Subject | Russian | English |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | she is a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | be a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
Makarov. | ветер и солнце практически не отпускали нас в эти последние три дня | the wind and sun have fairly caught us all these last three days |
gen. | вцепиться в кого-л. и не отпускать | grab sb. like a vice |
gen. | высокая температура не отпускала его целую неделю | a fever held him for a week |
gen. | лихорадка не отпускала его целую неделю | a fever held him for a week |
gen. | мороз не отпускал весь день | the frost did not give all day |
gen. | надолго и т.д. не отпускать мальчиков | keep the boys one's friends, the newcomers, etc. long (late, etc., и т.д.) |
gen. | не отпускай | keep holding it (Keep holding it. -- Держи, держи, не отпускай. ART Vancouver) |
gen. | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! |
gen. | не отпускать | hold hard |
Makarov. | не отпускать | latch on to |
Makarov. | не отпускать | hang on (ни на шаг) |
gen. | не отпускать | not let go (of something or someone: The key is, to not let go of her hand. No matter what. 4uzhoj) |
gen. | не отпускать | keep |
gen. | не отпускать | hang on |
gen. | не отпускать | grip |
idiom. | не отпускать ни на шаг | cling like shit to a shovel (VLZ_58) |
gen. | не отпускать от себя | keep someone close by (My advice to parents is to keep children close by in the mall. ART Vancouver) |
Игорь Миг | не отпускать от себя ни на шаг | be all over |
gen. | не отпуская ни на шаг | every step of the way (VLZ_58) |
Makarov. | он не отпускал её ни на шаг | he didn't let her a step from him |
gen. | он не отпускал её ни на шаг | he didn't let her move a step from him |
gen. | они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить | they would not let us go without a snatch |
weap. | ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючок | seam fire (Выстрел происходит при передёргивании цевья в момент закрытия затвора ABelonogov) |