Subject | Russian | English |
gen. | больше не прикасаться к чему-либо отказываться вмешиваться | not to look at something (во что-либо) |
Makarov. | было понятно, почему она не хочет вмешиваться | her reluctance to get involved was understandable |
gen. | в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
gen. | вмешиваться не в свои дела | meddle in affairs |
jarg. | вмешиваться не в свои дела | have the oar in everyone's boat |
gen. | вмешиваться не в свои дела | engage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вмешиваться не в свои дела | meddle |
gen. | вмешиваться не в свои дела | stick one's tuppence |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in one's affairs |
inf. | вмешиваться не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | dabble |
gen. | вмешиваться не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | вмешиваться не в своё дело | meddle in other people's business |
vulg. | вмешиваться не в своё дело | piddle about |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
fig. | вмешиваться не в своё дело | tread on sb's toes (englishenthusiast1408) |
slang, amer. | вмешиваться не в своё дело | kibitz |
gen. | вмешиваться не в своё дело | come between the bark and the tree |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | snoopy |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | prying (Taras) |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddling |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | officious |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | dabbler |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddlesome |
gen. | вмешивающийся не в своё дело | officious |
gen. | дети не должны вмешиваться в разговор | children must learn not to interrupt |
Makarov. | ей очень не нравится, что вы вмешиваетесь в мои дела | she resents your interfering in my affairs |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | моё правило – не вмешиваться | it's my policy not to interfere |
gen. | наблюдать, не вмешиваясь | watch on (SirReal) |
inf. | не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
gen. | не вмешивайся! | don't meddle! |
gen. | не вмешивайся | keep out of it ('Anything I can do?' 'Yes, keep out of it.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | не вмешивайся! | stop meddling! |
rude | не вмешивайся | you keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! • Не вмешивайся! ART Vancouver) |
gen. | не вмешивайся! | don't meddle!, stop meddling! |
gen. | не вмешивайся в мою жизнь | don't impinge on my space |
gen. | не вмешивайся в чужие дела! | mind your own business! |
gen. | не вмешивайся не в свои дела | mind your own business (kee46) |
Makarov. | не вмешивайся не в своё дело | don't meddle in matters that don't concern you, mind your own business |
amer. | не вмешивайся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
Gruzovik | не вмешивайся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайся! не лезь! | don't meddle! stop meddling! |
gen. | не вмешивайте их в это! | Leave them out of it! (denghu) |
gen. | не вмешивайтесь | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь в его дела | don't interfere in his affairs |
gen. | не вмешивайтесь в их дела | don't meddle in their affairs (как указание) |
gen. | не вмешивайтесь в политику | don't get mixed up in politics |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own business |
inf. | не вмешивайтесь в чужие дела! | none of your business (Bobrovska) |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own affairs |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела! | go about your business! |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own P's and Q's |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела! | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | mind your own business (kee46) |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело! | mind your own business! |
Игорь Миг | не вмешиваться | stay out of the fray |
gen. | не вмешиваться | stay put (‘I'm on the horns of a dilemma. Shall I, I ask myself, go and see what I can accomplish in the way of running repairs on the lute, or would it be more prudent to stay put and let nature take its course, trusting to Time, the great healer, to do its stuff?' (P.G. Wodehouse) – не вмешиваться / не высовываться ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | take a back seat |
Makarov. | не вмешиваться | let rip |
Makarov. | не вмешиваться | stand back |
Makarov. | не вмешиваться | give line |
Makarov. | не вмешиваться | give rein |
Makarov. | не вмешиваться | give someone his head |
Makarov. | не вмешиваться | take a hands-off approach |
Makarov. | не вмешиваться | let something ride |
gen. | не вмешиваться | stay out of (something o-english.com) |
slang | не вмешиваться | stay out (Tink) |
slang | не вмешиваться | play the wall (Баян) |
cliche. | не вмешиваться | take a hands-off approach (The company takes a hands-off approach when it comes to the hours an employee works. ART Vancouver) |
inf. | не вмешиваться | sit back ("In the past, we have sat back as parking lots were constructed all over the neighbourhood, but enough is enough," says Luisa Zanatta, a community representative on the city's transportation committee. ART Vancouver) |
inf. | не вмешиваться | let it ride (I had to assume that when she had been up against the situation often enough to know there was nothing she could do about it except to let it ride, then that would be what she would do. Just that. Let it ride. Let him lie out there on the ground until somebody came around with the physical equipment to handle him. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | let things rip |
gen. | не вмешиваться | stay away from (4uzhoj) |
gen. | не вмешиваться | stand by |
gen. | не вмешиваться | keep out of |
gen. | не вмешиваться | keep out |
gen. | не вмешиваться | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое / в такие дела не вмешиваюсь. ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | let be |
gen. | не вмешиваться | keep oneself aloof (She kept herself aloof from her husband's business. VLZ_58) |
gen. | не вмешиваться | keep out of the way (The parents keep out of the way. – Родители не вмешиваются. maria_white) |
gen. | не вмешиваться | stand down (ничего не предпринимать (напр., о полиции) MichaelBurov) |
gen. | не вмешиваться | stand aloof (во что-либо) |
gen. | не вмешиваться | let things rip (в ход событий) |
gen. | не вмешиваться | stay away (from something – во что-либо Notburga) |
gen. | не вмешиваться | ride |
Makarov. | не вмешиваться без нужды | let well alone |
dipl. | не вмешиваться в чьи-либо дела | keep out of affairs |
Makarov. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave someone to himself |
gen. | не вмешиваться в дела друг друга | keep out of each other's hair (Джозеф) |
gen. | не вмешиваться в спор | stand aloof from an argument |
gen. | не вмешиваться в ссору | keep out of quarrel |
gen. | не вмешиваться в чью-либо ссору | keep out of quarrel |
Makarov. | не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to one's last |
gen. | не вмешиваться в ход дела | let matters stand (Баян) |
gen. | не вмешиваться в ход событий | let nature take its course |
gen. | не вмешиваться в ход событий | leave things to chance |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know own business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | go about business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | keep privacy |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick out |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | attend to one's business |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's P's and Q's |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's affairs (Aly19) |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know one's own business |
amer., Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | hoe one's own row |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
gen. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave somebody to himself |
Makarov. | не вмешиваться во | keep out of (что-либо) |
gen. | не вмешиваться во что-л, оставаться в стороне о | keep out of (чего-либо) |
Makarov. | не вмешиваться не в свои дела | mind one's own business |
gen. | не знаю, должен ли я вмешиваться | I don't know as how I ought to interfere |
Makarov. | не иметь права вмешиваться | have no business to interfere |
gen. | не иметь права вмешиваться | have no say (Taras) |
dipl. | не иметь права вмешиваться в обсуждение какого-либо вопроса | have no say in a matter |
Makarov. | не иметь права вмешиваться в обсуждение какого-либо вопроса | have no say in the matter |
dipl. | не иметь права вмешиваться в решение какого-либо вопроса | have no say in a matter |
Makarov. | не иметь права вмешиваться в решение какого-либо вопроса | have no say in the matter |
gen. | не иметь права вмешиваться в решение или обсуждение какого-либо вопроса | have no say in the matter |
gen. | не моё было дело вмешиваться | it was not my part to interfere |
gen. | не позволять чувствам вмешиваться в дела | not to let sentiment interfere with business (LitKill) |
amer. | ни во что не вмешиваться | saw wood |
gen. | никогда не вмешивайся в чью-либо семейную жизнь | never come between husband and wife (не вставай между мужем и женой) |
gen. | никто не хочет вмешиваться в дело | nobody seems willing to move in the matter |
gen. | он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
gen. | он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
Makarov. | он не вмешивался в их ссору | he kept out of their quarrel |
gen. | он не решается вмешиваться | he is shy of interfering |
gen. | он не хочет, чтобы она вмешивалась в его дела | he doesn't want her meddling in his affairs |
Makarov. | он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал | he promised not to interfere, nor did he |
Makarov. | он просил бы вас не вмешиваться не в своё дело | he will thank you to mind your own business |
gen. | она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
gen. | положиться на волю случая не вмешиваться в ход событий | leave things to chance |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
gen. | что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиваться | as for me, I prefer to keep out of it |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
gen. | я не желаю вмешиваться в то, что меня не касается | I refuse to interfere in what doesn't concern me |
inf. | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
gen. | я не хочу вмешиваться в спор | don't want to get mixed up in this argument |
gen. | я не хочу, чтобы женщины вмешивались | I don't want the women meddling |
Makarov. | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me |