DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing настоящий Договор | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lawв ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его началеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina)
lawв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
lawв силу настоящего договораhereunder
busin.в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и годIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above (4uzhoj)
offic.включённый в настоящий договорincorporated herein (igisheva)
O&G, sakh.для целей настоящего Договораas used herein
lawзаключают настоящий договорenter into this Agreement (Инесса Шляк)
uncom.заключили настоящий договор о нижеследующемwhereby it is mutually agreed between the parties as follows (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj)
lawзаключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующемsettled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Agreement as follows (capricolya)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract on the following (MaxOz)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract as follows (MaxOz)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk)
gen.заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed as follows (ROGER YOUNG)
lawИзменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправкамиReference to and effect on the agreement
gen.может расторгнуть настоящий Договорmay terminate this Agreement (Ross Lucky)
lawнастоящий договорpresent Contract
offic.настоящий договорagreement herein (igisheva)
fin.настоящий договорthe present agreement (bigmaxus)
busin.настоящий договорthis agreement (андралекс)
busin.настоящий договорthis contract (андралекс)
Makarov.настоящий договор аренды даёт арендатору право на пользование указанными строениями и относящейся к ним землёйthe lease entitles the holder to use the buildings and any land attached thereto
lawнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
lawнастоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
busin.настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонамиthis Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties
busin.настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонамиthis Contract shall become effective when signed by both Parties
busin.настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонамиthis Agreement shall come into force when signed by the Parties
lawнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
lawнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителейeach party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical)
lawнастоящий договор заключён на неопределённый срокthis agreement is concluded for an indefinite period (yevsey)
lawнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
lawнастоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.
gen.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторонthis Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties
lawнастоящий договор имеет цельюthe purpose of this contract is
gen.настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомленияthis contract may be terminated on thirty days notice in writing (Yuriy83)
busin.настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземплярthe Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart
product.настоящий договор о нижеследующемthis Contract as follows (Yeldar Azanbayev)
product.настоящий договор о нижеследующемthis Contract on the following (Yeldar Azanbayev)
lawнастоящий Договор подчиняется законодательствуthis Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver)
lawнастоящий договор преследует цельthe purpose of this contract is
gen.настоящий договор регулируетсяthis Agreement shall be governed by (zhvir)
lawнастоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного праваthis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles
gen.настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документуthis Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto
lawнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
gen.настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделкиthis Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.
busin.настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party
busin.настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party
lawнастоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
busin.настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторонthis agreement shall be binding upon the parties
gen.настоящий заключаемый договор свидетельствуетnow this agreement witnesseth
offic.настоящим договоромhereby (igisheva)
dipl.применение настоящей конвенции к любому договоруapplication of the present convention to a treaty
lawпришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
gen.сторона, решившая расторгнуть настоящий договорterminating party (Alexander Demidov)
lawСтороны, заключившие настоящий Договорthe parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver)
lawстороны заключили настоящий договор о нижеследующемthis deed witnesses as follows (Ker-online)
gen.Стороны заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed between the parties that (irka19851)