Subject | Russian | English |
humor. | бдительное око | watchful eye (VLZ_58) |
gen. | беречь как зеницу ока | wrap in cotton-wool (Anglophile) |
obs. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple of eye |
saying. | беречь как зеницу ока | guard something with one's life (svetlaya55) |
gen. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple one's eye (Interex) |
Gruzovik, obs. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple of one's eye |
gen. | беречь как зеницу ока | cherish like the apple of ones eye |
gen. | в мгновение ока | in less than no time |
gen. | в мгновение ока | in no time |
gen. | в мгновение ока | in a twinkling |
gen. | в мгновение ока | in a twink |
gen. | в мгновение ока | in a shake |
gen. | в мгновение ока | in a couple of |
gen. | в мгновение ока | in a clap |
gen. | в мгновение ока | a brace of shake |
gen. | в мгновение ока | in a flash |
gen. | в мгновение ока | in half a shake |
gen. | в мгновение ока | in two shakes of a duck's tail |
gen. | в мгновение ока | in an eye blink (mafina) |
gen. | в мгновение ока | in a heartbeat (fa158) |
gen. | в мгновение ока | instantly (Pickman) |
gen. | в мгновение ока | in two shakes of a lamb's tail (Taras) |
gen. | в мгновение ока | in a couple of shakes (Taras) |
Игорь Миг | в мгновение ока | in a nanosecond |
gen. | в мгновение ока | in a bat of the eye (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | в мгновение ока | in the twinkling of a bed-post |
inf. | в мгновение ока | in nothing flat (Enrica) |
inf. | в мгновение ока | in a brace of shakes |
amer. | в мгновение ока | on a dime (Eranwen) |
amer. | в мгновение ока | in no time flat (Yegor) |
inf. | в мгновение ока | before someone could say Jack Robinson (The thief was gone with my suitcase before I could say Jack Robinson – Вор исчез с моим чемоданом в мгновение ока alex) |
inf. | в мгновение ока | like winking |
Makarov. | в мгновение ока | twink |
gen. | в мгновение ока | in a flash of an eye (in a/the flash of an/the eye: So quickly as to seem almost imperceptible (i.e., in the space of time it takes a person to blink). In the flash of an eye, the home team has taken total control of this match. Working on Wall Street, you get used to massive financial changes happening in a flash of the eye. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | в мгновение ока | in the snap of a finger (z484z) |
gen. | в мгновение ока | in a wink |
gen. | в мгновение ока | in a trice |
gen. | в мгновение ока | in a blink |
gen. | в мгновение ока | with a blink of one's eye (maxsluzh) |
gen. | в мгновение ока | in a blink of an eye (denghu) |
proverb | в мгновение ока | in a twinkling of an eye |
proverb | в мгновение ока | before you know where you are |
proverb | в мгновение ока | as quick as a flash |
gen. | в мгновение ока | in the blink of an eye (nadine30) |
gen. | в мгновение ока | in two shake |
pomp. | в мгновение ока | in an instant (igisheva) |
idiom. | в мгновение ока | at the blink of an eye (Баян) |
idiom. | в мгновение ока | at the snap of a finger (Tion) |
idiom. | в мгновение ока | before you know it (VLZ_58) |
idiom. | в мгновение ока | like an arrow from a bow (Супру) |
idiom. | в мгновение ока | like a streak (At this point one of the nurses – whose identity is surprisingly difficult to discern considering how well documented this case is – raced down the corridor and into a lavatory on the other side of the building and watched as the UFO rotated five times, then shot off "like a streak. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | в мгновение ока | in the shake of a of a lamb's tail |
gen. | в мгновение ока | in the shake of a hand |
gen. | в мгновение ока | in the twinkle of an eye |
gen. | в мгновение ока | in a twinkle |
gen. | в мгновение ока | in a new york minute (artery) |
gen. | в мгновение ока проглотить цыплёнка | gobble up a chicken in no time |
proverb | видит око, да зуб неймет | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | видит око, да зуб неймет | so near and yet so far (Anglophile) |
proverb | видит око, да зуб неймет | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
proverb | видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
proverb | видит око, да зуб неймёт | between the cup and the lip a morsel may slip |
Gruzovik, proverb | видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
proverb | видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
proverb | видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
obs. | возвести очи горе | look to the skies (Abysslooker) |
Makarov., obs. | возвести очи горе | look up (т. е. ввысь, кверху) |
obs. | возвести очи к небу | raise eyes towards heaven |
gen. | возвести очи к небу | raise eyes |
obs. | возводить очи горе | throw up one's eyes (VLZ_58) |
obs. | возводить очи к небу | raise eyes towards heaven |
obs. | возводить очи к небу | look up to the skies (VLZ_58) |
Gruzovik, obs. | возводить очи к небу | raise one's eyes towards heaven |
relig. | всевидящее око | all-seeing eye (Olga Okuneva) |
relig. | всевидящее око | eye of providence (wikipedia.org Baxter) |
Makarov. | всевидящее око | the eye of Omniscience |
relig. | Всевидящее око | Eye of Omniscience (The Lord's Eye) |
Makarov. | всевидящее око | the eye of Omniscience |
Gruzovik, inf. | выглядеть очи | be tired from waiting for someone |
inf. | выглядеть очи | be tired from waiting (for someone) |
bible.term. | гордость очей | high look (zeusthegr8) |
gen. | Дмитрий Грозные Очи | Dmitry the Fearsome Eyes (прозвище получил за пылкую любовь к отцу и народу collegia) |
hist. | Дмитрий Михайлович Грозные Очи | Dmitry the Fearsome Eyes (Ремедиос_П) |
Gruzovik | духовное око | the mind's eye |
gen. | духовное око | mind's eye |
relig. | завистливое око | evil eye |
gen. | закон возмездия "око за око, зуб за зуб" | lex talionis |
bible.term. | заповедь "око за око" | an eye for an eye (из Ветхого Завета; and a tooth for a tooth; or the law of retaliation Val_Ships) |
fig. | зеница ока | apple of my eye (Franka_LV) |
gen. | зеница ока | the apple of one's eye |
bible.term. | зеница ока | pupil of the eye (Lily Snape) |
gen. | зеница ока | apple of one's eye |
avia. | зеница ока | apple of eye |
gen. | зеница ока | apple of the eye |
busin. | зеница ока рынка | market's eye (dimock) |
inf. | зоркое око | eagle eye (Aly19) |
gen. | ... и часы завращаются в мгновение ока! | ...and round goes the clock in a twinkling! ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов) |
opt. | "исходное око" | primary eye (формированного волоконного канала в фоточувствительном веществе Саша Винс) |
proverb | беречь, хранить, пр. как зеницу ока | like the apple of one's eye |
obs., poetic | клонить очи | look down |
obs., poetic | клонить очи | cast down eyes |
Gruzovik, obs. | клонить очи | cast down one's eyes |
gen. | мгновение ока | split second |
gen. | мгновенье ока | blink of an eye (vladimirprokopovich) |
proverb | не доглядишь оком, так заплатишь боком | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
Makarov., poetic | небесное око | the eye of heaven |
gen. | небесное око | the eye of day |
humor. | недреманное око | watchful eye (VLZ_58) |
gen. | недреманное око | wakeful eye |
gen. | недреманное око | eagle eye |
Gruzovik, fig. | недреманное око | Argus's eyes |
fig., humor. | недреманное око | Argus eyes |
Gruzovik, fig. | недреманное око | the unwinking eye |
fig., humor. | недреманное око | the unwinking eye |
gen. | недреманное око | Argus-eyed |
contempt. | недреманное око | eagle-eye (о сыщике) |
gen. | недреманное око | lidless eye (Супру) |
gen. | недремлющее око | lidless eye (Dmitry) |
bible.term. | Ной обрел благодать пред очами Господа | Noah found grace in the eyes of the Lord. (browser) |
paraglid. | око бури | storm centre |
meteorol. | око бури | eye of the storm |
relig. | Око Господне | Eye of Omniscience |
poetic | око Греции | the eye of Greece |
gen. | око за око | tit for tat |
gen. | око за око | talion law |
proverb | око за око | turnabout is fair play (Pickman) |
proverb | око за око | measure for measure |
bible.term. | око за око | an eye for an eye (inn) |
bible.term. | око за око | eye for eye |
idiom. | око за око | Roland for his Oliver (13.05) |
Игорь Миг | око за око | counterpunching |
relig. | 'око за око | lex talionis |
gen. | око за око | the law of the talion |
proverb | око за око | like for like |
gen. | око за око | a Roland for an Oliver |
proverb | око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, and a tooth for a tooth |
gen. | око за око, зуб за зуб | talion law |
gen. | око за око, зуб за зуб | a Roland for an Oliver |
fig. | око за око, зуб за зуб | retaliation (принцип возмездия Goplisum) |
bible.term. | око за око, зуб за зуб | eye for eye, tooth for tooth (Olga Okuneva) |
idiom. | око за око, зуб за зуб | tit for tat (Andrey Truhachev) |
idiom. | око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, a tooth for a tooth (Andrey Truhachev) |
gen. | око за око, зуб за зуб | measure for measure |
proverb | око за око, зуб за зуб | measure for measure (дословно: Мера за меру) |
fig.of.sp. | око за око, зуб за зуб | crash for crash (ksuharik) |
gen. | око за око, зуб за зуб | the law of the talion |
gen. | око за око, зуб за зуб | return flash for flash |
fig.of.sp. | око небес | the eye of heaven |
Makarov. | око небес | the eye of heaven (образн.; солнце) |
relig. | око оберегающее | apotropaic eye (A painting of an eye or eyes used as a symbol to ward off evil) |
hist. | Око Осириса | Lantern of Osiris (третий глаз согласно древнеегипетской мифологии savchuk) |
mining. | око поствольный двор | plat |
gen. | он возвёл очи горе | he cast a heavenward glance |
Makarov. | он исчез в мгновение ока | he was gone in a flicker |
lit. | очей очарованье | feast for the eyes (А. Пушкин: Унылая пора! Очей очарованье! Tamara vSP) |
gen. | очи-тренажёры | simulator glasses (Victorian) |
gen. | Очи чёрные | Dark Eyes (название романса 4uzhoj) |
slang | переместиться в мгновение ока | poof (to disappear from one location and then reappear in another) I was late for an appointment, so I had to poof there goo.gl lettim) |
gen. | под неусыпным оком | under the eagle eye of (lexicographer) |
proverb | пока солнце взойдёт, роса очи выест | he that is long a-giving knows not how to give |
proverb | пока солнце взойдёт, роса очи выест | while the grass grows the horse starves (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
uncom. | понурив очи | with his eyes locked on the ground (Супру) |
uncom. | понурив очи | with his eyes bent on the ground (Супру) |
uncom. | понурить очи | lower eyes (Супру) |
uncom. | понурить очи | depress eyes (Супру) |
relig. | похоть очей | lust of the eyes (Lena Nolte) |
bible.term. | приобрести благоволение пред очами | find favor in someone's sight (кого-либо browser) |
gen. | проглядеть все очи | wear eyes out |
gen. | проглядеть все очи | strain eyes (in search of in looking and waiting) |
gen. | проглядеть все очи | stare (at) |
fig.of.sp. | радость моих очей | apple of my eye anyway (katyameteooorovna) |
gen. | свет моих очей | apple of my eye (Night Fury) |
fig.of.sp. | свет очей моих | apple of my eye (Mrubu) |
gen. | свет очей моих | the light of my eyes |
gen. | скрыться в мгновение ока | leave like a flash (Александр_10) |
fig. | смежать очи | pass away |
fig. | смежить очи | pass away |
Makarov. | сон смежил ему очи | sleep sealed his eyes |
gen. | схватить в мгновение ока | catch in a heartbeat (Taras) |
inf. | "тайное око" | private eye (ssn) |
gen. | точно реагировать в мгновение ока | react with split-second accuracy (Engru) |
idiom. | ты находишься под недремлющим оком спецслужб | big brother is watching you (Val_Ships) |
gen. | философия "око за око" | tit for tat reciprocity (matchin) |
inf. | хоть видит око, да зуб неймет | there's many a slip ('twixt the cup an lip) |
proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
Gruzovik, proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
Gruzovik, inf. | хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt the cup an lip |
Makarov., proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
idiom. | хранить что-то как зеницу ока | guard something with one's life (lumosz) |
bot. | царские очи | yellow marsh saxifrage (Saxifraga hirculus) |
bot. | царёвы очи | rosolis |