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
Makarov. | в этот момент я понял, кто все спланировал | at that instant I realized who had planned the whole scheme |
gen. | важно, чтобы вы поняли это | it is important for you to realize it |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
gen. | всякий может это понять | anyone can understand it |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
Makarov. | вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
slang | вы это поняли совершенно неправильно | you've got it wrong way |
Makarov. | даже он не может этого понять | he cannot understand it himself |
Makarov. | долгое время я не мог этого понять | I didn't tumble to this for a long time |
Makarov. | ей дали понять, что это исключительно её дело | she was given to understand that this was entirely her doing |
gen. | ему не дано понять это | it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc., и т.д.) |
gen. | ему это так трудно понять | it lies so cursedly hard upon the gizzard |
Makarov. | если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт это | if you do something subtle only one tenth of the audience will dig it |
Makarov. | если мы проследим, с чего всё это началось, мы сможем понять причину | if we run the story back to its origin, we might understand the cause |
idiom. | ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | её сердитый взгляд превратился в усмешку, когда она поняла, что всё это было шуткой | her glower turned to a grin as she realized it had all been a joke |
gen. | из этих фактов я не мог ничего понять | I couldn't make anything out from these facts |
Makarov. | иметь достаточно разума, чтобы понять это | have brains to understand it |
Makarov. | иметь достаточно ума, чтобы понять это | have brains to understand it |
Makarov. | как же Джерри в это вляпался? Все просто: он всё неправильно понял | how did Jerry get in this pickle? Simple: miscommunication |
gen. | как только он поймёт это | once he understands this |
fin. | как только ты это поймёшь | once you grasp that (dimock) |
gen. | как только ты это поймёшь | once you grasp that |
Makarov. | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
slang | когда говоришь что-либо оскорбительное, дай понять, что это только шутка | Smile when you say that. (That's pretty rude. You'd better smile when you say that. Это очень грубо. Ты лучше дай понять, что это только шутка Interex) |
Makarov. | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life |
Makarov. | мне дали понять, что это неправда | I was given to understand that it was not true |
gen. | наконец он это понял | he was on to it at last |
Makarov. | нам эту проблему не понять | the problem is over our heads |
Makarov. | нам эту проблему не понять | the problem is beyond our heads |
Makarov. | не все могут это понять | not everybody can understand it |
Makarov. | не каждый может это понять | not everybody can understand it |
gen. | не каждый может не все могут это понять | not everybody can understand it |
inf. | не могу понять, нравится мне это или нет | I'm torn on this (SirReal) |
Makarov. | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам | I can't see what there was in it for Mrs Plum |
cliche. | не поймите это неправильно | don't take this the wrong way (Rust71) |
cliche. | не поймите это превратно | don't take this the wrong way (Rust71) |
gen. | не поймёшь кто это – девушка | a unisex look |
gen. | не поймёшь кто это – мужчина или женщина | a unigender look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – мужчина или женщина | a unisex look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – парень | a unisex look |
gen. | не поймёшь кто это – парень или девушка | a unigender look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – парень или девушка | a unisex look (MichaelBurov) |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
Makarov. | новый учитель вскоре понял, что к чему в этом классе, и научился контролировать учеников | the new teacher soon had the class reckoned up and was able to control them |
gen. | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
gen. | он дал мне понять, что эта дама – его приятельница | he gave me the wink that the lady was a friend of his |
Makarov. | он дал мне понять, что эта дама-его приятельница | he gave me the wink that the lady was a friend of his |
gen. | он достаточно взрослый, чтобы понять это | he is old enough to understand it |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует понять его | he has not studied into the subject enough to really understand it |
Makarov. | он не может понять значение этого неясного выражения | he cannot reach the meaning of this dark expression |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
gen. | он не понял смысла этой истории | he missed the whole point of the story |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost upon him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost on him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
Makarov. | он недостаточно развит, чтобы понять эту идею | he is insufficiently developed to cognosce the idea |
Makarov. | он никак не мог понять, что смерть – это конец | he couldn't realize the finality of death |
gen. | он никак не может понять этого | he simply can't understand it |
Makarov. | он ничего не может понять в этой картине | he can't make head or tail of this picture |
gen. | он объяснил это ещё раз для того, чтобы мы лучше поняли | he explained it again so that we could understand it better |
gen. | он очень узкий человек, ему этого не понять | he is a very narrow-minded person and he won't understand it |
Makarov. | он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавиться | he found him a species of barnacle rather difficult to shake off |
Makarov. | он понял, что этого не следовало делать | he understood that it was not the right thing to do |
Makarov. | он понял это интуитивно | he pierced it with a glance of intuition |
Makarov. | он попробовал перевести книгу, но вскоре понял, что ему это не по силам | he tried to translate the book but was soon out of his depth |
Makarov. | он сам не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он сам даже он, тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он сразу интуитивно понял это | he pierced it with a glance of intuition |
gen. | он сразу это понял | he understood it at once |
Makarov. | он тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он это понял несколько иначе | he understood this somewhat differently |
gen. | он этого никак не может понять | that will never go down with him |
Makarov. | она это поняла | she's got it |
gen. | она это поняла | she's got it |
gen. | очень надеюсь, что он это тоже поймёт | I really hope he figures it out (Alex_Odeychuk) |
gen. | по голосу он понял, кто был этот незнакомец | from the voice he could make out who the stranger was |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
gen. | поймите это правильно | don't take it unkindly |
inf. | понять, каково это- ..., осознать, что значит | pick up the ropes of (ridman) |
gen. | понять, что за этим будущее | realise this is the future (Pharmaceutical Journal. – 2017. – Nov. 6. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | понять что к чему во всём этом хаосе | figure this whole mess out |
gen. | понять это | make sth. out |
gen. | понять это | make it out |
Makarov. | понять это дело | understand the business |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | после того, как поймёте, что это необходимо | after the fact if you find you need to (Alex_Odeychuk) |
gen. | посторонние этого не поймут | outsiders won't understand it |
gen. | скоро поймут, что автомобиль — это необходимость | the motor car is coming to be realized as a necessity |
scient. | сначала вы можете и не понять это, потому что | you may not realize it at first, because |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
inf. | умом этого не понять | how do you follow that? (The fact that that happened, when it happened, how it happened, there's an element of spirituality to it. It was almost karmic. How do you follow that? (Билли Джоэл о встрече с Полом МакКартни и выступлением на Шей) Lily Snape) |
Makarov. | хоть убей, не могу этого понять | for the life of me I can't understand it |
gen. | чего я не могу понять, так это | what beats me is (linton) |
Makarov. | человеку с его умом это легко понять | with his intelligence he will easily understand that |
gen. | чтобы понять это, тебе придётся напрячь своё воображение | understand this you will have to address yourself to your imagination |
math. | чтобы понять этот результат ... | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 |
Makarov. | чтобы это понять, надо самому это испытать | it has to be experienced to be understood |
scient. | эта диаграмма также поможет понять, что | this diagram will also help to realize that |
gen. | это даёт нам возможность понять его намерения | it gives the key to his intentions |
gen. | это легко понять | it can be readily understood |
gen. | это легко понять | that's easily understood |
gen. | это легко понять | that's readily understood |
gen. | это легко понять | it can be easily understood |
gen. | это легко понять | that is easy to see |
math. | это легче всего понять | this is most easily understood |
quot.aph. | это можно понять как | this could be understood as (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | это невозможно ни понять, ни объяснить | it's hard to wrap your mind around |
gen. | это нельзя понять иначе | there is no possibility of misconstruction |
gen. | это нетрудно понять | that is easy to see |
scient. | это один из самых важных принципов, который следует понять ... | this is a most important principle to grasp |
idiom. | это понял, поняли | this was something not lost on sb. (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
gen. | это так просто, что каждый поймёт | it is so simple that anyone can understand it |
Makarov. | это трудно понять | it is hard to understand |
Игорь Миг | это трудно понять и объяснить | it's hard to wrap your mind around |
math. | этот курс лекций предназначен для тех пользователей метода конечного элемента, которые хотят понять как работают соответствующие программы | this course is intended for users of FE who want to gain an understanding of the FE procedures |
Makarov. | этот пример помогает понять значение слова | the example helps to bring out the meaning of the word |
Makarov. | этот пример помогает понять значение слова | example helps to bring out the meaning of the word |
gen. | Эту точку зрения можно понять | this view is understandable (bookworm) |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
Makarov. | я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти | I long ago came to the conclusion that all life is six to five against |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
cliche. | я могу это понять | I can see that ("I asked them if paying with a bank draft was okay and they told me it was, but they need to go with me to my bank when I get the bank draft. That last part threw me for a loop. They explained it was because they have been dealing with an increase of scams this is their new policy. They will go into the bank with me, but won't stand looking over my shoulder. Is this a new standard?" "I can see that. Bank drafts can be forged. It's risk management for them. I think the bank has a right to return payments with forged signatures years later." (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | я не могу понять значение этого неясного выражения | I cannot reach the meaning of this dark expression |
Makarov. | я не могу понять, что это значит | I cannot get at the meaning |
inf. | я не могу этого понять | can't wrap my head around it (ad_notam) |
gen. | я не могу этого понять | that's above me |
Makarov. | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии | as I had not read the book, the allusion was wasted on me |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой, и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я пытался понять связь между всеми этими событиями | I tried to tie up all those events |
Makarov. | я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе | I will do my best to meet you in the matter |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |
gen. | я сразу понял, по чьему адресу это было сказано | knew immediately who your remark was aimed at.' |