Subject | Russian | English |
gen. | болячка на отмороженном месте | kibe (особ. на пятке) |
Makarov. | во время пешего перехода через Антарктиду он отморозил пальцы на ногах | he suffered from frostbitten toes after crossing the Antarctic on foot |
proverb | назло бабушке нос отморожу | cut off your nose to spite your face |
Игорь Миг | назло бабушке нос отморожу | cut off nose to spite face |
Игорь Миг | назло бабушке отморожу уши | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
idiom. | назло бабушке отморозить уши | shoot oneself in the foot (ваш санек) |
Игорь Миг | назло маме нос отморожу | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
Игорь Миг | назло маме нос отморожу | cut off nose to spite face |
Игорь Миг | назло маме отморожу нос | spite Mom I'll freeze my nose off (to) |
emph. | назло маме отморожу себе уши | cut your nose despite your face (MichaelBurov) |
saying. | назло маме отморожу уши | cut off nose to spite face (kozelski) |
Игорь Миг | назло маме отморожу уши | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
amer. | назло маме отморозить себе уши | сut off the nose to spite the face (В средние века на монастырь напали викинги, а монахини, чтобы защитить свою девственность обезобразили себя, отрезав себе носы и губы, чтобы не достаться викингам. А викинги так разозлились, что сожгли весь монастырь. wikipedia.org inyazserg) |
Makarov. | назло маме отморозить себе уши | cut off one's nose to spite one's face |
idiom. | назло маме отморозить уши | cut off one's nose to spite one's face (to do something that is meant to harm someone else but that also harms the person who does it: You can refuse to talk to her if you like, but you're just cutting off your nose to spite your face. КГА) |
gen. | он отморозил руки | he has frost-bitten hands |
gen. | он отморозил себе нос | his nose was frostbitten |
gen. | он отморозил уши | he got his ears frost bitten |
gen. | он отморозил щёки | he has frost-bitten cheeks |
gen. | она отморозила себе пальцы | her fingers were bitten by frost |
gen. | отмороженное место | frost-bite |
gen. | отмороженное место | frost bite |
med. | отмороженное место | frostbite |
gen. | отмороженное место | chilblain |
gen. | отмороженные уши | frost-bitten ears |
Игорь Миг | отморозил задницу | I froze my butt off |
slang | отморозить зад | freeze one's ass off (SvezhentsevaMaria) |
idiom. | отморозить зад | freeze one's buns off (younenari) |
Игорь Миг | отморозить задницу | freeze one's butt off |
Makarov. | отморозить руку | get one's hand frost-bitten |
Makarov. | отморозить себе нос | get frostbite in one's nose |
Makarov. | отморозить уши | get one's ears frostbitten |
idiom. | так холодно, что можно яйца отморозить | cold enough to freeze the balls off a brass monkey (Taras) |
idiom. | так холодно, что яйца можно отморозить | cold enough to freeze the balls off a brass monkey (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
inf. | у меня руки отморожены | my hands are frostbitten (алешаBG) |
gen. | у него отморожены руки | he has frost-bitten hands |
gen. | у него отморожены щёки | he has frost-bitten cheeks |
Makarov. | я отморозил пальцы на руках | I catch chilblains on my fingers |