Subject | Russian | English |
quot.aph. | всё вечно шло не так, как надо | things were not going my way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вы к этому подходите не так, как надо | you don't go about it in the right spirit |
gen. | дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не может так оставаться, нам надо исследовать дальше | the matter cannot rest here, we must investigate it further |
gen. | дело не может так оставаться, нам надо продолжить исследования дальше | the matter cannot rest here, we must investigate it further |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей не надо вставать так рано | she needn't get up so early |
gen. | ей не надо вставать так рано | she doesn't have to get up so early |
quot.aph. | если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | идти не так, как надо | go wrong |
Makarov. | надо ясно и чётко изложить факты, так чтобы его не обвинили несправедливо | we must set the facts straight so that he isn't charged unfairly |
gen. | не надо всё так преувеличивать | don't get your panties in a bunch |
gen. | не надо выглядеть так удивленно | don't look so surprised (NumiTorum) |
gen. | не надо доктора, и так пройдёт | it'll go away by itself |
gen. | не надо доктора, и так пройдёт | the doctor isn't needed |
gen. | не надо её просить, она и так сделает | you don't have to ask her |
gen. | не надо её просить, она и так сделает | she'll do it anyway |
gen. | не надо меня так подгонять | don't hurry me like that |
gen. | не надо меня так торопить | don't hurry me like that |
slang | не надо так | don't be like that (esjuuy) |
gen. | не надо так быстро отчаиваться попытайтесь ещё раз | don't give up so soon, try again |
gen. | не надо так быстро сдаваться, попытайтесь ещё раз | don't give up so soon, try again |
gen. | не надо так говорить | you must not talk like that |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account (bigmaxus) |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing (bigmaxus) |
gen. | не надо так кипятиться! | don't go on so! |
gen. | не надо так преувеличивать мои достоинства | don't build me up too much |
gen. | не надо так суетиться! | I don't want all this palaver! |
gen. | не так, как надо | is not what it should be (AlexandraM) |
amer. | не так как надо | on the wrong tack (astray Val_Ships) |
gen. | не так, как надо | the wrong way (The programming code is old and was trying to treat the client IDs the wrong way given differences in how the programming language has evolved over the past few years. ART Vancouver) |
inf. | не так надо делать | this is not the right way (Andrey Truhachev) |
gen. | не так надо за него взяться | he is not to be so proceeded with |
rhetor. | но, вероятно, лучше так делать не надо | but it is probably not the thing to do (Alex_Odeychuk) |
amer. | обернуться не так как надо | turn sour (a business arrangement has turned sour Val_Ships) |
Makarov. | он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
gen. | он всегда поступает не так, как надо | he never acts the way he should |
Makarov. | осмотрительность, конечно, добродетель, но не надо так с ней перебарщивать | caution is no doubt a virtue, but don't run it into the ground |
brit. | пойти не так, как надо | go all to pot (ad_notam) |
amer. | пойти не так, как надо | go wrong (Everything about this party has gone wrong. Val_Ships) |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
gen. | получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | сбавь скорость, теперь нам не надо так спешить | ease off, we don't need to go so fast now |
gen. | тебе не надо бы задавать так много вопросов | you ought not to ask so many questions (Andrey Truhachev) |
Makarov. | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения | this is the sort of stuff to give them |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |