Subject | Russian | English |
Makarov. | а когда я больше всего надеялась, я ошибалась больше всего | and when my hope was at the top, I was worst mistaken |
Makarov. | а когда я сильнее всего надеялась, я ошибалась больше всего | and when my hope was at the top, I was worst mistaken |
gen. | боюсь, вы в этом несколько ошибаетесь | I'm afraid you are a bit wrong here |
Makarov. | в чём он ошибается? | where is he wrong? |
gen. | в этом ты ошибаешься | that's where you make your error ('No, that's where you make your error, Porter. I am a man of sensibility, and a man of sensibility does not marry a girl who's in love with somebody else. He gives her up.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | в этом ты сильно ошибаешься | on this count you're very, very wrong (ART Vancouver) |
Makarov. | возможно, я ошибаюсь | I may be a little abroad |
gen. | возможно, я ошибаюсь | maybe I'm wrong (TranslationHelp) |
gen. | возможно, я ошибаюсь | maybe I am wrong (TranslationHelp) |
gen. | возможно, я ошибаюсь | I may be wrong (TranslationHelp) |
gen. | вот тут-то вы и ошибаетесь | that's just where you're wrong |
gen. | врачи ошибаются, как и все люди | doctors make mistakes just like any other people (bigmaxus) |
gen. | всем людям свойственно ошибаться | all men are liable to make mistakes |
gen. | всем людям свойственно ошибаться | all men are fallible |
amer. | всем свойственно ошибаться | nobody's perfect (Come on, Jake. Nobody's perfect. Val_Ships) |
amer. | всем свойственно ошибаться | we all have our faults (Val_Ships) |
gen. | всем свойственно ошибаться | all are apt to trip |
gen. | вы глубоко ошибаетесь | you are deeply mistaken (Technical) |
gen. | вы жестоко ошибаетесь | you are sadly mistaken |
gen. | вы, милый мой, жестоко ошибаетесь | you're badly mistaken, buddy |
gen. | вы ошибаетесь | you are mistaken |
quot.aph. | вы ошибаетесь | you are in the wrong business (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | вы ошибаетесь | you are in the wrong |
gen. | вы ошибаетесь | you're mistaken |
gen. | вы ошибаетесь | you are wrong |
gen. | вы положительно ошибаетесь | you are quite out |
gen. | глубоко ошибаться | be quite mistaken |
gen. | глубоко ошибаться | be deeply mistaken (Technical) |
gen. | глубоко ошибаться | be grossly mistaken |
rhetor. | глубоко ошибаться | be gravely mistaken (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | глубоко ошибаться | be stunningly mistaken (about ... – по поводу ... Alex_Odeychuk) |
rhetor. | глубоко ошибаться | be sorely mistaken (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | глубоко ошибаться | be quite mistaken |
gen. | глубоко ошибаться | be grossly mistaken |
proverb | гомер тоже ошибался | even Homer sometimes nods |
gen. | грубо ошибаться | blunder |
gen. | доказать противнику, что он ошибается | confute an opponent |
gen. | доказать, что кто-л. ошибается | prove wrong (The CIA director said that he expects the war in Ukraine will prove Putin wrong. I. Havkin) |
gen. | его, если я не ошибаюсь, здесь уже нет | he is, I understand, no longer here |
gen. | ей свойственно ошибаться | she is prone to make mistakes |
gen. | ей случалось ошибаться | she made the odd mistake |
gen. | если не ошибаюсь | if my memory serves me right (Technical) |
gen. | если не ошибаюсь | if my memory serves me correctly (Technical) |
gen. | если не ошибаюсь | if I'm correct (Ремедиос_П) |
gen. | если не ошибаюсь | i presume (April May) |
gen. | если не ошибаюсь | if I remember correctly (Technical) |
gen. | если я не ошибаюсь | unless I am mistaken |
gen. | если я не ошибаюсь | if I remember rightly (TatEsp) |
Makarov. | если я не ошибаюсь | to the best of my reckoning |
subl. | если я не ошибаюсь | if I mistake not |
gen. | если я не ошибаюсь | if I am not mistaken |
gen. | если я ошибаюсь, пусть меня поправят | correct me if I am wrong (Alexander Demidov) |
gen. | если я ошибаюсь, пусть меня поправят | I stand ready for correction |
rhetor. | жестоко ошибаться | be stunningly mistaken (about ... – по поводу ... Alex_Odeychuk) |
rhetor. | жестоко ошибаться | be sorely mistaken (Alex_Odeychuk) |
gen. | жестоко ошибаться | be quite wrong |
inf. | жестоко ошибаться | be very much mistaken (Andrey Truhachev) |
inf. | жестоко ошибаться | be all wet (Andrey Truhachev) |
inf. | жестоко ошибаться | be seriously mistaken (Andrey Truhachev) |
gen. | жестоко ошибаться | be badly wrong (grafleonov) |
gen. | здесь вы как раз ошибаетесь | therein you are mistaken |
gen. | здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь | there's where you are wrong |
gen. | здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь | you are wrong there |
proverb | и великие люди ошибаются | Homer sometimes nods |
proverb | и великие ошибаются | homer sometimes nods |
proverb | и великие ошибаются | even Homer sometimes nods |
proverb | и мудрейшие из мудрых могут ошибаться | the wisest of the wise may err |
proverb | и мудрён, ошибается | no man is wise at all times |
Makarov. | именно здесь вы и ошибаетесь | there's where you are wrong |
Makarov. | именно здесь вы и ошибаетесь | you are wrong there |
Makarov. | иногда он ошибался | he was sometimes at fault |
gen. | иногда они ошибались | they were sometimes at fault |
gen. | к сожалению, вы ошибаетесь | unfortunately, you are wrong |
gen. | каждому человеку свойственно ошибаться | to err is human (rechnik) |
emph. | как же я ошибался! | Boy, was I ever wrong! (ART Vancouver) |
quot.aph. | как я ошибался! | how silly of me! (Alex_Odeychuk) |
inf. | крупно ошибаться | be all wet (Andrey Truhachev) |
inf. | крупно ошибаться | be very much mistaken (Andrey Truhachev) |
inf. | крупно ошибаться | be seriously mistaken (Andrey Truhachev) |
gen. | круто ошибаться | have another thing coming (Taras) |
proverb | кто много говорит, тот много ошибается | he that talks much errs much |
proverb | кто не ошибается, тот ничего не делает | he is lifeless that is faultless (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
proverb | кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
gen. | легко ошибаться | it is easy to make a mistake |
gen. | людям свойственно ошибаться | humans aren't perfect (VPK) |
gen. | людям свойственно ошибаться | err is human (Everyone makes mistakes. The phrase is often used as a part of a longer phrase in English, "to err is human; to forgive, divine" (Alexander Pope, "Essay on Criticism"). WT Alexander Demidov) |
Makarov. | мне кажется, вы все ошибаетесь | it appears to me that you are all mistaken |
Makarov. | мне кажется, что вы ошибаетесь | I believe that you are wrong |
gen. | мне по-моему, вы все ошибаетесь | it appears to me that you are all mistaken |
gen. | мне я думаю, что вы ошибаетесь | I that you are wrong |
gen. | могущий ошибаться | fallible |
gen. | может быть, я ошибаюсь, но ... | I might be wrong but (Супру) |
gen. | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь | M.C., I believe, sir? The same sir |
lat. | на войне ошибаются только раз | non licet in bello bis peccare |
gen. | на её счёт сильно ошибаются | she is much mistaken |
gen. | насколько я могу судить, если я не ошибаюсь | to the best of my reckoning |
idiom. | не бойся ошибаться! | dare to fail! (Вариант перевода Alexander Oshis) |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
gen. | не ошибается лишь тот, кто ничего не делает | the man who never made a mistake, never made anything |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | we all have our faults (Val_Ships) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | nobody's perfect (we all have our faults Val_Ships) |
saying. | не ошибается тот, кто ничего не делает | only those who do nothing make no mistakes (Val_Ships) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless who is faultless |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless that is faultless |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
gen. | не ошибается тот, кто ничего не делает | every man has a fool in his sleeve (z484z) |
gen. | не ошибается тот, кто ничто не делает | only he who does nothing never errs (Tanya Gesse) |
gen. | не ошибайтесь | make no mistake (Ivan Pisarev) |
inf. | не ошибаться | not to be way off (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy) |
Makarov. | не ошибаться в своих предположениях | be right in surmises |
gen. | не ошибаться в своих предположениях | be right in one's surmises |
gen. | не родился ещё человек, который не ошибается | he is lifeless who is faultless |
gen. | нельзя отрицать того факта, что я ошибался | there is no denying the fact that I was wrong |
gen. | нельзя отрицать того, что я ошибался | there is no denying the fact that I was wrong |
Makarov. | несмотря на то, что у него было достаточно опыта, и он мог ошибаться | although he was experienced, he was not infallible |
gen. | он доказывает мне, что я ошибаюсь | he assures me that I am mistaken |
Makarov. | он жестоко ошибается | he is sadly mistaken |
gen. | он жестоко ошибается | he grossly mistakes |
Makarov. | он объяснил мне, в чём я ошибался | he showed me wherein I was wrong |
Makarov. | он очень обрадовался, когда обнаружил, что автор ошибается | he was very glad when he found an author tripping |
Makarov. | он ошибается в расчётах | he is out in his reckoning |
gen. | он редко ошибается | he rarely slips |
gen. | он редко ошибается в людях | he is rarely mistaken about people |
gen. | он уверяет меня, что я ошибаюсь | he assures me that I am wrong |
gen. | он часто ошибается в произношении | his pronunciation is often faulty |
gen. | он часто ошибается, но у него добрые намерения | he often makes mistakes but he means well |
gen. | она сильно ошибается | she is much mistaken |
quot.aph. | они все ошибались | they were all wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | они все ошибаются, кроме меня | they are all wrong but him |
gen. | они все ошибаются, кроме него | they are all wrong but him |
Makarov. | очень вероятно, что Лютер сильно ошибался в своих доказательствах | very likely Luther bungled in his arguments |
Makarov. | очень ошибаться в своих оценках | be all abroad |
Makarov. | очень ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
gen. | очень ошибаться в своих оценках | be all abroad |
gen. | очень ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
gen. | очень ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
arch. | ошибается, заблуждается, сбивается с пути | erreth (3-e лицо ед. числа настоящего времени от err Zenikof) |
idiom. | ошибаться адресом | bark up the wrong tree (Kydex) |
Makarov. | ошибаться в | be mistaken about someone, something (ком-либо, чем-либо) |
Makarov. | ошибаться в | be mistaken in someone, something (ком-либо, чем-либо) |
gen. | ошибаться в | mistake (ком-л.) |
gen. | ошибаться в | be out (чём-либо) |
nautic. | ошибаться в вычислении | miscount |
Makarov. | ошибаться в интерпретации | stub one's toe over something (чего-либо) |
gen. | ошибаться в интерпретации | stub toe on (чего-либо) |
Makarov. | ошибаться в исчислении | be out of one's reckoning |
Makarov. | ошибаться в исчислении | be out in one's reckoning |
weap. | ошибаться в определении дальности до цели вследствие наличия промежуточных гребней | false-crest the target (ABelonogov) |
Makarov. | ошибаться в отношении | be mistaken in someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | ошибаться в отношении | be mistaken about someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | ошибаться в отношении времени | mistake the time |
paraglid. | ошибаться в отстоянии | miscalculate distance |
Makarov. | ошибаться в своих оценках | be all abroad |
gen. | ошибаться в оценках | be all abroad |
gen. | очень ошибаться в своих оценках | be all abroad |
gen. | ошибаться в оценке | misjudge (something Andrey Truhachev) |
gen. | ошибаться в оценке | misestimate (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ошибаться в подсчёте | be out of one's reckoning |
busin. | ошибаться в подсчёте | be out in one's reckoning |
Makarov. | ошибаться в подсчёте | be out in one's reckoning |
IT | ошибаться в процессе расчёта | miscalculate |
gen. | ошибаться в расчётах | be all abroad |
Makarov. | ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
Makarov. | ошибаться в расчётах | reckon without one's host |
Makarov. | ошибаться в расчётах | be out in one's calculations |
gen. | очень ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
Игорь Миг | ошибаться в расчётах | miscalculate |
gen. | ошибаться в расчётах | back the wrong horse |
busin. | ошибаться в расчёте | be out in one's reckoning |
gen. | ошибаться в расчёте | miscalculate |
Makarov. | ошибаться в своих оценках | be all abroad |
Makarov. | ошибаться в своих расчётах | be all abroad |
gen. | ошибаться в своём друге | be deceived in one's friend (in this man, in these expectations, etc., и т.д.) |
gen. | ошибаться в какую-либо сторону | err upon the side of |
gen. | ошибаться в какую-либо сторону | err on the side of |
nautic. | ошибаться в счислении пути | be out in of, one's reckoning |
torped. | ошибаться в счислении пути | be out of one's reckoning |
Makarov., nautic. | ошибаться в счислении пути | be out of one's reckoning |
gen. | ошибаться в счёте | make a mistake in counting |
gen. | ошибаться в цитировании | misgive |
gen. | ошибаться в человеке | mistake a man |
gen. | ошибаться во всём | have been wrong at every turn (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ошибаться на чей-либо счёт | miscalculate (someone) |
obs. | ошибаться на чей счёт | misprise |
gen. | ошибаться на чей счёт | misprize |
Игорь Миг | ошибаться насчёт | miscalculate (someone – кого-либо) |
Makarov. | ошибаться насчёт того, что | be under a delusion that |
Makarov. | ошибаться относительно фактической стороны дела | err in regard to facts |
Makarov. | ошибаться относительно фактов | err in regard to facts |
gen. | ошибаться относительно фактов | err in regard to facts (фактической стороны дела) |
gen. | ошибаться по всем вопросам | have been wrong at every turn (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ошибаться по поводу | misread (чего-либо) |
navig. | ошибаться при вычислении | miscount |
gen. | ошибаться при наборе номера телефона | misdial |
ling. | ошибаться при письме | misspell by accident (Andrey Truhachev) |
gen. | ошибаться при подсчёте | miscount |
gen. | ошибаться при сдаче | misdeal |
gen. | показать, насколько я ошибался | have shown me just how wrong I was (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | по-моему, вы все ошибаетесь | it appears to me that you are all mistaken |
inf. | понять, что ошибался | see the error of your ways (chronik) |
rhetor. | понять, что ранее ошибался | have seen the error of my ways (Alex_Odeychuk) |
gen. | понять, что я ошибался | find that I was mistaken |
inf. | поправь меня если я ошибаюсь | correct me if I am wrong (Val_Ships) |
gen. | поправьте меня, если я ошибаюсь | correct me if I am wrong |
gen. | поправьте меня, если я ошибаюсь | tell me I am wrong (Александр_10) |
gen. | поправьте меня, если я ошибаюсь, но по-моему | you can correct me if I'm wrong but I believe (ART Vancouver) |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
slang | постоянно ошибаться | have one's head up one's ass (oniko) |
slang | постоянно ошибаться | fuck off (во всех значениях грубое ругательство) |
vulg. | постоянно ошибаться | jerk |
gen. | поступать плохо ошибаться | act amiss |
gen. | поступать правильно обычно труднее, чем ошибаться | it is usually more effortful to do right than to do wrong |
gen. | практика показала, что они ошибались | events proved them misguided (Olga Okuneva) |
inf. | признаваться в том, что я ошибался | own that I was mistaken (that one is wrong, that he did not know, that he was lying, that I had been right, that she was unhappy, etc., и т.д.) |
Makarov. | пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы | if I am wrong, you are at least not absolutely right |
Makarov. | разумеется, я могу ошибаться, но мне кажется, здесь все выстраивается в логичную схему | well, I could be wrong, but it all seems to add up |
polit. | сапёр ошибается только раз | a sapper's lot is clear: he only gets to make one mistake (bigmaxus) |
obs. | свойство ошибаться | errableness |
obs. | свойство ошибаться | fallibleness |
gen. | свойство ошибаться | fallibility |
inf. | серьёзно ошибаться | be all wet (Andrey Truhachev) |
inf. | серьёзно ошибаться | be very much mistaken (Andrey Truhachev) |
inf. | серьёзно ошибаться | be seriously mistaken (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | серьёзно ошибаться | be on a fool's errand |
fig. | сильно ошибаетесь! | far from it! (Andrey Truhachev) |
fig. | сильно ошибаетесь! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
fig. | сильно ошибаетесь! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
inf. | сильно ошибаться | be all wet (Andrey Truhachev) |
disappr. | сильно ошибаться | it's a very big mistake (It's a very big mistake to think that ... ART Vancouver) |
inf. | сильно ошибаться | be very much mistaken (Andrey Truhachev) |
gen. | сильно ошибаться | have another thing coming (If that beslubbering, onion-eyed maggot-pie thinks he can just blow me off like that, he's got another thing coming Taras) |
inf. | сильно ошибаться | be seriously mistaken (Andrey Truhachev) |
gen. | сильно ошибаться | bungle |
gen. | сильно ошибаться, заблуждаться | be off base (Выражение из бейсбола marina_aid) |
inf. | сознаваться в том, что я ошибался | own that I was mistaken (that one is wrong, that he did not know, that he was lying, that I had been right, that she was unhappy, etc., и т.д.) |
Makarov. | судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людям | judges are humanly fallible and subject to prejudice |
gen. | считать, что кто-л. ошибается | believe sb. to be mistaken |
gen. | так скажи ему, что он ошибается | tell him that he's wrong, then |
gen. | тот, кто всегда ошибается | he that reckons without his host must reckon over again |
gen. | тот, кто ошибается | mistaker |
gen. | тот, кто ошибается | misdoer |
inf. | ты глубоко ошибаешься | you've got another thing coming (ad_notam) |
inf. | ты жестоко ошибаешься! | you've got another think coming! |
gen. | ты очень ошибаешься | you are making a mighty big mistake |
Makarov. | ты ошибаешься | you are way off the mark |
Makarov. | ты ошибаешься | you are right off the mark |
gen. | ты ошибаешься | you are right way off the mark |
Makarov. | ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду | you make a mistake if you go by appearances |
Makarov. | ты поймёшь, что ошибался в отношении моей мамы | you'll find yourself mistaken in my mother |
gen. | убедить кого-либо в том, что он ошибается | convince that he is mistaken |
gen. | удивительным образом и т.д. ошибаться | mistake smb., smth. surprisingly (absolutely, carelessly, stupidly, etc., в ком-л., в чём-л.) |
proverb | человек ошибается, Бог прощает | err is human, to forgive divine (Yanamahan) |
lat., Makarov. | человеку свойственно ошибаться | errare humanum est |
relig. | человеку свойственно ошибаться | errare est humanum, errare humanum est (Latin for "to err is human") |
proverb | человеку свойственно ошибаться | err is human he is lifeless that is faultless |
proverb | человеку свойственно ошибаться | no man is wise at all times |
proverb | человеку свойственно ошибаться | every man has a fool in his sleeve |
quot.aph. | Человеку свойственно ошибаться | it's human to be wrong (афоризм римского философа Сенеки Soulbringer) |
idiom. | человеку свойственно ошибаться | err is human (Tion) |
proverb | человеку свойственно ошибаться | he is lifeless that is faultless |
proverb | человеку свойственно ошибаться | he is lifeless who is faultless |
gen. | человеку свойственно ошибаться | to err is human (zhvir) |
gen. | человеку свойственно ошибаться | err is human |
Makarov. | человеку свойственно ошибаться | it's human to err |
gen. | человеку свойственно ошибаться | man is prone to error |
gen. | человеку свойственно ошибаться | it's human to err |
gen. | человеку свойственно ошибаться | it is only human to make mistakes |
gen. | человеку свойственно ошибаться | errare est humanum |
gen. | человеку свойственно ошибаться | it is human to err |
Makarov. | человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать | err is human, to forgive divine |
idiom. | Человеку свойственно ошибаться, глупцу – упорствовать | Hominis est errare, insipientis perseverare (лат. I. Havkin) |
Makarov. | я думаю, что вы ошибаетесь | I believe that you are wrong |
cliche. | я могу ошибаться | I could be wrong ("What is the difference between an alligator and a crocodile?" "I believe the main difference is that one will see you later and the other will see you in awhile. I could be wrong, I'm not a zoologist." (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | я ошибался | I was under a misapprehension |
gen. | я понял, что ошибался | I discovered my mistake |
cliche. | я считаю, что он ошибается | I believe him to be mistaken |
gen. | явно ошибаться | be avowedly in the wrong |
gen. | явно ошибаться | be avowedly in the wrong |