DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не оправдались | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
media.американская кинокомпания, в 1997 г. прибыль составила 1,3 млрд. долл., в 1998 году — на 40% меньше, так как не оправдал надежд фильм «Годзилла», в состав компании вошла «Columbia», фильм «Терминатор-2» в 1991 году принёс 517 млн. долл. прибыли, «Годзилла» — в 1998 году — 376 млн. долл.SONY
Makarov.встреча не оправдала возлагавшихся на неё надеждthe meeting was a disappointment
Makarov.встреча не оправдала возлагаемых на неё надеждthe meeting was a bitter disappointment
gen.встреча не оправдала возлагавшихся на нее надеждthe meeting was a disappointment
gen.второй его роман не оправдал ожиданийhis second novel proved to be a flash in the pan
gen.вы не оправдали моих ожиданийyou have deceived my expectations
Makarov.гостиница не оправдала наших ожиданийthe hotel fell short of our expectations
progr.дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдатьсяextra development effort might not be justified (ssn)
Makarov.его изобретение не оправдало надеждhis invention turned out a failure
Makarov.его изобретение не оправдало надеждhis invention turned out to be a failure
gen.его изобретение не оправдало надеждhis invention turned out to be a failure
Makarov.его надежды не оправдалисьhis hopes were not realized
Makarov.его надежды не оправдалисьhis hopes were belied
gen.его надежды не оправдалисьhe was balked of his desires
gen.его надежды не оправдалисьhe was baulked in his desires
gen.его надежды не оправдалисьshe was balked in his desires
Makarov.его работа не оправдала надежд менеджераhis work fell short of the manager's expectations
gen.его работа не оправдала ожиданийhis work fell short of expectations
inf.его расчёт не оправдалсяhis plan didn't work out.
Makarov.его хвалёная система безопасности не оправдала ожиданийhis much-vaunted security system failed completely
progr.Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдатьсяwhen the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn)
gen.если наши надежды не оправдаютсяif our hopes should fail
gen.к счастью не оправдалосьfortunately were not borne out (Interex)
Makarov.команда не оправдала наших ожиданийthe team has not measured up to our expectations
Makarov.команда не оправдала наших ожиданийteam has not measured up to our expectations
scient.многие ранние изобретения не оправдали ожиданий ...many earlier inventions have fallen short of expectations
gen.мои надежды не оправдалисьmy cake is dough
gen.мои надежды не оправдалисьmy hopes were defeated
gen.мои надежды не оправдалисьI was deceived in my hopes
gen.надежда не оправдаласьthe hope was in vain (Ремедиос_П)
idiom.надежды не оправдалисьhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes were not met (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes are not met (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes were dashed (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes have not been met (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes were not justified (Ivan Pisarev)
idiom.надежды не оправдалисьhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
gen.надежды не оправдалисьhopes have not been fulfilled ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Игорь Мигне оправдавшийсяmisplaced (надежда, ожидание)
Игорь Мигне оправдал возложенных на него надеждit didn't deliver on all its promises
Игорь Мигне оправдал надеждit didn't deliver on all its promises
Игорь Мигне оправдали наших ожиданийfell short of our expectations
bus.styl.не оправдалисьwere not met (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьwere not justified (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьwere dashed (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьwere not realized (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave been dashed (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave not been met (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьdid not come true (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьwere not fulfilled (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьfailed to materialize (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьdid not pan out (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave fallen short (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave not been justified (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave not materialized (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьhave not been fulfilled (Ivan Pisarev)
bus.styl.не оправдалисьdid not materialize (Ivan Pisarev)
gen.не оправдатьbalk (надежд)
amer.не оправдатьfall short of (ожиданий; Sales for the first half of the year fell short of the target. Val_Ships)
gen.не оправдатьfall short of
gen.не оправдатьbelie
gen.не оправдатьbaulk (надежд и т.п.)
gen.не оправдатьbetray
Игорь Мигне оправдать возлагавшихся надеждfail to live up to expectations
Игорь Мигне оправдать возложенных на него надеждmiss expectations
Игорь Мигне оправдать возложенных надеждfail to deliver on one's promises
gen.не оправдать довериеfail one's confidence (Abysslooker)
obs.не оправдать доверияplay the
gen.не оправдать доверияbe misplaced (User)
gen.не оправдать доверияfail in trust
Makarov.не оправдать доверияbetray someone's trust
gen.не оправдать доверияplay the bankrupt
Makarov.не оправдать доверияviolate trust
Makarov.не оправдать доверияfail in one's trust
gen.не оправдать доверияbetray someone's trust (Anglophile)
adv.не оправдать надеждgive disappointment
dipl.не оправдать надеждfall short of expectations
inf.не оправдать надеждflat out
gen.не оправдать надеждfail (Franka_LV)
gen.не оправдать чьих-либо надеждcome short of hopes
gen.не оправдать надеждfall short of expectation (ожиданий, чаяний)
gen.не оправдать надеждfail to deliver (Ремедиос_П)
gen.не оправдать чьих-л. надеждfall short of smb.'s expectations
Makarov.не оправдать надеждfall short of expectation
Makarov., bible.term.не оправдать надеждbe weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27)
Makarov., bible.term.не оправдать надеждbe weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27)
Makarov.не оправдать чьих-либо надеждbe a disappointment to (someone)
Makarov.не оправдать чьих-либо надеждfall short of hopes
gen.не оправдать надеждbe weighed in the balance and found wanting
gen.не оправдать чьих-либо надеждgive disappointment
gen.не оправдать надеждcome short of
gen.не оправдать надеждnot to live up to one's expectations (Taras)
Игорь Мигне оправдать надежд и чаянийfall short of meeting the hopes and aspirations
gen.не оправдать надеждыfall short of hopes (kee46)
Makarov.не оправдать чьи-либо надеждыdisappoint someone's hopes
Игорь Мигне оправдать надеждыfall flat
Makarov.не оправдать ожиданийfail
Makarov.не оправдать ожиданийgo off half-cocked
gen.не оправдать ожиданийfall short
gen.не оправдать ожиданийnot to live up to one's expectations (Taras)
gen.не оправдать ожиданийcome short of
Makarov.не оправдать чьих-либо ожиданийfall short of expectations
Makarov.не оправдать ожиданийfall short of expectation
dipl.не оправдать ожиданийfall short of expectations
Makarov.не оправдать ожиданийfall short of
Makarov.не оправдать чьих-либо ожиданийcome short of expectations
gen.не оправдать ожиданийcome
gen.не оправдать чьих-л. ожиданийfall short of smb.'s expectations
gen.не оправдать (чьих-л.) ожиданийfail somebody . (КГА)
Makarov.не оправдать ожиданийgo off at half-cock
gen.не оправдать чьих-либо ожиданийput someone's nose out of joint (КГА)
gen.не оправдать ожиданийcome short
dipl.не оправдать ожиданияfall short of someone's expectations (bigmaxus)
inf.не оправдать ожиданияunderdeliver (fa158)
econ.не оправдать ожиданияfall short of expectations
st.exch.не оправдать ожиданияconfound expectations (Andrew052)
Makarov.не оправдать чьи-либо ожиданияdeflate someone's hope
gen.не оправдать рекламной шумихиfall short of the hype (Some experts belive that the 3D channel will fall short of the hype. ART Vancouver)
Makarov.не оправдать чаянийfall short of expectation
gen.не оправдать чаянийfall short of expectations
Gruzovikне оправдать чьего-н. доверияbetray someone's trust
gen.не оправдатьсяbe in vain (о надежде Ремедиос_П)
Игорь Мигне оправдатьсяturn sour (надежда)
Игорь Мигне оправдатьсяamount to nothing
Игорь Мигне оправдатьсяturn out to be a false dawn
Игорь Мигне оправдатьсяnot to be borne out
gen.новая пьеса и т.д. не оправдала моих надеждthe new play the book, the man, her report, etc. disappointed me
gen.новая пьеса и т.д. не оправдала моих ожиданийthe new play the book, the man, her report, etc. disappointed me
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations are not met (Ivan Pisarev)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
gen.ожидания не оправдалисьthe expectations did not materialize ('More)
gen.ожидания не оправдалисьexpectations have not been met (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected 'More)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
idiom.ожидания не оправдалисьexpectations were not met (Ivan Pisarev)
gen.ожидания не оправдалисьthe expectations did not materialise ('More)
gen.оказывать доверие человеку, который не мог его оправдатьmisplace
gen.он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчасhe would be betraying their trust if he ignored their wishes now
Makarov.он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведениеhe was unable to say anything that might have extenuated his behaviour
Makarov.он не оправдал доверияhe proved unworthy of his trust
gen.он не оправдал моих надеждhe did not live up to my hopes
gen.он не оправдал моих надеждhe did not come up-stroke my expectations
Makarov.он никак не может оправдать вашего поведенияhe just can't excuse your conduct
gen.он оказал доверие человеку, который не мог его оправдатьhis trust had been misplaced
gen.она не оправдала моих надеждshe did not come up to my expectations
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not become reality (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not prove justified (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not prove true (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not prove to be the case (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not prove out (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not eventuate (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not play out (DRE)
gen.опасения не оправдалисьconcerns did not materialize (DRE)
dipl.переговоры не оправдали надеждthe talks were a great disappointment
Makarov.погода не оправдала наших надеждthe weather didn't match up to our hopes
Makarov.погода не оправдала наших надеждthe weather didn't match up to our hopes
gen.погода не оправдала наших надеждthe weather didn't match up to our hopes
gen.пьеса не оправдала моих надеждthe play fell short of my expectations
gen.работа не оправдала наших ожиданийthe work didn't live up to our expectations
Makarov.результаты не оправдали надеждthe results were not answerable to the hopes
Makarov.результаты не оправдали надеждresults were not answerable to the hopes
Makarov.результаты не оправдали наших надеждthe results were not answerable to our hopes
gen.фильмы, возможно, не оправдали ожиданий зрителейthe movies may not have lived up to the expectations of the audience
Makarov.это не оправдает затраченных усилийit's not worth the trouble
gen.это не оправдает затраченных усилийit's not worth the trouble
Makarov.это не оправдает затраченных усилийit's not worth the trouble
gen.это не оправдает усилийit's not worth the trouble
gen.я не оправдал расходовI didn't clear my expenses
gen.я не представляю, как можно оправдать его поведениеI can find no excuse for his behaviour