Subject | Russian | English |
Makarov. | беседа была вполне приятной, пока не встрял наш разговорчивый сосед | the conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in |
comp., net. | Британская версия теории Бритвы Хэнлона: никогда не объясняйте злым умыслом то, что вполне можно объяснить глупостью | Сock-up theory (англ. "Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity"). Kugelblitz; http://ru.wikipedia.org/wiki/������_������� udafflong; http://ru.wikipedia.org/wiki/������_������� Там в википедии ужасный перевод "Сock-up theory" - «Теория облажались»... Надо как-то по-другому конечно сказать. udafflong) |
gen. | быть вполне не плохим | be not half bad (Have some dinner. The potato salad isn't half bad. Taras) |
gen. | быть не вполне | be short on (с последующим существительным Phyloneer) |
Makarov. | в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
Makarov. | его бизнес не вполне законный | his business isn't quite kosher |
gen. | ещё не была вполне убеждена | she was still reluctant, still not completely sold |
gen. | из проведённого исследования не следовало вполне ясно | the study didn't spell out exactly (bigmaxus) |
gen. | не вполне | not really |
econ. | не вполне | less than fully (A.Rezvov) |
euph. | не вполне | less than (A.Rezvov) |
tech. | не вполне | not quite |
Makarov. | не вполне | not exactly |
tech. | не вполне | incompletely |
gen. | не вполне | not exactly (убедительно: that was not exactly convincing Val_Ships) |
inf. | не вполне адекватный | shot-out (PeachyHoney) |
mech.eng., obs. | не вполне геликоидальный | drunken (о резьбе) |
busin. | не вполне законное доверие | incompletely constituted trust |
Игорь Миг | не вполне законный | sketchy |
gen. | не вполне законный | iffy (Anglophile) |
gen. | не вполне законный свидетель | an objectionable witness |
Makarov. | не вполне заполненная оболочка | incomplete shell (электронная или ядерная) |
dril. | не вполне затвердевший бетон | green concrete |
construct. | не вполне затвердевший бетон | fresh concrete |
econ. | не вполне информированный | imperfectly informed (A.Rezvov) |
gen. | не вполне логично | confusingly (Ремедиос_П) |
gen. | не вполне моральный | morally troubling (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
qual.cont. | не вполне надёжная деталь | less-than-perfect part |
Игорь Миг | не вполне нормальный | having some oddities |
gen. | не вполне нравственный | morally troubling (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | не вполне обоснованный | short on substantiation (Phyloneer) |
obs. | не вполне опытный | rawish |
gen. | не вполне откровенный | less than candid (Ремедиос_П) |
transp. | не вполне подвижный | imperfectly mobile |
Игорь Миг | не вполне понятно, почему | for some odd reason |
Игорь Миг | не вполне понятный | questionable |
math. | не вполне приводимая совокупность | noncompletely reducible collection |
math. | не вполне приводимый | noncompletely reducible |
nucl.pow. | не вполне пригодный | not very useful (Iryna_mudra) |
mus. | не вполне пристойная песня | salacious song (Soulbringer) |
gen. | не вполне пристойная песня | it is not a nice song |
math. | не вполне регулярное пространство | noncompletely regular space |
road.wrk. | не вполне свежий бетон | green concrete |
math. | не вполне случайная выборка | judgement sample |
tech. | не вполне случайная выборка | judgment sample |
math. | не вполне случайный выбор | judgment selection |
biol. | не вполне случайный выбор | judgement sampling |
nucl.pow. | не вполне совершенный | less than perfect (Iryna_mudra) |
econ. | не вполне соответствовать | fall short of fully conforming to (A.Rezvov) |
econ. | не вполне соответствовать действительности | do some violence to reality (A.Rezvov) |
geol. | не вполне стабилизировавшийся | semiconsolidated |
mining. | не вполне схватившийся бетон | green concrete |
transp. | не вполне твёрдый | imperfectly hard |
agric. | не вполне типичный | hypotypic |
Makarov. | не вполне точно | not exactly |
Игорь Миг | не вполне удачно | with limited success |
nano | не вполне удачное испытание | less-than-perfect test |
gen. | не вполне удачный | partially unsuccessful (A.Rezvov) |
gen. | не вполне удовлетворительно | meanly |
idiom. | не вполне уловить | not quite get the hang of (I have not quite got the hang of the thing. – не вполне усвоил / уловил ART Vancouver) |
mining. | не вполне упругий | semielastic |
construct. | не вполне упругий | imperfectly elastic |
road.wrk. | не вполне упругое основание | semi-elastic subgrade |
idiom. | не вполне усвоить | not quite get the hang of (I have not quite got the hang of the thing. – не вполне усвоил / уловил ART Vancouver) |
Игорь Миг | не вполне успешный | less than successful |
gen. | не вполне этично | ethically murky (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | не вполне ясно | it's debatable |
econ. | не вполне ясный | obscured (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не вполне ясный | vaguely worded |
gen. | не менее 40 % лиц, приехавших в США на вполне законных основаниях, впоследствии становились нарушителями визового режима | an estimated average of 40% of all illegal immigrants entered the USA legally (bigmaxus) |
Makarov. | не особенно разряжайся на вечеринку, она вполне обыкновенная | don't fuss up for the party, it's very informal |
gen. | не сомневаться в чем-либо вполне допускать | make no question of (что-либо) |
Игорь Миг | не является вполне очевидным | is hardly in evidence |
gen. | никто не утверждает, что вполне понимает это | no one claims to completely understand it |
Makarov. | общество не вполне оценивает важность воспитания детей | parenting is not fully valued by society |
Makarov. | он ещё не вполне освоился со своей работой | he is still somewhat raw to his work |
Makarov. | он не уверен, что вы вполне понимаете деликатность создавшегося положения | he doesn't think you quite appreciate the delicacy of the situation |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
Makarov. | она ещё колебалась, ещё не была вполне убеждена | she was still reluctant, still not completely sold |
Makarov. | она ещё колебалась, она ещё не была вполне убеждена | she was still reluctant, still not completely sold |
Makarov. | она ещё не была вполне убеждена | she was still reluctant, still not completely sold |
gen. | они вполне могли и не ходить | they might just as well not have gone |
scient. | пока все эти данные не вполне доказаны | while these data are not quite proven |
progr. | Реализация подавляющего большинства крупных программных систем не укладывается в запланированные сроки, выходит за рамки сметы, и при этом не вполне оправдывает ожидания заказчика | the vast majority of large software systems do not meet their projected schedule or estimated cost, nor do they completely fulfill the system acquirer's expectations |
chess.term. | рискованный и не вполне ясный план игры | speculative plan |
Makarov. | эта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right |
Makarov. | эта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездит | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right |
Makarov. | я должен проконсультироваться насчёт твоего предложения с директором, оно, кажется, не вполне приемлемо | I must query your suggestion with the director, it doesn't seem completely suitable |
gen. | я не вполне осведомлён | I'm not quite initiated |
gen. | я не вполне понимаю | you're losing me on that (You're losing me on that, I don't follow that part. – Вот тут я уже не вполне понимаю, о чём речь.) |