Subject | Russian | English |
avia. | безоговорочно не требует от вас выполнять полностью, форматную оценку риска | will not automatically require you to carry out a full, format risk assessment (Your_Angel) |
gen. | благодарим вас от всего сердца | we thank you kindly |
Makarov. | вам не удастся просто отмахнуться от этих проблем | you can't brush your difficulties aside in that easy manner |
gen. | вам придётся отказаться от мысли увидеться с ним | you must give up all thoughts of seeing him |
gen. | вам придётся отказаться от мысли увидеться с ним | you must give up all thought of seeing him |
gen. | вам придётся отказаться от сладостей, если вы хотите сбросить вес | you'll have to stay off sweets if you want to reduce weight |
gen. | вам уже сделали прививки от холеры? | have you got your cholera jobs yet? |
gen. | вам уже сделали прививки от холеры? | have you got your cholera jabs yet? |
inf. | вас просто порвёт от восхищения! | it's going to blow your mind! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ваша работа ниже по уровню, чем мы от вас ожидали | your work has fallen from the level we expect from you |
Makarov. | вероятно, вы чувствуете радость от тяги к новому | you must be feeling exhilarated by the call of the new |
offic. | вне зависимости от того, согласны вы или нет | regardless of whether you agree or not (Soulbringer) |
gen. | вот ордер на арест вашего брата: вы прячете его от полиции? | there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police? |
inf. | вряд ли вы многого от него добьётесь | I don't think you'll get much out of him (Technical) |
inf. | всё зависит от вас! | the pressure is on! (Min$draV) |
Makarov. | вы взвоете от нового начальника | the new boss will make you moan and groan |
Makarov. | вы взвоете от нового начальника | the new boss will make life miserable for you |
med. | вы вправе отказаться от лечения | you are at liberty to refuse medical treatment |
med. | вы вправе отказаться от медицинского вмешательства | you are at liberty to refuse medical treatment |
Makarov. | вы должны выбрать одного человека, который будет говорить от лица всей группы | you must choose one person to speak for the whole group |
Makarov. | вы должны отказаться от мысли о славе | you must banish all thought of ever reaching fame |
gen. | вы избавили меня от хлопот | you have saved me trouble |
med. | вы имеете право отказаться от лечения | you are at liberty to refuse medical treatment |
med. | вы имеете право отказаться от медицинского вмешательства | you are at liberty to refuse medical treatment |
med. | вы имеете право отказаться от медицинской помощи | you are at liberty to refuse medical treatment |
gen. | вы меня избавили от лишних хлопот | you saved me a lot of unnecessary trouble |
gen. | вы не добьётесь от него прямого ответа | you'll get only weasel words from him |
Makarov. | вы не должны давать выхода своим эмоциям, независимо от степени раздражения | you ought not to give way to your temper, under whatever provocation |
Makarov. | вы не должны слишком перегружать меня, вам не следует требовать от меня слишком многого | you must not task me too high |
gen. | вы не могли бы мне прописать что-либо от боли в горле? | could you prescribe me anything from the sore throat? |
gen. | вы не могли бы мне прописать что-либо от головной боли? | could you prescribe me anything from the headache? |
gen. | вы не могли бы отделаться от подруги? Я хочу поговорить с вами наедине | can you shake your friend? I want to speak to you alone |
Makarov. | вы не можете уйти от ответственности по этому делу | you can't slip out of your responsibility in this matter |
Makarov. | вы не можете уклониться от ответственности | you cannot abscond from your responsibilities |
Makarov. | вы не прогоните меня от своих дверей | you will not turn me from your door |
dipl. | вы недалеки от истины | you are not far out (bigmaxus) |
gen. | вы немного от этого выиграете | you'll get little by it |
Makarov. | вы ничего от этого не получите | that won't benefit you a scrap |
gen. | вы ничего от этого не получите | that won't benefit you a scrap |
gen. | вы опять выставляете свою кандидатуру от этого графства? | are you going to put up for this county again? |
law | вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав | you acknowledge that you are giving up your rights |
dipl. | вы отклоняетесь от темы | you deviate from the topic (bigmaxus) |
gen. | вы отошли от вопроса | you are beside the question |
gen. | вы посинели от холода | you look blue with cold |
Makarov. | вы свободны от подозрений | you are now clear of suspicion |
gen. | вы слишком много от них требуете | you're asking too much of them |
gen. | вы слишком многого хотите от меня | it is too much to ask of me |
Makarov. | вы снова отклоняетесь от темы, пожалуйста, говорите по существу | you're straying from the subject again, do please keep to the point |
gen. | вы удалились от вопроса | you are beside the question |
dipl. | вы уклонились от темы | you are off the track (bigmaxus) |
dipl. | вы уходите от прямого ответа | your answer is elusive (bigmaxus) |
dipl. | вы уходите от прямого ответа | you are dodging the question (bigmaxus) |
Makarov. | вы что-то от меня скрываете | you are keeping something from me |
Makarov. | выбор зависит от вас | the choice lies with you |
slang | гнев от того, что вас кто-то случайно разбудил | Sleepy bear syndrome (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собрания | mr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting |
gen. | держитесь от него подальше, он вас до смерти заговорит | he will bend your ear for hours if given the chance |
Makarov. | дети, располагайтесь на некотором расстоянии друг от друга, чтобы у вас было место для движения | space out, children, so that you have plenty of room to move |
Makarov. | друг, который слева от вас | the friend at your left hand |
Makarov. | друг, находящийся слева от вас | the friend at your left hand |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
gen. | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме | if you back out of your contract, you will have to pay money to the firm |
Makarov. | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме | if you back out of/from your contract, you will have to pay money to the firm |
gen. | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме | if you back out from your contract, you will have to pay money to the firm |
gen. | если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
Makarov. | если вы сократите очерк страниц на десять, он от этого только выиграет | if you amputate a dozen pages you will have a better essay |
Makarov. | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe |
gen. | есть ордер на арест вашего брата, вы прячете его от полиции? | there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police? |
gen. | за ваши деньги вы получаете от него хороший товар | he gives you value for your money |
gen. | зачем вы меня отрываете от дела? | why let you me from my work? |
gen. | и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! | you don't stand out from other parents! (bigmaxus) |
Makarov. | и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этого | then it strikes you how out of it you really are |
progr. | и хотя с применением Windows не связаны какие-либо специфические трудности в работе, она потребует от вас внесения некоторых изменений в привычные стиль и методику программирования | Although Windows is not inherently difficult, it requires its own coding style and technique (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010 ssn) |
gen. | избавить вас от унижения публичного разоблачения | spare you the humiliation of a public exposure (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.) |
gen. | имеете ли вы вести от своих? | have you news from home? |
gen. | имеете ли вы известия от своих? | have you news from home? |
gen. | как часто вы получаете весточки от сестры? | how often do you hear from your sister? |
book. | какая вам будет польза от того, что вы пойдёте туда? | what will it profit you to go there? |
gen. | какая вам от этого выгода? | of what benefit is this to you? |
gen. | какая вам от этого польза? | what good will that do you? |
gen. | какая вам от этого польза? | what do you stand to gain by that? |
gen. | какая вам от этого польза? | what will you gain by that |
gen. | какая вам от этого польза? | what do you have to gain by that? |
inf., ironic. | какая вам польза от этого? | much good may it do you! |
gen. | каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? | what results do you expect to come from all this activity? |
Makarov. | какой врач лечит вас от этой болезни? | which doctor is treating you for your illness? |
gen. | какой выгоды можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какой пользы можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какую же выгоду получите вы от этого? | what benefit will you reap by it? |
gen. | когда вы в последний раз получили письмо от него? | when did you get a last letter from him? |
Makarov. | когда вы на пляже, оберегайте ваш фотоаппарат от попадания в него песка | on beaches, keep your camera safe from sand |
gen. | когда вы получили последнее письмо от него? | when did you last get a letter from him? |
real.est. | который принесёт вам, в итоге, чистыми большую сумму от продажи | netting a higher selling amount |
gen. | мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
Makarov. | мы должны просить вас освободить нас от обязанности послать вам предложение | we must ask you to excuse us from sending you a quotation |
gen. | мы ждём известий от вас | we hope to hear from you |
gen. | мы ждём от вас многого | we have great expectations of you |
gen. | мы ждём от вас объяснений | it is due to you to explain things |
gen. | мы многого от вас ждём | we expect great things of you |
Makarov. | мы надеемся, что вы согласитесь действовать от его лица | we hope you will consent to act in his stead |
gen. | мы ожидаем получение известий от вас | we look forward to hearing from you |
gen. | мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие | we're with you all the way in your fight for equal rights |
Makarov. | мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границ | we demand that you recall your army from our border |
gen. | надеясь получить от вас благоприятный ответ | trusting to receive your favourable reply |
progr. | Наконец, вы можете найти другую работу. Независимо от экономических подъёмов и спадов хороших программистов всегда не хватает, а жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на работу в отсталом учреждении при наличии множества лучших вариантов | Finally, you can find another job. Despite economic ups and downs, good programmers are perennially in short supply, and life is too short to work in an unenlightened programming shop when plenty of better alternatives are available (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004 ssn) |
amer. | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? | on a scale of one to ten, how bad is it? (Taras) |
gen. | насколько это зависит от вас | as much as lies in you |
gen. | настолько ужасен, что способен отвлечь вас от всего остального | distractingly horrible (suburbian) |
gen. | настолько хорош, что способен отвлечь вас от всего остального | distractingly good (lingvolive.com suburbian) |
Makarov. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
Makarov. | но, жертвуя обеденным перерывом, вы лишаете себя такой необходимой возможности передохнуть от стресса | although desk dining can add valuable working minutes to a busy day, sacrificing your lunch hour can deprive you of a much-needed stress break |
gen. | ну, уж от вас никак не ожидал! | well, you of all people! |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
busin. | ожидаем от Вас ответа | await your reply (Johnny Bravo) |
busin. | ожидаем от Вас ответа | await your response (Johnny Bravo) |
busin. | ожидаем от Вас ответа | await your comments (Johnny Bravo) |
gen. | он не станет настаивать, если вы откажетесь от его помощи | he wouldn't obtrude his assistance if it were declined |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
Makarov. | он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот | he did it to spare you trouble |
gen. | он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот | he did it to spare your trouble |
Makarov. | он слышал о вас от вашей сестры | he heard of you through your sister |
gen. | он этого от вас не заслужил | he hasn't deserved that from you |
product. | от вас | from you (Yeldar Azanbayev) |
busin. | от вас зависит | it rests with you |
Makarov. | от вас ли я слышу это? | do I understand you to say that? |
cliche. | от вас не требуется предпринимать никаких действий | no action is required (Effective August 1, 2023, the maximum shelter allowance for recipients of income assistance, hardship assistance, and disability assistance will increase by $125 per family unit. If your shelter expenses have not changed, you will not need to contact the ministry and no action is required. ART Vancouver) |
gen. | от вас требуют повиновения | you are required to obey |
gen. | от меня вы больше не отделаетесь | I will not be put off any longer |
gen. | От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите | it's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras) |
Makarov. | от этого лекарства вы скоро поправитесь | this medicine will soon put you right |
Makarov. | от этого пореза у вас останется шрам на лице | the slash will leave a scar on your face |
Makarov. | по нашему мнению, вам будет благоразумнее воздержаться от путешествия | we think it unadvisable for you to travel |
gen. | по нашему мнению, вам будет благоразумнее воздержаться от путешествия | we think in unadvisable for you to travel |
Makarov. | поскольку вы заболели, я освобождаю вас от исполнения ваших обязанностей до конца недели | since you feel ill, I will dispense you from your duties for the rest of the week |
market. | проблемы, от которых вы хотите избавиться | challenges you wish to overcome (translator911) |
Makarov. | продолжительность визита зависит от вас | the length of the visit depends on you |
Makarov. | простите, что оторвал вас от дел | sorry to have deranged you |
gen. | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time |
Makarov. | река слева от вас | the river is on your left |
Makarov. | река слева от вас | river is on your left |
Makarov. | решение зависит от вас | this decision lies with you |
Makarov. | решение зависит от вас | this decision rests with you |
gen. | решение зависит от вас | this decision rests lies with you |
gen. | решение зависит от вас | it is up to you to decide (Sloneno4eg) |
idiom. | с верой в скорый ответ от вас | trusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev) |
gen. | с верой в скорый ответ сообщение, известия от вас | trusting to hear from you soon |
gen. | с нетерпением ждать вестей от вас | look forward to hearing from you (to receiving your answer, to going there, to doing it, etc., и т.д.) |
busin. | с нетерпением жду ответа от Вас | I am looking forward to your reply (Johnny Bravo) |
gen. | с нетерпением ждём ответа от Вас | look forward to hearing from you (Sangina) |
busin. | с нетерпением ожидаем от вас известий | we are looking forward to hearing from you soon (Johnny Bravo) |
busin. | с нетерпением ожидаем от вас известий | we are looking forward to hearing from you as soon as possible (Johnny Bravo) |
rhetor. | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это | the most important thing you will take home from reading this book is (Alex_Odeychuk) |
nautic. | Свободны ли вы от карантина? | have you got pratique? |
nautic. | свободны ли вы от карантина? | have you got pratique? |
nautic. | свободны ли вы от карантина? | have you got pratic? |
gen. | сделайте всё от вас зависящее! | do your best! |
gen. | слева от вас | your left (clck.ru dimock) |
gen. | слева от вас | on your left |
gen. | справа от вас | your right (clck.ru dimock) |
Makarov. | справа от вас камин | you have a fireplace on your right |
Makarov. | справа от вас поля спускаются к Чезил Бич | to your right the fields descend from your feet to the Chesil Beach |
product. | требует от вас | requires you to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | у меня от вас нет никаких тайн | I have nothing to keep back from you |
gen. | у меня от вас пропущенный вызов | I had a missed call from this number (quora.com) |
gen. | у меня от вас пропущенный вызов | your number is in my missed calls (quora.com) |
gen. | хорошо, жду от вас известий | all right, I'll be expecting to hear from you |
gen. | чего вы от меня ждёте? | what do you expect me to do? |
gen. | чего вы от меня хотите? | what would you have with me? |
gen. | чего вы от нас хотите? | what would you with us? |
gen. | что вы делаете в свободное от работы время? | what do you do out of your work? |
gen. | что вы от меня скрываете? | what are you hiding from me? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want of him? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want from him? |
gen. | что вы от этого выиграете? | what do you stand to gain by that? |
gen. | что вы от этого выиграете? | what will you gain by that |
gen. | что вы от этого выиграете? | what do you have to gain by that? |
gen. | что от вас хотят? | what do they want you to do? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что у вас есть от простуды? | what have you got that will help a cold? |
Makarov. | чтобы лучше разобраться в проблеме, вам следует отказаться от этой точки зрения | understand the subject better, you should abandon of this point of sight |
gen. | это все, чего я от вас прошу | that is all I request of you |
gen. | это зависит от того, как вы работаете | it depends on how hard you work |
gen. | это зависит от того, как много вы работаете | it depends on how hard you work |
gen. | это зависит от того, насколько вы спешите | it depends on whether you are in a hurry or not |
gen. | это зависит от того, что вы понимаете под словом "свобода" | it depends on what you mean by "liberty" |
gen. | это как раз то, чего от вас можно ожидать | it's just like you to do that |
Makarov. | это лекарство спасёт вас от рецидивов болезни | this medicine will safeguard you against a return of the disease |
gen. | это не избавляет вас от ответственности | this doesn't release from you from responsibility |
Makarov. | этот взнос освобождает вас от дальнейших обязательств перед компанией | this payment will release you from any further obligation to the company |
rude | этот ребёнок не от вас | this child is not of your getting (не ваш) |
gen. | этот ребёнок не от вас | this child is not of your getting |
gen. | я в восторге от того, что вновь вижу вас | I delight to see you again |
gen. | я выеду, как только получу от вас известие | as soon as I get any news from you, I'll start out |
gen. | я здесь изнемогаю от жары, а вы как? | I'm roasting in here, how about you? |
gen. | я избавлю вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
gen. | я не желаю вас отрывать от дела | I don't wish to introvert upon you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
gen. | я не могу освободить вас от посещения отпустить вас с занятий | I cannot excuse you from attending the classes |
gen. | я не могу принять от вас помощь | I can't accept help advice, etc. from you (и т.д.) |
gen. | я освобожу вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
Makarov. | я от вас заразился насморком | you've given me your cold in the nose |
gen. | я от вас заразился насморком | you've given me your cold |
gen. | я рад получить весточку, от вас | I'm pleased to hear from you (to make your acquaintance, to inform you, etc., и т.д.) |
gen. | я рад услышать, от вас | I'm pleased to hear from you (to make your acquaintance, to inform you, etc., и т.д.) |
gen. | я слышал о вас от вашей сестры | I heard of you through your sister |
gen. | я слышал о вас от вашей сестры | I heard of you thorough your sister |
gen. | я совсем не ожидал помощи от вас | I never bargained for your help |