Subject | Russian | English |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | быть отнюдь не в восторге | be anything but pleased |
scient. | в центре его внимания стоит отнюдь не вопрос о том, что | the focus of his attention is not the question of what |
gen. | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | вести беседу было отнюдь не легко | it's not been any too easy making conversation |
gen. | вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь | them I do not admire |
Makarov. | вышеуказанные образцы выбирались отнюдь не случайно | the preceding specimens have not been taken at random |
gen. | дело обстоит отнюдь не так | this is far from being the case (Stas-Soleil) |
scient. | его последующее толкование ... отнюдь не более убедительно, чем ... | the rest of his treatment of is not much more cogent than |
Makarov. | его такой вариант отнюдь не устраивает | he is not at all happy with this option |
gen. | женщины в бигуди отнюдь не привлекательны | women in hair curlers are hardly becoming |
Makarov. | зарплата отнюдь не высокая | the pay is none too high |
Makarov. | зарплата отнюдь не высокая | pay is none too high |
gen. | и отнюдь не способствует желанию продолжить деятельность в этой компании | and destroy company loyalty (bigmaxus) |
gen. | концертный зал был отнюдь не полон | the concert hall was nowhere near full |
Makarov. | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
gen. | настроенный отнюдь не гостеприимно | in no welcoming mood (The owners of the next house we tried were in no welcoming mood. – были настроены отнюдь не гостеприимно ART Vancouver) |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
Makarov. | он был отнюдь не крепкого телосложения | his constitution was far from robust |
Makarov. | он был отнюдь не рад | he was the reverse of happy |
Makarov. | он в этом отнюдь не уверен | he is not so very sure |
Makarov. | он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьи | he sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock |
gen. | он мне отнюдь не друг | he is no friends of mine |
Makarov. | он отнюдь не богач | he is none of the richest |
Makarov. | он отнюдь не всё ясно понимает | his understanding is none of the clearest |
gen. | он отнюдь не глуп | he certainly does not want intelligence |
Makarov. | он отнюдь не промах | he is no lamebrain |
chess.term. | он отнюдь неуверен, что выиграет этот матч | he is by no means sure of winning the match |
gen. | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | отнюдь не | nowise |
gen. | отнюдь не | nothing less than |
gen. | отнюдь не | do nothing to do something (Евгений Тамарченко) |
Makarov. | отнюдь не | by no manner of means |
Makarov. | отнюдь не | by no |
relig., lat. | отнюдь не | Nullatenus ("nowise", сокр. Nultus.) |
math. | отнюдь не | the rocket is by no means a modern development |
math. | отнюдь не | not much |
math. | отнюдь не | not at all |
Makarov. | отнюдь не | none |
gen. | отнюдь не | far from (a/an Liv Bliss) |
gen. | отнюдь не | anything but |
gen. | отнюдь не | not bv a long way |
gen. | отнюдь не | not by a jugful |
gen. | отнюдь не | not nearly |
gen. | отнюдь не | nowhere near |
gen. | отнюдь не | not by any means (Anglophile) |
gen. | отнюдь не | not by a long way |
gen. | отнюдь не | eminently (это отнюдь не недостижимо / it is eminently achievable Liv Bliss) |
gen. | отнюдь не | not exactly (Abysslooker) |
gen. | отнюдь не | by no mean |
gen. | отнюдь не | nought |
gen. | отнюдь не | set at naught |
gen. | отнюдь не | naught |
gen. | отнюдь не | be far from (This work is far from being easy Johnny Bravo) |
gen. | отнюдь не | something less than (the road was something less than smooth – дорога была отнюдь не гладкая) |
gen. | отнюдь не | not by a long shot |
Игорь Миг | отнюдь не бесспорный | highly questionable |
gen. | отнюдь не в лучшем виде | not in the best plight and order |
Makarov. | отнюдь не гений | in no sense a genius |
gen. | отнюдь не глуп | not at all stupid |
gen. | отнюдь не девочка | no spring chicken (о возрасте Ремедиос_П) |
gen. | отнюдь не достаточно | not nearly enough |
gen. | отнюдь не досуг | not the least bit leisure (MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не досуг | not at all leisure (MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не желая критиковать вас | without at all presuming to criticize you |
gen. | отнюдь не известный | not even known (отрицание известности MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не известный | totally obscure (отрицание известности MichaelBurov) |
Makarov. | отнюдь не исключено, что он передумает | he can easily change his mind |
gen. | отнюдь не мальчик | no spring chicken (о возрасте Ремедиос_П) |
gen. | отнюдь не новость | cold news |
gen. | отнюдь не редкость | by no means unusual (VLZ_58) |
gen. | отнюдь не редкость | far from being unusual (VLZ_58) |
gen. | отнюдь не редкость | not unusual (Marina Smirnova) |
gen. | отнюдь не умен | not at all clever |
gen. | отнюдь не утешительные слова | comfortless words |
gen. | отнюдь не хорош | not at all good |
gen. | отнюдь не является таким обширным | is nothing near so extensive |
gen. | отнюдь не ясно | by no means clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не ясно | not in the least clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не ясно | certainly not clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
inf. | отнюдь не ясно | not by a damn sight clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | отнюдь не ясно | far from clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
Makarov. | отнюдь нет | by no means |
Makarov. | отнюдь нет | by no manner of means |
gen. | отнюдь нет | not so |
inf. | отнюдь нет | not even close (fa158) |
gen. | отнюдь нет | very |
gen. | отнюдь нет | not by a long sight |
gen. | отнюдь нет | not by a long chalk |
Makarov. | отнюдь нет | not by a long shot |
Makarov. | отнюдь нет | not much |
Makarov. | отнюдь нет | by no |
Makarov. | отнюдь нет | not at all |
gen. | отнюдь нет | vera |
gen. | отнюдь нет | far from it |
gen. | отнюдь совсем нет | not much |
Makarov. | Палата общин отнюдь не отягощена кандидатами от крупных землевладельцев | the House of Commons is not weighted with nominees of the landed class |
Makarov. | плата отнюдь не высокая | the pay is none too high |
Makarov. | следует ли Австралии ратифицировать Киотский протокол? это вопрос отнюдь не теоретический | should Australia ratify the Kyoto Protocol? This is not an academic question |
gen. | совсем не, отнюдь нет | far from it |
gen. | такие вещи случаются редко, это отнюдь не правило | that sort of thing is quite occasional, it's not the rule |
gen. | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны | what you tell me is not to his advantage |
gen. | эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась | so far from abating, the epidemic spread |
scient. | эта проблема отнюдь не проста ... | this problem is far from being trivial |
scient. | эти два аспекта отнюдь не исключают друг друга ... | these two aspects are not necessarily alternative |
Makarov. | эти два плана отнюдь не исключают друг друга | two plans are not necessarily alternative |
Makarov. | эти два плана отнюдь не исключают друг друга | the two plans are not necessarily alternative |
Makarov. | это было отнюдь не многообещающее начало | this was not a promising beginning |
Makarov. | это было отнюдь не недружественное поведение | it was in a far from unfriendly fashion |
gen. | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал | that conclusion by no means follows from what he reported |
Makarov. | это отнюдь не говорит в его пользу | it weighs heavily against him |
gen. | это отнюдь не дёшево | it is by no means cheap |
gen. | это отнюдь не единственный недостаток пьесы | it is not the only fault to be found with the play |
Makarov. | это отнюдь не легко | it is by no means easy |
scient. | это отнюдь не обязательно ... | this is not necessarily the case |
gen. | это отнюдь не означает, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
gen. | это отнюдь не приятно | it is anything but pleasant |
gen. | это отнюдь не просто | it is by no means easy |
Игорь Миг | это отнюдь не случайность | is no accident |
gen. | это отнюдь не стало менее правильным | it has not become any less true |
gen. | это отнюдь не умаляет его заслуг | that will subtract nothing from his merit |
gen. | это отнюдь нелегко | it is by no means easy |
scient. | это является причиной, а отнюдь не следствием ... | this is not the result, rather it is the cause |
gen. | это является причиной, а отнюдь не следствием | this is not the result, rather it is the cause |
Makarov. | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
gen. | я в этом отнюдь не уверен | I am not so very sure |
gen. | я от этого отнюдь не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я отнюдь не высокого мнения о нем | I have no broo of him |
gen. | я отнюдь не намерен | far be it from me to (сделать что-либо; ...) |
gen. | я отнюдь не преуспеваю в жизни | I do not get on in life |
gen. | я отнюдь не разделяю вашего мнения | I don't at all share your view |
scient. | я отнюдь не собираюсь критиковать, но | far be it from me to criticize, but |
scient. | я отнюдь не собираюсь критиковать, но | far be it from me to criticise, but |
gen. | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! | far be it from me to put pressure on you! |
gen. | я отнюдь не спорю | by no means am I arguing |
gen. | я отнюдь не являюсь сторонником этого | I hold no brief for that |
gen. | я отнюдь не являюсь сторонником этого | I hold little brief for that |