DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ну и что | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
austral., slangкакая разница? ну и что с того?what's the odds?
lit."Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
gen.ну и в чём прикол?what's the big idea (teterevaann)
gen.ну, и дальше что?what next?
gen.ну и что?what of it? (Anglophile)
gen.ну и чтоwell (scherfas)
gen.ну и что?well, what of it?
gen.ну и что?what's the big idea?
gen.ну и что?what is the big idea?
inf.ну и что?so what?
inf.ну и что?so (bolton926)
inf.Ну и что?what's the big deal? (VLZ_58)
amer.ну и чтоfuff
slangНу и что?now what?
brit.ну и что!big thrill! (Anglophile)
inf.ну и что?who cares?
inf.ну и чтоwhat's up with that (Выражение "what's up with that" употребляется дважды в фильме No Looking Back 1998 г., в котором одну из главных ролей исполнил Джон Бон Джови: 1. диалог между Чарли и Майклом: Charlie: ...and I happened to notice she didn't have a ring on her finger, man. Michael: What's up with that? It's because she doesn't have one. 2. диалог между Клодией и её знакомой Элис: Alice: So I heard that Charlie's been doing lunch over at the diner a lot these days. What's up with that? Claudia: -Nothing's up with that. Alice: Oh, really? People are talking. Claudia: Yeah? Well, you shouldn't listen to them. Надеюсь, оба контекста помогут happyhope перевести это выражение правильно. VLZ_58)
gen.ну и что?why not? (sometimes works Tanya Gesse)
gen.ну и что?what the hell?
gen.ну и что?what's the odds?
gen.ну и что из этого?well what of it?
slangНу и что, в натуре!Big shit! (VLZ_58)
idiom.ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея?what is the big idea? (Yeldar Azanbayev)
gen.ну и что в этом особенного?so what of it?
gen.ну и что дальше?so what (I. Havkin)
gen.ну и что дальше?so then what? (Anglophile)
gen.ну и что ж!big deal
gen.ну и что ж!that's as may be
gen.ну и что же?well then?
gen.ну и что же?what then?
inf.ну и что здесь такого особенного?what's the big deal about that? (ART Vancouver)
inf.ну и что из того?so what?
gen.ну и что из того?well, what of it?
gen.ну и что из того?what then?
gen.ну и что из того, так что ж?well, what of it?
gen.ну и что из этогоso what (I. Havkin)
inf.ну и что к чему?what is this all about? (Andy)
gen.ну и что в этом особенного?so what of it?
inf.ну и что от этого?what's the point? (Andrey Truhachev)
inf.ну и что с того?!what a big deal (Ivan Pisarev)
gen.ну и что с того?what of it? (Taras)
inf.ну и что с того?what's the point? (Andrey Truhachev)
gen.ну и что с того?what of it? (ART Vancouver)
slangну и что с того, блядь!big fucking deal (сокр. BFD vogeler)
slangНу и что с того, блядь!BFD (big fucking deal vogeler)
gen.ну и что такого?so what (I. Havkin)
gen.ну и что-то в этом родеand whatnot (VLZ_58)
inf.ну и что тогда?and then what? (MichaelBurov)
gen.ну и что тогда?what then?
gen.ну и что тут такогоso what's new (МарияКрас)
fant./sci-fi.Ну и что это было?what the hell was all that about? (Восклицание, от чего-то неожиданного. SvetaMisha)
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
gen.что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)