DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing неве́домый | all forms
SubjectRussianEnglish
gen.бояться неведомогоfear the unknown (bigmaxus)
Makarov.в Библии описаны всего несколько не связанных друг с другом случаев, когда люди начинали говорить на неведомом языке после того, как на них снизошёл Святой Духthe Biblical record has only a few isolated cases of people speaking in tongues upon receiving the Holy Spirit
relig.говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстазаspeak in tongues (finita)
gen.его манили неведомые страныunknown countries exotic lands, adventures, etc. drew him on (и т.д.)
gen.ему неведомы неприятностиhe has never known trouble
Makarov.её планы мне неведомыhe is in the dark as to her plans
Makarov.им неведомы страдания, испытываемые от наказания линейкойthey had never known the infliction of chastisement from either cane or ferula
trav.к нам за неведомым! к нам за незабываемыми впечатлениями!find your story
gen.неведомое будущееunforeknowable future
psychiat.неведомое заболеваниеoccult disease (предмет тревожных опасений ипохондрического больного Игорь_2006)
relig.Неведомому БогуDeo ignoto (Latin for "to the Unknown God")
poeticневедомые волныunfamiliar waters (MichaelBurov)
poeticневедомые волныuncharted waters (MichaelBurov)
gen.неведомые экзотические существа, живущие в глубинах моряstrange, exotic beings that live in the depths of the sea
relig.неведомым богамdiis ignotis (Latin for "to the unknown gods")
gen.они отправились в неведомоеthey launched themselves into the unknown
gen.открывать неведомую странуdiscover an unknown land (America, an island, a new comet, a scientific law, a new gas, radium, etc., и т.д.)
gen.отправиться в плавание на поиски неведомых земельembark on a voyage of discovery (denghu)
poeticплыть по неведомым волнамsail in unfamiliar waters (MichaelBurov)
poeticплыть по неведомым волнамsail in uncharted waters (MichaelBurov)
gen.страх перед чем-то неведомымeerie feeling
rhetor.ужас перед неведомымthe terror of the unknown (Alex_Odeychuk)
lit.человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)