DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не сидеться | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.без дела не сидетьkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
rhetor.будем сидеть и ничего не делатьwe'll sit back and not do a thing (Alex_Odeychuk)
Makarov.везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делатьit's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do
gen.везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делатьit's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do
gen.вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружуhere I am not able to stir outside
Игорь Мигвы без дела сидеть не будетеthere is plenty to keep you occupied
gen.вы сегодня не кончите, если будете сидеть сложа рукиyou won't finish today if you just sit there
gen.ей на месте не сидитсяshe's got the fidgets (she can't concentrate on anything for too long.)
gen.ей не сидитсяshe can't sit still (на месте)
gen.ей не сидится домаshe can't stay at home
gen.ей не сидится на местеshe can't stay long in one place
inf.ей не сидится на местеshe can't stay in one place
inf.ей не сидится на местеshe can't sit still
gen.ей не сидится на местеshe can't keep still
Makarov.ей что-то не сидитсяshe feels restless
gen.ему не сидится на местеhe can't sit still
gen.ему не сидится на местеhe is all over fidgety
Makarov.если вы не будете сидеть спокойно, лодка перевернётсяif you don't sit still, the boat will upset
gen.заканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролётdon't be all night over finishing your book
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
Makarov.кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling stone gathers no moss
gen.кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss
gen.костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошоher riding-habit doesn't sit well on her
Makarov.кошка и олень не могут двигаться или сидеть неизящноthe cat and the deer cannot move or sit inelegantly
gen.куда вы так торопитесь?, что вам не сидится?why are you in such a hurry?
gen.мне не нравится, как на нём сидит пальтоI don't like the set of his coat
Makarov.мне не нравится, как сидит её пальтоI don't like the way her coat hangs
gen.мне не нравится, как сидит это пальтоI don't like the way the coat hangs
gen.мы не сидим сложа рукиwe're not sitting around lazily (agoff)
gen.мы не сидим сложа рукиwe're not sitting around idly (agoff)
idiom.на месте не сидетьсяhave itchy feet (Lana Falcon)
gen.не горбись за столом, сиди прямоdon't slouch over your breakfast, sit up straight
proverbне ищи зайца в бору – на опушке сидитbetter wed over the mixen than over the moor
gen.не любящий сидеть домаoutdoorsy (Muslimah)
Makarov.не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в землеI can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground
idiom.не пили сук, на котором сидишьdo not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev)
idiom.не пили сук, на котором сидишьdo not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev)
proverbне пили сук, на котором сидишьdon't bite the hand that feeds you
gen.не пили сук, на котором сидишьdon't cut the bough you are sitting on
idiom.не режь сук, на котором сидишьdo not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev)
idiom.не режь сук, на котором сидишьdo not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev)
proverbне режь сук, на котором сидишьdo not cut the bough you are sitting/standing on. (Халеев)
proverbне руби сук, на котором сидишьhoist with his own petard
proverbне руби сук, на котором сидишьdon't cut the bough you are standing on
proverbне руби сук, на котором сидишьdon't rock the boat
gen.не сидеть без делаbe on the move (Johnny Bravo)
idiom.не сидеть без делаkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
Игорь Мигне сидеть без делаkeep busy (Keep busy, Polly)
gen.не сидеть без делаstay busy (suburbian)
gen.не сидеть допозднаkeep late hours
idiom.не сидеть на местеbe on the move (Andrey Truhachev)
obs.не сидеть на местеniggle
gen.не сидеть на одном местеget around (driven)
gen.не сидеть на одном местеbe on the move (Johnny Bravo)
idiom.не сидеть сложа рукиkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
Makarov.не сидеть сложа рукиbe up and doing
Игорь Мигне сидеть сложа рукиstrike back
gen.не сидеть смирноfuss about (VLZ_58)
gen.не сидетьсяbe unable to sit for long (in a certain place)
gen.не сидетьсяbe restless
idiom.не сидеться на местеhave itchy feet (Lana Falcon)
Makarov.не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгуdon't be all night over finishing your book
inf.не сиди домаget out there (массу других значений см. по ссылке urbandictionary.com VLZ_58)
gen.не сиди здесь - тебя просквозитdon’t sit here in the draft - you’ll catch a chill
gen.не сиди слишком долго за завтракомdon't be long over breakfast
Makarov.не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеиtry not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles
gen.не сидите на сырой землеdon't sit on the damp ground
gen.не сидите сегодня допозднаdon't stay up late tonight
gen.не сидите слишком долго на солнцеdon't stay out in the sun too long
gen.не сидится домаhe hates staying at home
gen.никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотитеstay as long as you like
gen.никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотитеnobody is chasing you
Makarov.он весь день сидит с удочкой, а рыба не клюётhe has been fishing all day and haven't had a bite
Makarov.он минуты не сидит спокойноhe is never still for a moment
gen.он не из тех, кто любит сидеть домаhe is not the stay-at-home sort
gen.он не любит сидеть домаhe is not the stay-at-home sort
Makarov.он не мог сидеть сложа рукиhe couldn't sit back
Makarov.он не может прийти, он сидит дома и лечится от простудыhe cannot come, he is nursing a cold
ed.он не может сидеть спокойноhe can't sit still (Andrey Truhachev)
gen.он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в деньhe sticks at his table for six hours a day
gen.он никогда не сидит без делаhe is always on the go
gen.он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игруhe tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance
gen.он целый день сидит не двигаясьhe hasn't stirred all day
Makarov.сад не даёт мне сидеть сложа рукиthe garden keeps me busy
gen.сидеть всю ночь не смыкая глазoutwatch the night
inf.сидеть и не рыпатьсяsit tight
idiom.сидеть и не рыпатьсяkeep a low profile (shergilov)
Игорь Мигсидеть и не рыпатьсяlive under the radar
Игорь Мигсидеть и не рыпатьсяbe under the radar
rhetor.сидеть и ничего не делатьhave been watching and doing nothing (только безучастно наблюдать; CNN Alex_Odeychuk)
nautic.сидеть не плотноfetchway (о болте, гайке)
nautic.сидеть не плотноfetch away (о болте, гайке)
Makarov.сидеть не шевелясьsit without stirring
gen.сидеть сложа руки, не предпринимать никаких действий, гонять балдуsit on someone's thumbs (Baby Blues)
gen.сидеть спокойно и не дёргатьсяsit tight (Rus_)
amer.сиди и не рыпайсяkeep still and don't move a muscle (Maggie)
inf.Сиди и не рыпайсяdon't stick your neck out
slangсижу, никого не трогаюjust chilling (Ivan Pisarev)
Makarov.ты не виноват в том, что сидишь без работыthe fact that you are unemployed is no reflection on you
Makarov.ты не виноват в том, что ты сидишь без работыthe fact that you are unemployed is no reflection on you
gen.ты не должен сидеть безвылазно в своей комнатеyou mustn't bury yourself in your room
Makarov.ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работыyou can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long
proverbхудые вести не сидят на насестеbad news flies fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеbad news travels fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеill news travels fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеill news flies fast (grafleonov)
Makarov.что вам не сидится?why are you in such a hurry?
proverbчужая одежда никогда хорошо не сидитborrowed garments never fit well
gen.этот комплект на нём не сидитthese clothes don't fit him
Makarov.я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечераI haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening
Makarov.я не собираюсь сидеть в лавке весь день как в клеткеI don't stay caged in my shop all day
gen.я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сиделиI don't want to keep you up