Subject | Russian | English |
Makarov. | автор – и это для него не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | the author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
Makarov. | автор – и это для него не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
Makarov. | автор – и это не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | the author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
Makarov. | автор – и это не случайно – снова и снова выражает сомнение в ценности своей работы | author, typically, doubts over and over again the merits of his work |
gen. | вам никак не пристало так выражаться | such talk isn't becoming to you |
gen. | воспитанный человек так не выражается | a gentleman never uses such language |
Makarov. | вы не могли бы выражаться точнее? | you are not definite enough |
gen. | его лицо не выражало никаких эмоций | his face registered no emotion |
gen. | его лицо ничего не выражает | his face doesn't read off |
gen. | лицо, которое ничего не выражает | a face that expresses nothing |
gen. | не выражай своим видом триумф | don't look triumphant (Как известно, когда "West End girls" оказалась на первом месте, и мы выступали на Top Of The Pops, там ко мне подъехала камера, и Крис прошипел: "Не смотри с видом победителя". Тут то же самое: не выражать своим видом триумф. Famously when "West End girls" was number one and we were on Top Of The Pops and the camera came over to me Chris hissed, "Don't look triumphant." This is the same thing: don't look triumphant. suburbian) |
gen. | не выражай триумф | don't look triumphant (suburbian) |
inf. | не выражайся! | language! (tania_mouse) |
law | не выражать какого-либо мнения относительно | express no opinion as to/on (в тексте правового заключения Ying) |
Makarov. | не выражать никаких эмоций | show no emotion |
gen. | не выражать никаких эмоций | in an emotionless fashion (There were even weirder developments to come – in the form of none other than a man and a woman in black. (...) The strange pair listened, in an emotionless fashion, to everything that he had to say, then suddenly turned on their tails and vanished into the woods, along with his machete – which they made clear they were confiscating. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | не выражать обеспокоенности | show little concern |
Makarov. | не выражать обеспокоенности | express little concern |
Игорь Миг | не выражать своё несогласие с | have no issue with |
Makarov. | не выражать тревоги | show little concern |
Makarov. | не выражать тревоги | express little concern |
inf. | не выражаться | keep it clean (нецензурно: Keep it clean and stay on the subject, or we might delete your comment. • Keep it clean guys. – Не выражаться, мужики ART Vancouver) |
gen. | не могли бы вы выражаться поточнее? | could you be a bit more explicit? |
gen. | не так выражаться | come out wrong (Taras) |
gen. | он и не выражал желания заплатить | he never offered to pay |
gen. | он и не выражал желания платить | he never offered to pay |
gen. | он не знал ни слова по-французски, поэтому выражал свои чувства жестами | as he could not speak a word of French, he conveyed his sentiments into pantomime |
Makarov. | он не очень умен, мягко выражаясь | he is not very clever, to put it mildly |
Makarov. | он не очень чётко выражает свои мысли | he is not very articulate |
Makarov. | он не очень ясно выражает свои мысли | he is not very articulate |
gen. | они, мягко выражаясь, не слишком умны | they are not very clever |
Makarov. | пока я не хотел бы выражать своё отношение | I should not like to commit myself to an opinion at this stage |
gen. | попрошу не выражаться | that language is uncalled for (askandy) |
gen. | попрошу не выражаться! | mind your Ps and Qs (LyuFi) |
el. | "при детях не выражаться" | little girl's room (акроним Internet) |
inf. | просят не выражаться! | no swearing! |
Makarov. | слова не всегда выражают всю полноту чувств | words do not always give the measure of one's feelings |
inf. | соглашаться с мнением, при этом выражая своё собственное, не редко-противоречивое | your point (Dmitryym) |
Makarov. | эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексику | the lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically |
gen. | этот писатель не выражает своего отношения к действующим лицам | this writer can present his characters impersonally |
gen. | я не умею выражать свои мысли на бумаге | I cannot express thoughts on paper |