Subject | Russian | English |
amer. | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras) |
gen. | его лицо больше не светилось счастьем | happiness went out of his face |
gen. | ей здесь ничего не светит | she's got no chance here |
inf. | ей не светит | she has no luck |
proverb | когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen where the sun shines |
proverb | когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen when the sun shines |
tech. | лампа не светится | the signal lamp is dark |
proverb | луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
jarg. | не свети только | it's better not to point it out (Alex_Odeychuk) |
comp. | не светится | system is off |
idiom. | не светить | not be in the cards (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
Игорь Миг | не светиться | keep under the radar |
Игорь Миг | не светиться | get secretive |
Игорь Миг | не светиться | lay low |
Игорь Миг | не светиться | keep below the radar |
O&G, casp. | не светиться | under radar (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | не светиться | keep low profile (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | не светиться | keep quite (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | не светиться | keep it low key |
inf. | не светиться | keep a low profile (перен. Val_Ships) |
inf. | не светиться | lay low (Taras) |
inf. | не светиться | keep it low (and sit tight) avoid drawing attention to yourself, staying out of trouble, by keeping a low profile, avoiding confrontation with (black) people, not driving a car or wearing clothes that draw attention 4uzhoj) |
inf. | не светиться | keep the lights off (разг. об агентах спецслужб Taras) |
Игорь Миг | не светиться | stay below the radar |
Игорь Миг | не светиться | live below the radar |
Игорь Миг | не светиться | blend in |
Игорь Миг | не светиться | be under the radar |
Игорь Миг | не светясь | below the radar |
idiom. | ничего не светить | dead in the water (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58) |
Makarov. | он не хочет светиться в налоговой инспекции | he doesn't want to get into the records of the tax inspectorate |
Makarov. | он не хочет светиться в налоговой инспекции | he doesn't want to get into the files of the tax inspectorate |
chess.term. | Первое место ей "не светит" | she is out of the running for first place |
gen. | солнце сегодня не очень ярко светит | the sun isn't shining very hard today |
Игорь Миг | стараться не светиться | live under the radar |