Subject | Russian | English |
slang | аббревиатура от слова "композиция" | comp (или "композитор") |
inf. | в разговорном сленге США это слово описывает мужчину или женщину, которыйая часто делает минет, а также, во время оргий, получает удовольствие от мастурбирования несколько членов сразу | zipo (mazurov) |
Makarov. | весь её гнев испарился от его ласковых слов | her anger melted at his kind words |
IT | Во входном сценарии в команде BREAK указано слово, отличающееся от ON или OFF | Valid options for BREAK command are ON and OFF only (сообщение сети NetWare) |
IT | Во входном сценарии для команды DOS "BREAK" задано слово, отличающееся от ON или OFF | Valid options for DOS "BREAK" command are ON and OFF only (сообщение сети NetWare) |
IT | Во входном сценарии команда DOS "VERIFY" использована co словами, отличающимися от ON или OFF | Valid option for DOS "VERIFY" command are ON and OFF only (сообщение сети NetWare) |
law | вторично условно-досрочно освобождать от наказания под честное слово | reparole |
law | вторичное условно-досрочное освобождение от наказания под честное слово | reparole |
rhetor. | выдавание желаемого за действительное, основанное на фантазиях, возникших вследствие придания словам значений, отличающихся от обычных | wishful thinking based on figments of imaginations of unusual meanings for the words (Alex_Odeychuk) |
progr. | Делегирование обычно необходимо, чтобы позволить объекту-клиенту получить услугу на одном уровне от объекта, находящегося на отдалённом несоседнем уровне. Иными словами, устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней раздел 9.1.3 будет разложен на случайную сеть взаимосвязанных объектов без какой-либо надежды понять или управлять сложностью системы и её эволюцией | the delegation is normally necessary to allow a client object in one layer to get a service from an object in a distant non-neighboring layer. Otherwise, the stable framework of vertical hierarchical layers Section 9.1.3 would disintegrate to a random network of intercommunicating objects with no hope to understand or control the system complexity and evolution (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | дети быстро подхватывают слова, которые они слышат от взрослых | children soon pick up words they hear their elders use |
inf. | дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens" | shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky) |
gen. | его передёрнуло от этих слов | he winced on hearing those words |
gen. | его передёрнуло от этих слов | these words made him squirm |
gen. | её закоробило от его слов | she was offended by his words |
gen. | её закоробило от его слов | she was disturbed by his words |
lit. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
inf. | Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано. | neologasm (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм. mazurov) |
rhetor. | к слову сказать, это ничем не отличается от | this is no different by the way from (Alex_Odeychuk) |
progr. | ключевое слово C++, используемое для указания на приведение, которое может оказаться небезопасным и зависящим от реализации | reinterpret cast |
progr. | ключевое слово C++, обозначающее инструкцию, которая позволяет выбрать одну из ветвей в зависимости от значения выражения | switch |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
media. | компьютер, в котором являются переменными некоторые биты, образующие слово, они изменяются в зависимости от типа данных | variable word length computer |
gen. | крупный олень благородный олень местного подвида, который в русской научной терминологии сейчас называется его индейским именем-вапити читайте статью о переводе и отличии слова moose от elk | elk (shkolazhizni.ru InLoveWithLife) |
law | лицо, вторично условно-досрочно освобождённое от наказания под честное слово | reparolee |
fig. | меня коробит от его слов | his words jar on me |
inf., fig. | меня перекоробило от его слов | I was turned away by his words |
ling. | минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся – в зависимости от местоположения – в разных своих вариантах | phoneme (Olegus Semerikovus) |
media. | мн. число от слова appendix | appendices |
media. | мн. число от слова axis | axes |
media. | мн. число от слова analysis | analyses |
gen. | не дать добиться от себя ни слова | not to have a word to throw at a dog |
gen. | не отказываться от своих слов | stand by one's words |
gen. | не отказываться от своих слов | not back down from what one has said |
gen. | не отказываться от своих слов | not go back on one's words ("I promised you that I'd tell you everything that happened in court, and I'm not going back on my words" I said.) |
gen. | не отступать от своего слова | stick to one's word (to one's opinion, to one's resolve, to one's duty, to one's decision, to one's resolution, to the program, to the programme, to the theory, to the original, etc., и т.д.) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
media. | общий термин, описывающий технику покадровой съёмки фильма, при которой создаётся иллюзия движения, происходит от латинского слова anima, что означает «жизнь» | animation |
relig. | один из основных путей спасения души есть пребывание её в тишине, т.е. спокойствии от раздражений мирских благ, развлечений, в полном понимании этого слова | one of the fundamental methods of curing the soul is stillness in the full sense of the word. |
gen. | он выучил немного английских слов и теперь может читать письма от иностранных компаний | he learnt a few English words, and now he can read letters from foreign companies |
gen. | он полностью отказался от своих слов | his retractation is very complete |
gen. | он слова не мог вымолвить от изумления | he gave a gasp |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него | he heard what she said, but it didn't sink into his mind |
Makarov. | он ушёл от меня, не сказав ни слова | he walked away from me without saying a word |
gen. | она опешила от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она растерялась от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | они не могли оторваться от слов его | they hung upon his lips |
Makarov. | освободить кого-либо от данного им слова | release someone from his promise |
gen. | освободить кого-либо от данного им слова | disengage from a pledge |
gen. | освободить кого-либо от данного им слова | release from his promise |
busin. | от арабского слова | after the Arabic (происходить от арабского слова, термина, словосочетания Alex_Odeychuk) |
gen. | от волнения он не мог сказать ни слова | he was so excited that he couldn't say a word |
Makarov. | от его слов краска бросилась ей в лицо | the quick colour sprang to her cheek at his words |
Makarov. | от его слов мне стало легче | he has taken a load off my mind |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
gen. | "от знака и до слова конец" | dai segno al fine (Fine) |
gen. | от него доброго слова не дождёшься | he never has a kind word to say to you |
gen. | от него путного слова не услышишь | you can't expect him to say anything sensible (Franka_LV) |
Makarov. | от него слова не добьёшься | he is not to be drawn |
gen. | от него слова не добьёшься | he hasn't a word to throw at a dog |
gen. | От палки все заболит, а слово мимо ушей пролетит | sticks and stones will hurt my bones but names will never hurt me (примерная попытка перевода Стелла) |
Makarov. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock rendered him speechless |
gen. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock robbed him of speech |
gen. | от слов | for (о сокращениях) The company that emerged was given the name FIAT for Fabbrica Italiana Automobili Torino. I. Havkin) |
gen. | от слов к делу | all systems go (Alexander Demidov) |
gen. | от слов к делу | from something on mind to something in kind (Viacheslav Volkov) |
gen. | от слов к делу | no sooner said than done (Alexander Demidov) |
gen. | от слов к делу | from something in mind to something in kind (Viacheslav Volkov) |
proverb | от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
proverb | от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
proverb | от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
proverb | от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
proverb | от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
gen. | от слова до слова | from beginning to end |
gen. | от слова до слова | from point to point |
proverb | от слова не станется | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | от слова не станется | fair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
rhetor. | от слова совсем | I mean, we're just not (CNN, 2020: As a country, when you compare us to other countries, I don't think you can say we're doing great. I mean, we're just not. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | от слова совсем | really (e.g., he really has no money – у него нет денег, от слова совсем Alex_Odeychuk) |
inf. | от слова "совсем" | whatsoever (Ananaska) |
gen. | от смеха я не мог произнести ни слова | I couldn't speak for laughing |
Makarov. | от этих слов ему стало нехорошо | he had a nasty feeling when he heard that |
gen. | отвязаться от кого-л. красивыми словами | put smb. off with fine words (with more promises, with a jest, etc., и т.д.) |
gen. | отделаться от кого-л. красивыми словами | put smb. off with fine words (with more promises, with a jest, etc., и т.д.) |
polit. | отказ от своих слов | retraction (ssn) |
gen. | отказ от своих слов | palinode |
fig. | отказаться от данного слова | slip one's neck out of the halter |
dipl. | отказаться от права на ответное слово | forgo right of reply |
Makarov. | отказаться от своего слова | go back on one's word |
gen. | отказаться от своего слова | take back one's word (one's statement, one's pledge, what I said, etc., и т.д.) |
patents. | отказаться от своего слова | backtrack |
gen. | отказаться от своего слова | go back on one's word (on one's confession, on one's steps, etc., и т.д.) |
gen. | отказаться от своего слова нарушить своё слово | go back on word |
Игорь Миг | отказаться от своих слов | pull a no-show |
Игорь Миг | отказаться от своих слов | back-pedal |
Игорь Миг | отказаться от своих слов | back pedal |
Makarov. | отказаться от своих слов | retract one's words |
gen. | отказаться от своих слов | recant a statement (Alex Lilo) |
gen. | отказываться от всех своих слов | deny ever having said (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
gen. | отказываться от своего слова | backtrack |
gen. | отказываться от своих слов | deny words |
Makarov. | отказываться от своих слов | go back on one's word |
Makarov. | отказываться от своих слов | renounce one's words |
Makarov. | отказываться от своих слов | retract one's words |
slang | отказываться от своих слов | walk back |
Игорь Миг | отказываться от своих слов | back-pedal |
fig. | отказываться от своих слов | backpedal (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | отказываться от своих слов | have a reverse gear |
gen. | отказываться от своих слов | call back one's words |
gen. | отказываться от своих слов | deny one's words |
gen. | отказываться от слов | unsay |
gen. | отказываться от собственных слов | eat one's words |
med. | отпирательство от своих слов | retraction |
gen. | отпирательство от своих слов | retractation |
Игорь Миг | отпираться от своих слов | back pedal |
Игорь Миг | отпираться от своих слов | back-pedal |
Makarov. | отрекаться от своих слов | deny one's words |
Makarov. | отрекаться от своих слов | swallow one's words |
Makarov. | отрекаться от своих слов | rat on |
gen. | отрекаться от своих слов | unsay |
gen. | отрекаться от слов | unsay |
gen. | отречение от своих слов | retraction |
gen. | отречение от своих слов | retractation |
gen. | отречься от своего слова | dishonour word |
gen. | отречься от своих слов | unsay (Anglophile) |
gen. | отступать от своего слова | go from one's word |
gen. | отступаться от своего слова | go back from word |
Makarov. | отступаться от своего слова | go back on one's word |
gen. | отступаться от своего слова | go back upon word |
gen. | отступаться от своего слова | go back on one's word (Franka_LV) |
fig. | отступиться от своих слов | backpedal (Sergei Aprelikov) |
gen. | отступиться от слова | diverge from a promise |
libr. | отсылка от первого слова заглавия | first-word reference |
libr. | отсылка от существенного слова заглавия | catchword reference |
libr. | отсылка от ударного слова заглавия | catchword reference |
gen. | перейти от слов к делу | walk the talk (The next step was to walk the talk. delta) |
media. | перейти от слов к делу | translate words into deeds (bigmaxus) |
gen. | перейти от слов к делу | move from words to deeds (Maria Klavdieva) |
idiom. | перейти от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | turn rhetoric into action (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | follow up one's words with action (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | follow up one's words with deeds (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | follow up one's words with actions (Andrey Truhachev) |
idiom. | перейти от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | перейти от слов к делу | cut the talk and walk the walk |
Makarov. | переписать письмо от слова до слова | copy every word of the letter |
rhetor. | переходить от громких слов к действиям | back that rhetoric with real action (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | переходить от слов к делу | walk the walk |
idiom. | переходить от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
idiom. | переходить от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
idiom. | переходить от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | переходить от слов к делу | end tokenism |
gen. | переходить от слов к делу | pass from words to deeds (Rust71) |
gen. | переходить от слов к делу | shift into gear (To begin to work at top speed; become serious КГА) |
Игорь Миг | переходить от слов к конкретным делам | end tokenism |
gen. | подсудимый отказался от последнего слова | the defendant waived his final plea |
fig., inf. | попятиться от своего слова | go back on word |
inf. | пора переходить от слов к делу | the time has come to move from words to deeds (Alexander Matytsin) |
inf. | пора переходить от слов к делу | time has come to put words into deeds (Alexander Matytsin) |
ling. | правильный перевод слова часто зависит от контекста | the right translation of a word often depends on the context |
gen. | производить слова от их корней | etymologize |
gen. | происходящий от одного корня с другим словом | paronymous |
rhetor. | просто не повезло, от слова совсем | it's just very bad luck (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | пятиться от своего слова | go back on one's word |
fig., inf. | пятиться от своего слова | go back on word |
media. | система в текстовом редакторе WordPerfect, работающая одновременно с программой поиска и замены, вместо того, чтобы просто заменять при каждом появлении одно слово другим, PerfectSence заменяет все производные от него слова соответствующими производными от другого слова | PerfectSence (например, если будет команда заменить «петь» на «танцевать», PerfectSence заменит и «пою» на «танцую» и «спел» на «станцевал») |
ling. | слова и выражения, независящие от конкретной предметной области | general purpose lexicon (Alex Lilo) |
ling. | слова и выражения, независящие от конкретной предметной области | general-purpose lexicon (Alex Lilo) |
ling. | слово, по-видимому, происходит от | the word appears to have derived from (The name appears to have derived from the German "schnelle Geist", or “quick ghost,” a term that usually denotes some kind of poltergeist. atlasobscura.com ART Vancouver) |
gen. | слово, произведённое от латинского | a Word derived from the Latin |
gen. | слово, производное от | derivative of (Alexander Demidov) |
gen. | служебное слово, обозначает отклонение от нормы | out (crinolines are out – кринолины вышли из моды; my watch is five minutes out – мои часы "врут" на 5 минут) |
gen. | служебное слово, обозначает отклонение от нормы | out (crinolines are out – кринолины вышли из моды) |
jarg. | сокращение от слова "шоколад" | choco (Choco: Short for chocolate: Choco: Short for chocolate engdic.org whitetrash) |
inf. | сокращённая форма от слова them | em |
gen. | требовать от кого, чтобы он сдержал данное слово | challenge one on his promise |
gen. | у меня от его слов закипела кровь | his words made my blood boil |
Makarov. | ударение – это усиление голоса, отличающее одну часть слова от другой | accent is the elevation of the voice which distinguishes one part of a word from another |
Игорь Миг | уходить от передачи точного значения слов | be non-specific (конт. So here translators have to be as non-specific in English as Lavrov was in Russian: "involvement in the conflicts." -–mberdy US.2017) |
libr. | формальное расположение по алфавиту букв, независимо от деления текста на слова | letter-by-letter alphabetizing |
libr. | формальное расположение по алфавиту букв, независимо от деления текста на слова | letter-by-letter arrangement |
libr. | формальное расположение по алфавиту букв, независимо от деления текста на слова | letter-by-letter alphabeting |
proverb | хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
ironic. | художник от слова "худо" | a painter with the stress on "pain" (Franka_LV) |
gen. | четвёртый слог от конца слова | preantepenultimate |
gen. | это зависит от того, что вы понимаете под словом "свобода" | it depends on what you mean by "liberty" |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |
Makarov. | я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца | I had to fight back a desire to laugh at the small child's remark |
gen. | я от удивления не мог найти слов | I was so surprised that words failed me |
gen. | я от удивления не мог найти слов | I was so much surprised that words failed me |