Subject | Russian | English |
media. | американская кинокомпания, в 1997 г. прибыль составила 1,3 млрд. долл., в 1998 году — на 40% меньше, так как не оправдал надежд фильм «Годзилла», в состав компании вошла «Columbia», фильм «Терминатор-2» в 1991 году принёс 517 млн. долл. прибыли, «Годзилла» — в 1998 году — 376 млн. долл. | SONY |
Makarov. | встреча не оправдала возлагавшихся на неё надежд | the meeting was a disappointment |
Makarov. | встреча не оправдала возлагаемых на неё надежд | the meeting was a bitter disappointment |
gen. | встреча не оправдала возлагавшихся на нее надежд | the meeting was a disappointment |
gen. | второй его роман не оправдал ожиданий | his second novel proved to be a flash in the pan |
gen. | вы не оправдали моих ожиданий | you have deceived my expectations |
Makarov. | гостиница не оправдала наших ожиданий | the hotel fell short of our expectations |
progr. | дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | extra development effort might not be justified (ssn) |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out a failure |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
gen. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were not realized |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were belied |
gen. | его надежды не оправдались | he was balked of his desires |
gen. | его надежды не оправдались | he was baulked in his desires |
gen. | его надежды не оправдались | she was balked in his desires |
Makarov. | его работа не оправдала надежд менеджера | his work fell short of the manager's expectations |
gen. | его работа не оправдала ожиданий | his work fell short of expectations |
inf. | его расчёт не оправдался | his plan didn't work out. |
Makarov. | его хвалёная система безопасности не оправдала ожиданий | his much-vaunted security system failed completely |
progr. | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn) |
gen. | если наши надежды не оправдаются | if our hopes should fail |
gen. | к счастью не оправдалось | fortunately were not borne out (Interex) |
Makarov. | команда не оправдала наших ожиданий | the team has not measured up to our expectations |
Makarov. | команда не оправдала наших ожиданий | team has not measured up to our expectations |
scient. | многие ранние изобретения не оправдали ожиданий ... | many earlier inventions have fallen short of expectations |
gen. | мои надежды не оправдались | my cake is dough |
gen. | мои надежды не оправдались | my hopes were defeated |
gen. | мои надежды не оправдались | I was deceived in my hopes |
gen. | надежда не оправдалась | the hope was in vain (Ремедиос_П) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
gen. | надежды не оправдались | hopes have not been fulfilled ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Игорь Миг | не оправдавшийся | misplaced (надежда, ожидание) |
Игорь Миг | не оправдал возложенных на него надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдал надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдали наших ожиданий | fell short of our expectations |
bus.styl. | не оправдались | were not met (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not justified (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were dashed (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not realized (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have been dashed (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been met (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not come true (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | failed to materialize (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not pan out (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have fallen short (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been justified (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not materialized (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been fulfilled (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not materialize (Ivan Pisarev) |
gen. | не оправдать | balk (надежд) |
amer. | не оправдать | fall short of (ожиданий; Sales for the first half of the year fell short of the target. Val_Ships) |
gen. | не оправдать | fall short of |
gen. | не оправдать | belie |
gen. | не оправдать | baulk (надежд и т.п.) |
gen. | не оправдать | betray |
Игорь Миг | не оправдать возлагавшихся надежд | fail to live up to expectations |
Игорь Миг | не оправдать возложенных на него надежд | miss expectations |
Игорь Миг | не оправдать возложенных надежд | fail to deliver on one's promises |
gen. | не оправдать доверие | fail one's confidence (Abysslooker) |
obs. | не оправдать доверия | play the |
gen. | не оправдать доверия | be misplaced (User) |
gen. | не оправдать доверия | fail in trust |
Makarov. | не оправдать доверия | betray someone's trust |
gen. | не оправдать доверия | play the bankrupt |
Makarov. | не оправдать доверия | violate trust |
Makarov. | не оправдать доверия | fail in one's trust |
gen. | не оправдать доверия | betray someone's trust (Anglophile) |
adv. | не оправдать надежд | give disappointment |
dipl. | не оправдать надежд | fall short of expectations |
inf. | не оправдать надежд | flat out |
gen. | не оправдать надежд | fail (Franka_LV) |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | come short of hopes |
gen. | не оправдать надежд | fall short of expectation (ожиданий, чаяний) |
gen. | не оправдать надежд | fail to deliver (Ремедиос_П) |
gen. | не оправдать чьих-л. надежд | fall short of smb.'s expectations |
Makarov. | не оправдать надежд | fall short of expectation |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | be a disappointment to (someone) |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | fall short of hopes |
gen. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | give disappointment |
gen. | не оправдать надежд | come short of |
gen. | не оправдать надежд | not to live up to one's expectations (Taras) |
Игорь Миг | не оправдать надежд и чаяний | fall short of meeting the hopes and aspirations |
gen. | не оправдать надежды | fall short of hopes (kee46) |
Makarov. | не оправдать чьи-либо надежды | disappoint someone's hopes |
Игорь Миг | не оправдать надежды | fall flat |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fail |
Makarov. | не оправдать ожиданий | go off half-cocked |
gen. | не оправдать ожиданий | fall short |
gen. | не оправдать ожиданий | not to live up to one's expectations (Taras) |
gen. | не оправдать ожиданий | come short of |
Makarov. | не оправдать чьих-либо ожиданий | fall short of expectations |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fall short of expectation |
dipl. | не оправдать ожиданий | fall short of expectations |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fall short of |
Makarov. | не оправдать чьих-либо ожиданий | come short of expectations |
gen. | не оправдать ожиданий | come |
gen. | не оправдать чьих-л. ожиданий | fall short of smb.'s expectations |
gen. | не оправдать (чьих-л.) ожиданий | fail somebody . (КГА) |
Makarov. | не оправдать ожиданий | go off at half-cock |
gen. | не оправдать чьих-либо ожиданий | put someone's nose out of joint (КГА) |
gen. | не оправдать ожиданий | come short |
dipl. | не оправдать ожидания | fall short of someone's expectations (bigmaxus) |
inf. | не оправдать ожидания | underdeliver (fa158) |
econ. | не оправдать ожидания | fall short of expectations |
st.exch. | не оправдать ожидания | confound expectations (Andrew052) |
Makarov. | не оправдать чьи-либо ожидания | deflate someone's hope |
gen. | не оправдать рекламной шумихи | fall short of the hype (Some experts belive that the 3D channel will fall short of the hype. ART Vancouver) |
Makarov. | не оправдать чаяний | fall short of expectation |
gen. | не оправдать чаяний | fall short of expectations |
Gruzovik | не оправдать чьего-н. доверия | betray someone's trust |
gen. | не оправдаться | be in vain (о надежде Ремедиос_П) |
Игорь Миг | не оправдаться | turn sour (надежда) |
Игорь Миг | не оправдаться | amount to nothing |
Игорь Миг | не оправдаться | turn out to be a false dawn |
Игорь Миг | не оправдаться | not to be borne out |
gen. | новая пьеса и т.д. не оправдала моих надежд | the new play the book, the man, her report, etc. disappointed me |
gen. | новая пьеса и т.д. не оправдала моих ожиданий | the new play the book, the man, her report, etc. disappointed me |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
gen. | ожидания не оправдались | the expectations did not materialize ('More) |
gen. | ожидания не оправдались | expectations have not been met (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected 'More) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
gen. | ожидания не оправдались | the expectations did not materialise ('More) |
gen. | оказывать доверие человеку, который не мог его оправдать | misplace |
gen. | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
Makarov. | он не оправдал доверия | he proved unworthy of his trust |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not live up to my hopes |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not come up-stroke my expectations |
Makarov. | он никак не может оправдать вашего поведения | he just can't excuse your conduct |
gen. | он оказал доверие человеку, который не мог его оправдать | his trust had been misplaced |
gen. | она не оправдала моих надежд | she did not come up to my expectations |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not become reality (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove justified (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove true (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove to be the case (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove out (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not eventuate (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not play out (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not materialize (DRE) |
dipl. | переговоры не оправдали надежд | the talks were a great disappointment |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
gen. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
gen. | пьеса не оправдала моих надежд | the play fell short of my expectations |
gen. | работа не оправдала наших ожиданий | the work didn't live up to our expectations |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | the results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали наших надежд | the results were not answerable to our hopes |
gen. | фильмы, возможно, не оправдали ожиданий зрителей | the movies may not have lived up to the expectations of the audience |
Makarov. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
gen. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
Makarov. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
gen. | это не оправдает усилий | it's not worth the trouble |
gen. | я не оправдал расходов | I didn't clear my expenses |
gen. | я не представляю, как можно оправдать его поведение | I can find no excuse for his behaviour |