DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не горит | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без горя не проживёшьlife is not all cakes and ale
media.в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрываетсяcellulose tri-acetate base
media.в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрываетсяacetate base
gen.в огне не горитescapologist
gen.в огне не горит, в воде не тонетescapologist
Gruzovik, proverbв огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
proverbгоря бояться, счастья не видатьno cross, no crown
gen.горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
inf.горя не знатьlive on easy street (4uzhoj)
gen.дрова очень сырые и не горятthis wood is too wet to kindle
mil., avia.заградительные огни на вышке не горятtower obstruction lights not operative
mil., avia.заградительные огни на мачте не горятtower obstruction lights not operative
mil., avia.заградительные огни не горят впредь до дальнейшего уведомленияobstruction lights not operative until further notice
gen.камень и т.д. не горитstone damp wood, etc. won't burn
proverbкто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
proverbкто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаaunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаAunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
tech.не горетьbe non-combustible (MichaelBurov)
rhetor.не гореть желаниемdo not fancy (+ gerund ... – ... делать что-либо; e.g., I didn't fancy driving home in the storm so I stayed overnight in a hotel Alex_Odeychuk)
rhetor.не гореть желаниемbe loath to (+ inf. – ... делать что-л. cnn.com Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.не гореть желаниемnot anxious to (+ infinitive; I am never anxious to meet my noisy, boorish neighbours, but this time it was a necessity. – Я никогда не горю желанием встречаться с …….)
fig.of.sp.не гореть желаниемnot seem eager to (+ infinitive; It's unclear whether congressional insider trading is technically illegal – and the Congressmen don't seem particularly eager to find out.)
idiom.не гореть желаниемhave no stomach (for ... – ... что-либо сделать; New York Times Alex_Odeychuk)
rhetor.не гореть желаниемbe not quite so keen (to + inf. Alex_Odeychuk)
ironic.не гореть желаниемbe reluctant (Abysslooker)
gen.не гореть желаниемhave no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.не горит!no hurry!
inf.не горитthere's no hurry
proverbне знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
Makarov.не испытавший горяutterly intact of sorrow
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
proverbне отведав горя, не познаешь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is
proverbне отведав горя, не познаёшь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
proverbне отведав горя, не узнаешь и радостиmisfortunes tell us what fortune is
proverbне скроешь, когда душа горитwhen the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth
Makarov.не сломиться под тяжестью горяbear up against misfortune
gen.не сочувствующий чужому горюuncompassionate
proverbне узнав горя, не узнаешь и радостиa blessing in disguise
mil., avia.неоновые огни приближения не горят впредь до последующего уведомленияneon approach lights not operative until further notice
mil., avia., conv.notation.огни взлётно-посадочной полосы не горятrunway lights not operative
gen.он не сочувствует чужому горюother people's troubles don't concern him
Makarov.она не могла оправиться от горя после смерти своего мужаshe spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.она так и не оправилась от своего горяshe never got over her grief
gen.рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знатьearly to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov)
gen.рукописи не горятmanuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva)
mil., avia.светомаяк горит, но не вращается впредь до последующего оповещенияbeacon light burning but not revolving until further notice
proverbслезами горю не поможешьit is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно)
proverbслезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком)
idiom.слезами горю не поможешьit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
idiom.слезами горю не поможешьit's no use moaning (Andrey Truhachev)
idiom.слезами горю не поможешьwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
proverbслезами горю не поможешьit's no use to cry over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьit does not mend matters to cry
proverbслезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьthere's no use to cry over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьcrying will not mend matters
proverbслезами горю не поможешьcrying won't help
gen.слезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk
gen.слезами горю не поможешьit's no good crying over spilt
gen.слезами горю не поможешьthere's no use crying spilt milk
proverbслезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)
proverbслезами горю не поможешьwhat is done, cannot be undone
proverbслезами горю не поможешьthings passed cannot be recalled
gen.слезами горю не поможешьthere is no use crying over spilt milk (Anglophile)
gen.слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
Makarov.сырое дерево не горитdamp wood will not burn
inf.это не горитno rush (No rush, they're not due until the end of the month.)
inf.это не горитno huge rush (No huge rush. Let me know when it's done.)