DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing никак не мог | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его словаhis words were bugging her
gen.её раздражало то, что она никак не могла забыть его словаhis words were bugging her
Makarov.кошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкатьсяthe cat fell into the hole and couldn't climb out of it
Makarov.кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкатьсяthe cat fell into the hole and couldn't climb out of it
Makarov.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
Makarov.мальчик никак не мог сесть за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог сесть за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мы никак не могли заставить себя сделать этоwe could nohow bring ourselves to do it
gen.мы никак не могли понять, как кошка выбралась оттудаhow the cat got out puzzled us
gen.мы никак не могли попасть в это зданиеwe could not get into the building anyhow
gen.мы никак не можем наговориться досытаwe just can't get enough of talking to each other
dipl.мы никак не можем понять друг другаwe're at a loss to understand one another (bigmaxus)
dipl.мы никак не можем понять друг другаwe're at a loss to understand each other (bigmaxus)
Makarov.на вечеринке было так весело, что я никак не мог заставить себя уйтиthe party was so good I couldn't drag myself away
gram.никак не могcould not possibly have + past participle (The second witness is telling the truth. She couldn't possibly have seen the assailant's face. • "He could not possibly have been drowned in the moat, which was at no place more than three feet deep." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
inf.никак не могthere was no way someone could have + past participle (Paulides recounted how Robinson seemingly vanished at around 3 AM while walking to his hotel one night. Despite an exhaustive search of the area, the man's dead body was not discovered until five days later when searchers spied it at the bottom of a cliff in a nearby town. Eerily, cell phone records indicate that Robinson likely fell to his death shortly after 3 AM on the night he disappeared and, Paulides stressed, "there was no way" he could have traveled the distance to where his body was found. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gram.никак не могуcannot possibly + verb (I cannot possibly leave her at a time like this. • "You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.никак не могуhave no luck (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out". square_25)
gen.никак не могуI cannot for my life
gen.никак не могуno way, no how (Andrew Goff)
gen.никак не могу вспомнитьI simply or just can't remember
Makarov.никак не могу вспомнить его имениhis name escapes me
Makarov.никак не могу втолковать ему этоI can't beat it into his head
gen.никак не могу втолковать ему этоIcan beat it into his head
Makarov.никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичныеI can't decide between these two attractive houses
Makarov.никак не могу вылечиться от этой простудыI don't seem to be able to chuck off this cold
Makarov.никак не могу запомнить эти различияI cannot retain these distinctions
Makarov.никак не могу избавиться от этой мыслиthat thought keeps recurring to me
gen.никак не могу найти свои часыmy watch has gone amiss
gen.никак не могу отделаться от простудыI can't shake off my cold
Makarov.никак не могу побороть тягу к сигаретамI can't seem to stop craving for cigarettes
gen.никак не могу поверить в то, чтоI can't get over the fact that
gen.никак не могу поймать егоI can't get in touch with him
gen.никак не могу понять, почему он не пришёлI just can't understand why he didn't come
gen.никак не могу представить его солдатом!I can't fantasy him as a soldier!
gen.никак не могу представить его солдатом!I can't fancy him as a soldier!
gen.никак не могу привыкнуть к его ужасным манерамI can't get over his abominable manners
gen.никак не могу привыкнуть к мысли, что он умерI cannot take in the fact that he is dead
gen.никак не могу примириться с его ужасными манерамиI can't get over his abominable manners
gen.никак не могу развести огоньI can't make the fire burn
gen.никак не могу разжечь костёрI can't make the fire burn
gen.никак не могу с этим согласитьсяI can't agree with that at all
gen.никак не могу сесть и подумать об этомI can't get down to thinking about it
Makarov.никак не могу смириться с тем, что его труды утраченыI cannot digest the loss of his works
Makarov.никак не могу сообразить, куда девались мои ключиI cannot fathom out where my keys have got to
gen.никак не мочьstruggle (напр., "I struggle to understand" – "Я никак не могу понять" eugenius_rus)
Makarov.ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснутьI had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep)
Makarov.обстоятельства сложились так, что он никак не мог выпутатьсяhe was trapped in the mesh of circumstances
gen.он, видимо, никак не может примириться с этим фактомhe cannot seem to accept the fact
Makarov.он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяhe phoned you several times but couldn't get through
gen.он, казалось, никак не мог выдавить из себя эти лживые словаlies seemed to stick in his throat
gen.он, казалось, никак не мог произнести эти лживые словаlies seemed to stick in his throat
gen.он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г.there is no question of him having been in London in 1958
Makarov.он никак не мог войтиhe could not get in anyhow
Makarov.он никак не мог войти в курс делаhe couldn't get into the swing of things
Makarov.он никак не мог выбрать имя для сынаhe could not settle on a name for his son
gen.он никак не мог забыть это оскорблениеthe insult festered in his mind
gen.он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремалоon he ran, until most of his audience were nodding
gen.он никак не мог заснутьhe couldn't get off to sleep
gen.он никак не мог заставить себя заниматьсяhe couldn't bend his mind to his studies
gen.он никак не мог избавиться от тревожных мыслейhe could not banish his anxieties
gen.он никак не мог найти причину этогоhe never managed to discover the cause of it
gen.он никак не мог найти решенияthe solution evaded him
Makarov.он никак не мог отвязаться от неёhe just couldn't get rid of her
idiom.он никак не мог открыть ящикhe could not for the life of him open the box
gen.он никак не мог открыть ящикhe could not open the box, try as he might
gen.он никак не мог подобрать словhe was at a loss for words
gen.он никак не мог понять меня неправильноhe could not possibly have mistaken my meaning
gen.он никак не мог понять разницыhe failed to see the difference
Makarov.он никак не мог понять, что смерть – это конецhe couldn't realize the finality of death
Makarov.он никак не мог попасть в это зданиеhe could not get into the building anyhow
Makarov.он никак не мог решить, будет дождь или нетhe was wondering whether it will rain or not
gen.он никак не мог сделать выборhis mind was torn between the two choices
gen.он никак не мог увидеть разницыhe failed to see the difference
gen.он никак не мог уловить эту мелодиюhe never could catch the air of that song
gen.он никак не мог упорядочить своих мыслях и разложить их по полочкамhe was incapable of arranging his thoughts in orderly pigeonholes
gen.он никак не может выбрать себе профессиюhe can't settle to anything
Makarov.он никак не может выбросить это из головыhe cannot beat it out of his head
Makarov.он никак не может избавиться от этого насморкаhe can't throw this cold off
gen.он никак не может надивиться на их мужествоhe cannot sufficient admire their courage
Makarov.он никак не может оправдать вашего поведенияhe just can't excuse your conduct
Makarov.он никак не может позволить вам этоhe cannot possibly allow this to you
gen.он никак не может понять этогоhe simply can't understand it
Makarov.он никак не может прийтиhe can't possibly come
gen.он никак не может пустить в ход машинуhe just can't get the car started
Makarov.он никак не может разделаться с этой работойhe can't get the work off his hands
gen.он никак не может разделаться с этой работойhe can't get the work off his hands
gen.он никак не может разобраться в этой путаницеhe just can't make head or tail out of this mess
Makarov.он никак не может рассмотреть, что это такоеhe can't see clearly what it is
gen.он никак не может решить, какую выбрать профессиюhe can't settle down to anything
gen.он никак не может решить, стоит ли туда идтиhe is in two minds about going there
gen.он никак не может утолить свою жаждуhe just can't quench his thirst
gen.он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоитьсяI couldn't get over his behaviour
gen.он так нервничал, что никак не мог заснутьhe was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva)
gen.он уже никак не мог вскочить на седлоnor could he possibly get again into the saddle
gen.он этого никак не может переваритьthat will never go down with him
gen.он этого никак не может понятьthat will never go down with him
Makarov.она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адресher failure to remember the address troubled her
gen.она всё никак не может решитьshe is still making up her mind
Makarov.она всё пила и пила и никак не могла утолить жаждыshe drank and drank but couldn't quench her thirst
gen.она никак не могла втянуть его в разговорshe could not win him to any conversation
Makarov.она никак не могла найти решенияthe solution evaded her
gen.она никак не могла оставить надежду, что её сын живshe clung to the hope that her son was not dead
Makarov.она никак не могла перестать плакатьshe couldn't stop crying!
gen.она никак не могла понять, почему он так запаздываетshe had been wondering why he was so late
Makarov.она никак не могла приучить ребёнка к опрятностиshe could not toilet-train the baby
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating in her mind whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он её внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не может решиться на покупку нового домаshe is prevaricating over whether to buy a new house
gen.они никак не могла втянуть его в разговорshe could not win him to any conversation
Makarov.они никак не могли обогнуть мысthey could not get about the Cape
Makarov.после аварии она никак не может отделаться от страха перед автомобилямиshe has a lingering fear of cars after her accident
gen.сегодня я никак не мог уснутьI could not get to sleep last night
Makarov.Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почемуI had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off.
gen.солдатам никак не могли доставить боеприпасыthe ammunition could not be got through to the men
gen.старик упал на льду и никак не мог встать на ногиthe old man fell down on the ice and couldn't get up
Makarov.стороны никак не могли договоритьсяthe negotiators could find no middle ground
Makarov.тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывестиthere's a dirty mark on the wall that I can't get off
Makarov.уж напрячься и вспомнить он никак не можетhis memory isn't the one he can tax
gen.уж напрячься и вспомнить он никак не можетhis memory isn't the one he can tax
gen.Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпуститьthe farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go
gen.это никак не могло долго продолжатьсяit was impossible that this should continue for long
gen.этого я никак не мог заподозритьI could not possibly suspect this
gen.я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовутI've searched my memory but I can't remember his name (Taras)
gen.я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвалсяI suggested that he might help, but he did not react at all
gen.я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяI phoned you several times but couldn't get through
gen.я никак не мог войтиI could not get in anyway
gen.я никак не мог войтиI could not get in anyhow
Makarov.я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замокI was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark
Makarov.я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
Makarov.я никак не мог ему внушить, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
gen.я никак не мог заставить её выслушать меняI couldn't get through to her at all
gen.я никак не мог заставить её слушатьI couldn't get through to her at all (выслушать меня)
gen.я никак не мог заставить ребёнка заснутьI couldn't get the child off to sleep
gen.я никак не мог избавиться от чувства страха перед нимI couldn't get over the fear of him
gen.я никак не мог отказатьI could not well refuse
gen.я никак не мог отказатьсяI could not well refuse
gen.я никак не мог открыть дверьI simply could not open the door
gen.я никак не мог открыть дверьthere was no way I could open the door
gen.я никак не мог понять, о чём это она говоритI didn't plug in to what she was talking about
gen.я никак не мог понять, что ими движетI found it hard to get at what drove them (их мотивов)
Makarov.я никак не мог понять, что он хочет сказатьI found it hard to spell out his meaning
gen.я никак не мог преодолеть чувство страха перед нимI couldn't get over the fear of him
gen.я никак не мог связаться с начальствомI couldn't get through to my chief
gen.я никак не могуI simply can't
psychol.я никак не могу вспомнить его имяhis name escapes me
gen.я никак не могу ему помочьI cannot help him in any shape or form
gen.я никак не могу запомнить, какой король наследовал какомуI can never remember which king came after which
gen.я никак не могу запомнить эти строкиthese lines won't stay in my head
Makarov.я никак не могу избавиться от насморкаmy cold still hangs about me
Makarov.я никак не могу найти этот проклятый зонтикI can't find that wretched umbrella
gen.я никак не могу раскусить егоI can't figure him out
gen.я никак не могу решить эту проблемуI'm stuck on this problem
gen.я никак не могу с вами согласитьсяI simply can't go along with you
gen.я никак не могу согласитьсяupon one's conscience I cannot in all conscience agree
Makarov.я никак не могу согласитьсяI cannot in all conscience agree
gen.я никак не могу согласитьсяin all conscience
Makarov.я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думатьI exist by what I think... and I can't stop myself from thinking