Subject | Russian | English |
invest. | аннулирование "по сути" | in-substance defeasance |
econ.law. | антимонопольный критерий незаконности по сути | per se illegal antitrust standard (For hard-core antitrust violations, such as the Messenger and perhaps Hub and Spoke collusion scenarios, the per se illegal antitrust standard limits defenses (and discretion). A.Rezvov) |
gen. | в чём, по сути | in what, essentially |
gen. | в чём, по сути, разница? | in what, essentially, lies the difference? |
gen. | вопрос по сути | home question (Taras) |
idiom. | говорить по сути | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
busin. | говорить "по сути" | keep to the point |
rhetor. | говорить по сути, что | be saying in effect that (New York Times Alex_Odeychuk) |
law | декларативное по сути решение суда | essentially declaratory in nature judgment (vleonilh) |
busin. | делать процесс контролируемым и прогнозируемым по своей сути | render the process controllable and predictable in its essence (Alex_Odeychuk) |
logic | иррациональный по своей сути | intrinsically irrational (Sergei Aprelikov) |
law | как по сути, так и по духу | both in fact and spirit (Johnny Bravo) |
gen. | кратко и по сути | without disclaimer (фигура речи: Without disclaimer there are three things that we know that should be helpful in providing a framework (пресс-конференция ВОЗ) un.org Frangi) |
busin. | любознательный по своей сути | intrinsically inquisitive (Kenan Shikhlinsky) |
Makarov. | наверное, он по сути своей принадлежал к той веселой и лёгкой породе людей, которая согласна радоваться настоящему и не тяготиться прошлым | perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
gen. | наличие оснований для удовлетворения требований по сути спора | good arguable case (isierov; хочу обратить внимание на то, что в решении, вводящем понятие "good arguable case", прямо указано, что таеой спор "not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success", то есть должны быть основания не для удовлетворения требований, а только для рассмотрения дела 4uzhoj) |
gen. | не говорить по сути | beat around the bush (Vita_skyline) |
gen. | не говорить по сути | take sb. round |
gen. | не по сути | out in the left field (odonata) |
gen. | не управляемый по своё сути | unruly-by-nature (iki) |
notar. | неверен по сути | malum in se (mazurov) |
law | недопустимость доказательств по их сути | inherent inadmissibility (независимо от решения суда) |
gen. | независимые по сути работники | an inherently footloose workforce (Olga Fomicheva) |
law | незаконный по сути | illegal per se (Право международной торговли On-Line) |
law | незаконный по сути | per se illegal (A.Rezvov) |
law | норма незаконности по сути | per se illegal standard (один из подходов к использованию антимонопольного законодательства A.Rezvov) |
gen. | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
mil. | отказать в резолюции, решении по сути рапорта | turn down an application |
idiom. | переходить к рассмотрению дела по сути | get down to brass tacks (тж. юр. Taras) |
gen. | по правовой сути | in juridic essence (VictorMashkovtsev) |
gen. | по самой сути дела | thoughtful (thoughtful question Ася Кудрявцева) |
Игорь Миг | по своей сути | at core |
gen. | по своей сути | at its core (Aly19) |
gen. | по своей сути | quintessential (This was a quintessential fashion statement. ART Vancouver) |
philos. | по своей сути | by nature (Alex_Odeychuk) |
amer. | по своей сути | by definition (Circus performers are, by definition, delightful show-offs and risk takers. Val_Ships) |
gen. | по своей сути | in and of itself (Alexander Demidov) |
gen. | по сути | substantial |
gen. | по сути | in other respects (with his brother Mull, in other respects a good and able man – со своим братом Муллом, по сути умелым и способным мужем Сынковский) |
gen. | по сути | in substance |
gen. | по сути | in point of fact |
gen. | по сути | by definition (Taras) |
gen. | по сути | in particular (Sergei Aprelikov) |
gen. | по сути | at bottom (At bottom he was really a decent fellow – По сути он неплохой человек Taras) |
gen. | по сути | in principle (I. Havkin) |
gen. | по сути | as a matter of fact (Taras) |
gen. | по сути | in effect (Taras) |
gen. | по сути | below the surface (Taras) |
gen. | по сути | ultimately (cognachennessy) |
gen. | по сути | substantially (Alexander Matytsin) |
gen. | по сути | inherently (There is nothing inherently improbable in this tradition – По сути в этой традиции нет ничего невероятного Taras) |
gen. | по сути | intrinsically |
gen. | по сути | looks about (it looks about the same akimboesenko) |
gen. | по сути | pretty much (I've pretty much finished here vogeler) |
gen. | по сути | essentially (youtube.com Butterfly812) |
gen. | по сути | really (there wasn't really cargo space to set up any kind of functioning shop Побеdа) |
gen. | по сути | technically (в некоторых контекстах: If you think about Antarctica, it's technically a desert 4uzhoj) |
gen. | по сути | basically (Alexander Matytsin) |
gen. | по сути | virtually (in essence, but not in fact: He virtually admitted he was guilty. Lavrov) |
gen. | по сути | actually (tavost) |
gen. | по сути | in fact (Taras) |
gen. | по сути | organically (Perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past – Наверное, он по сути своей был из той породы людей, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым Taras) |
gen. | по сути | in reality (Taras) |
gen. | по сути | as such (alemaster) |
gen. | по сути | in itself (It was not in itself bad – Само по себе это было не так уж плохо Taras) |
gen. | по сути | in a nutshell (A.Rezvov) |
gen. | по сути | behind the scenes (в некоторых контекстах, напр., – Behind the scenes, this is a set of six separate reports vlad-and-slav) |
gen. | по сути | in actual fact |
gen. | по сути | in all but name (mosq) |
gen. | по сути | for substantive reasons (tfennell) |
Makarov. | по сути | at the bottom |
gen. | по сути | in practice |
gen. | по сути | to the point (по существу, по делу Stas-Soleil) |
gen. | по сути | technically (Ivan Pisarev) |
gen. | по сути | effectively (дела: Georgia has accused Russia of violating international law after it erected new “border” markings in the disputed South Ossetia region, effectively seizing part of a BP-operated oil pipeline in the process. theguardian.com bookworm) |
amer. | по сути | at its core (Val_Ships) |
dipl. | по сути | in essence (дела) |
amer. | по сути | fundamentally (Val_Ships) |
law | по сути | essentially (Leonid Dzhepko) |
law | по сути | in sum and substance |
busin. | по сути | per se |
scient. | по сути | pertinently (A.Rezvov) |
idiom. | по сути | at its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
amer. | по сути | at the heart of (Val_Ships) |
inf. | по сути | all but (VLZ_58) |
gen. | по сути | to all practical purposes (Anglophile) |
gen. | по сути | inherently (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | по сути, всё это делается ради клиентов | it's all about the bottom line for the clients (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
genet. | по сути гомологичный | substantially homologous (VladStrannik) |
gen. | по сути дела | in fact (I. Havkin) |
gen. | по сути дела | in principle (Val_Ships) |
gen. | по сути дела | in point of fact (Franka_LV) |
gen. | по сути дела | in essence (Aly19) |
gen. | по сути дела | in effect (I. Havkin) |
gen. | по сути дела | point being (Point being, they were expecting the entire school to change just for these two girls andreon) |
gen. | по сути дела | at the core (VLZ_58) |
gen. | по сути дела | at root |
gen. | по сути дела | essentially (I. Havkin) |
Makarov. | по сути дела | internally |
dipl. | по сути дела | as a matter of fact |
obs. | по сути дела | when all comes to all (Bobrovska) |
obs. | по сути дела | when all goes to all (Bobrovska) |
lat. | по сути дела | ipso facto (by the very nature of the deed Val_Ships) |
scient. | по сути дела | in medias res (лат. tavost) |
Makarov. | по сути дела | properly speaking |
med. | по сути дела | Practically speaking (inspirado) |
gen. | по сути дела | virtually (in essence, but not in fact: He virtually admitted he was guilty. I. Havkin) |
gen. | по сути дела | ultimately (cognachennessy) |
Игорь Миг | по сути дела | the fact of the matter is that |
Игорь Миг | по сути дела | be blunt |
gen. | по сути дела | for all intents and purposes (joyand) |
Игорь Миг | по сути дела | quintessential |
gen. | по сути дела | fundamentally (cognachennessy) |
gen. | по сути дела | in reality |
gen. | по сути дела | basically (Баян) |
gen. | по сути дела | substantially (I. Havkin) |
Игорь Миг | по сути дела | at core |
gen. | по сути дела | as such (I. Havkin) |
gen. | по сути дела | the fact of the matter |
Игорь Миг | по сути дела бездоказательно | on sketchy evidence |
Игорь Миг | по сути дела ничем не ограниченный | is all but limitless |
Makarov. | по сути дела, он совсем не полицейский | he is not a policeman at all, properly speaking |
gen. | по сути дела поэзия была его жизнью | his poetry was, in effect, his life |
scient. | по сути, другие проблемы могли бы одновременно появиться, такие как | in fact, other problems could simultaneously occur such as |
Игорь Миг | по сути единый | roughly the same |
gen. | по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя они это не признавали | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth |
Makarov. | по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя этого не было заявлено официально | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth |
Makarov. | по сути нет ничего невероятного в этой традиции | there is nothing inherently improbable in this tradition |
rhetor. | по сути ничего не изменилось | nothing really changes (Alex_Odeychuk) |
gen. | по сути одно и то же | looks about the same (akimboesenko) |
Makarov. | по сути, он не так плох | he is not bad at heart |
gen. | по сути, он не так плох | he is not bad at heart |
rhetor. | по сути они не сделали ничего | they're not really doing anything (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | по сути провальный | less than successful |
formal | по сути своей | inherently (Duck Pond is not a healthy environment – inherently. It was dying from the day it was made. We pump municipal water into it just to maintain its water levels. It has a lot of issues inherently. It cannot survive as it is. -- по сути своей / изначально ART Vancouver) |
gen. | по сути своей он честный человек | he is a fundamentally honest person |
rhetor. | по сути сказать то же самое | essentially say the same thing (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | по сути согласиться с чьим-либо предложением | agree in substance with proposal |
rhetor. | по сути утверждая, что | effectively claiming that (Alex_Odeychuk) |
gen. | По сути, это настоящая крошечная квартира, катящаяся по шоссе. | It's a tiny apartment going down the highway. (suburbian) |
gen. | по сути это не ответ на поставленный вопрос | that's not really an answer to your question (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | по сути это означает, что | this basically means that (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | по сути это то же самое, что мы делали | that's basically the same thing we did (Alex_Odeychuk) |
bank. | по сути является страхованием риска контрагента для кредитора | credit default swap |
gen. | по сути являться | be essentially (BorisKap) |
gen. | по сути являться | be basically (The battery charger is basically a DC power source. BorisKap) |
gen. | по сути являться | function as (Ремедиос_П) |
busin. | по форме и по сути | as per the form and substance (Andreyka) |
gen. | по экономической сути | in economic terms (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | по-видимому, я прозевал суть его истории | I think I missed the point of his story |
ed. | предмет по сути | stuff (With the advent of Wikipedia, we dismiss just knowing stuff. And stuff is a basic starting point (Ulrich Boser). Fesenko) |
law | признавать незаконным по сути | condemn as per se illegal (A.Rezvov) |
law | признать незаконным по сути | condemn as per se illegal (A.Rezvov) |
med. | разговор по сути | real talk ((slang) Serious and non-humorous communication, especially in contrast to previously in the conversation. amatsyuk) |
gen. | рассматривать дело по сути | consider the merits of the case (Taras) |
gen. | рассматривать дело по сути | review the merits of the case (Taras) |
logic | справедливость по сути | material correctness (утверждений и т.п. A.Rezvov) |
Makarov. | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимал его сути, когда его подписывал | the court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed he signed |
gen. | суть обоих последних по времени решений | quiddity of the both recent decisions (bigmaxus) |
Игорь Миг | террористический по сути | of a terrorist nature |
proverb | формально правильно, а по сути издевательство | formally correct, but essentially sheer mockery (Olga Okuneva) |
gen. | это, по сути, политические проблемы | these problems are political in nature |
Makarov. | я его по сути не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we've met |
rhetor. | являться по своей сути | be inherently (Alex_Odeychuk) |
gen. | являться по сути | be essentially (Alex_Odeychuk) |
polit. | являться по сути государством в государстве | be in fact a state within a state (which have their own laws, implicit government, guards and courts Alex_Odeychuk) |