Subject | Russian | English |
gen. | без горя не проживёшь | life is not all cakes and ale |
media. | в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрывается | cellulose tri-acetate base |
media. | в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрывается | acetate base |
gen. | в огне не горит | escapologist |
gen. | в огне не горит, в воде не тонет | escapologist |
Gruzovik, proverb | в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
proverb | горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
inf. | горя не знать | live on easy street (4uzhoj) |
gen. | дрова очень сырые и не горят | this wood is too wet to kindle |
mil., avia. | заградительные огни на вышке не горят | tower obstruction lights not operative |
mil., avia. | заградительные огни на мачте не горят | tower obstruction lights not operative |
mil., avia. | заградительные огни не горят впредь до дальнейшего уведомления | obstruction lights not operative until further notice |
gen. | камень и т.д. не горит | stone damp wood, etc. won't burn |
proverb | кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
Makarov. | многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband |
Makarov. | многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | Aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband |
tech. | не гореть | be non-combustible (MichaelBurov) |
rhetor. | не гореть желанием | do not fancy (+ gerund ... – ... делать что-либо; e.g., I didn't fancy driving home in the storm so I stayed overnight in a hotel Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не гореть желанием | be loath to (+ inf. – ... делать что-л. cnn.com Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | не гореть желанием | not anxious to (+ infinitive; I am never anxious to meet my noisy, boorish neighbours, but this time it was a necessity. – Я никогда не горю желанием встречаться с …….) |
fig.of.sp. | не гореть желанием | not seem eager to (+ infinitive; It's unclear whether congressional insider trading is technically illegal – and the Congressmen don't seem particularly eager to find out.) |
idiom. | не гореть желанием | have no stomach (for ... – ... что-либо сделать; New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не гореть желанием | be not quite so keen (to + inf. Alex_Odeychuk) |
ironic. | не гореть желанием | be reluctant (Abysslooker) |
gen. | не гореть желанием | have no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | не горит! | no hurry! |
inf. | не горит | there's no hurry |
proverb | не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
Makarov. | не испытавший горя | utterly intact of sorrow |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
proverb | не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
proverb | не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | не скроешь, когда душа горит | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth |
Makarov. | не сломиться под тяжестью горя | bear up against misfortune |
gen. | не сочувствующий чужому горю | uncompassionate |
proverb | не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
mil., avia. | неоновые огни приближения не горят впредь до последующего уведомления | neon approach lights not operative until further notice |
mil., avia., conv.notation. | огни взлётно-посадочной полосы не горят | runway lights not operative |
gen. | он не сочувствует чужому горю | other people's troubles don't concern him |
Makarov. | она не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | she spent years bowed down with grief after the death of her husband |
Makarov. | она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
gen. | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
gen. | рукописи не горят | manuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva) |
mil., avia. | светомаяк горит, но не вращается впредь до последующего оповещения | beacon light burning but not revolving until further notice |
proverb | слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
idiom. | слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | слезами горю не поможешь | it's no use moaning (Andrey Truhachev) |
idiom. | слезами горю не поможешь | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
proverb | слезами горю не поможешь | it's no use to cry over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | it does not mend matters to cry |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use to cry over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | crying will not mend matters |
proverb | слезами горю не поможешь | crying won't help |
gen. | слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk |
gen. | слезами горю не поможешь | it's no good crying over spilt |
gen. | слезами горю не поможешь | there's no use crying spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
proverb | слезами горю не поможешь | what is done, cannot be undone |
proverb | слезами горю не поможешь | things passed cannot be recalled |
gen. | слезами горю не поможешь | there is no use crying over spilt milk (Anglophile) |
gen. | слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
Makarov. | сырое дерево не горит | damp wood will not burn |
inf. | это не горит | no rush (No rush, they're not due until the end of the month.) |
inf. | это не горит | no huge rush (No huge rush. Let me know when it's done.) |