DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing набиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
saying.бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьskill comes with practice (Супру)
saying.бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьuse makes the craftsman (Супру)
saying.бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьcustom makes all things easy (Супру)
saying.бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьrepeat actions make perfection (Супру)
gen.битком набитьjam
gen.битком набитьfill to capacity
gen.битком набитьpack
gen.в автобус набились школьникиthe bus was packed with schoolchildren
Makarov.в её башку набилось слишком много разных мыслейher scull was crammed with too many thoughts
Makarov.в комнату набилось много народуthe room was stuffed with people
Makarov.в комнату набилось много народуroom was stuffed with people
gen.в комнату набилось столько народу, что можно было задохнутьсяthe room was crowded to suffocation
Makarov.в машину набилось целых семь человекseven people crammed into the small car
inf.где это ты набил себе такую шишку?where did you get that bump?
slangда я ему просто так за здорово живёшь морду набьюfor two pins I'd punch his face
Makarov.команда набилась в фургонthe crew piled into the van
gen.лошадь набила себе песком ногуthe horse is graveled
gen.людей набилось, как сельдей в бочкеthe people were tightly packed
Makarov.мальчишки набили себе желудки пирогомthe boys glutted themselves with cake
Makarov.мальчишки набили себе желудки пирогомboys glutted themselves with cake
Makarov.мальчишки набили себе желудки шоколадомthe boys glutted themselves on chocolate
Makarov.мальчишки набили себе желудки шоколадомboys glutted themselves on chocolate
inf.мне эти разговоры оскомину набилиI've been sick and tired of these discussions for a long time
Makarov.молодой человек пригрозил, что набьёт старику мордуthe youth threatened to close the old man's face in
Makarov.мы набили себе шишкиwe bumped our heads
Makarov.мы набили себе шишки на лбуwe bumped our heads
gen.на твои туфли необходимо набить набойкиyour shoes want tapping
derog.набившая оскомину музыкальная записьMuzak
Игорь Мигнабившая оскомину присказкаtired refrain
polit.набившая оскомину цитатаcatchword (Andrey Truhachev)
fig.нечто набившее оскоминуcrab (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигнабившие оскомину байкиmantras
gen.набившие оскомину разговорыhoary tales (raf)
gen.набившие оскомину сетованияtime-worn laments (VLZ_58)
inf.набивший оскоминуcloying (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигнабивший оскоминуshopworn
Игорь Мигнабивший оскоминуthreadbare
Игорь Мигнабивший оскомину штампcliche
Игорь Мигнабивший рукуseasoned
Игорь Мигнабивший рукуshrewd
proverbнабились, как сельди в бочкеpacked like rabbits in a warren
proverbнабились, как сельди в бочкеpacked like herrings
proverbнабились, как сельди в бочкуpacked like herrings
gen.набить биткомcram
inf.набить брюхоbe stuffed (Andrey Truhachev)
gen.набить брюхоfill maw
gen.набить что-л. в головуtalk up (кому-л.)
gen.набить ватойpad
gen.набить волосомpad
gen.набить кому-л. головуtalk over (чем-л.)
Gruzovik, inf.набить деньгу́save
gen.набить до отказаstuff to the max (заполнить до предела tavost)
gen.набить до отказаglut
gen.набить до отказаcram
gen.набить что-либо до отказаstow full of (чем-либо)
gen.набить желудокline stomach
Makarov.набить желудокstuff one's stomach
gen.набить желудокline one's stomach
Makarov.набить желудок до отказаload one's stomach with food
gen.набить желудок тяжёлой пищейcharge the stomach with indigestible food
Makarov.набить желудок тяжёлой пищейcharge the stomach with food
rudeнабить животput under one's belt (Bobrovska)
inf.набить животbe stuffed (Andrey Truhachev)
gen.набить карманfeather
inf.набить карманget rich
gen.набить карманыline pockets
fig.of.sp.набить карманыfatten one's wallet (Bullfinch)
idiom.набить карманыpad one's pockets (SirReal)
Makarov.набить карманыline one's own pockets
gen.набить карманыline one's purse
gen.набить карманыline one's pockets
dial.набить кисуget rich (набить кису́)
Gruzovik, fig.набить кису́get rich
hist.набить колодки на ноput in the stocks (набить колодки на́ ноги)
Gruzovik, hist.набить колодки на́ ногиput in the stocks
Makarov.набить колодки на ногиput on the stocks
Makarov.набить кошелёкline one's purse
gen.набить крышку на ящикnail a cover on a box
gen.набить людьми комнатуpack people into a room (into a railway carriage, into a motor car, etc., и т.д.)
Makarov.набить мешок соломойstuff a sack with straw
gen.набить мозолиget calluses (VLZ_58)
avunc.набить мордуrough up (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуbeat (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуthresh (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуlam (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуslug (Am. Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуwallop (Andrey Truhachev)
slangнабить мордуclean one's clock (eugene12345)
avunc.набить мордуflay (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуlarrup (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуthrash (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуclobber (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуmaul (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуmanhandle (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуbeat up (Andrey Truhachev)
rudeнабить кому-либо мордуsmash face in
gen.набить кому-либо мордуclean clock
inf.набить мордуbash someone's face
gen.набить кому-либо мордуpush in face
gen.набить мордуbeat someone's face
inf.набить мордуgive someone a polishing (george serebryakov)
inf.набить мордуmess up someone's face (VLZ_58)
gen.набить кому-либо мордуknock teeth in
slangнабить морду кому-либо, надрать задницуwhoop one's ass (Nevtutor)
gen.набить мошнуfill pipe
inf.набить мошнуfill purse
Gruzovik, inf.набить мошнуfill one's purse
inf.набить мошнуget rich
construct.набить набивкуpack
gen.набить набойкуtap
Makarov.набить новые подмётки на туфлиtap new soles on one's shoes
gen.набить новые подмётки на туфлиtap new soles on shoes
gen.набить номер на сотовом телефонеpunch up (sever_korrespondent)
gen.набить обручи на бочкуfasten a barrel with hoops
gen.набить обручи на бочкуbind a barrel with hoops
gen.набить оскоминуbecome sickeningly common (Ремедиос_П)
gen.набить оскоминуbecome sickeningly familiar (Ремедиос_П)
gen.набить оскоминуmake someone's teeth sensitive (VLZ_58)
gen.набить оскоминуdraw the mouth (Anglophile)
gen.набить оскоминуbore to death (Anglophile)
gen.набить оскоминуmake one's mouth sore (Anglophile)
gen.набить оскоминуbe sick and tired of (someone Taras)
inf.набить оскоминуmake mouth sore
obs.набить оскоминуmake sick and tired (These talks made sick and tired. – Эти разговоры набили мне оскомину. Soulbringer)
fig., inf.набить оскоминуset someone's teeth on edge (кому-либо)
inf.набить оскоминуbe sick and tired (of)
gen.набить оскоминуset on edge (гов. о зубах)
amer.набить подковкиcalk
gen.набить подушки пухомstuff pillows with down
gen.набить подушкуstuff a cushion (соломой)
Makarov.набить подушку соломойstuff a cushion with straw
gen.набить полный рот едыcram up mouth with food
gen.набить полный рот едыcram food into mouth
inf.набить пузоbe stuffed (Andrey Truhachev)
inf.набить рожуtangle with (Taras)
Makarov.набить чем-либо ротcram one's mouth with something
gen.набить рукуhave a knack for doing (sth, на чем-л.)
gen.набить рукуhave a knack of doing (sth., на чем-л.)
gen.набить рукуget a knack of doing (sth, на чем-л.)
gen.набить рукуfind one's feet
gen.набить рукуget hand in it
gen.набить рукуget a knack for (sth., на чем-л.)
Makarov.набить рукуget one's hand in (в или на чём-либо)
Makarov.набить рукуfind feet
gen.набить рукуget a knack of (sth., на чем-л.)
gen.набить рукуget a knack for doing (sth, на чем-л.)
slangнабить рукуget the knack of
gen.набить рукуget hand in
fig.of.sp.набить рукуcut one's teeth on something (на чём-либо Халеев)
gen.набить рукуget the hang of it
gen.набить рукуget the feel of it
gen.набить рукуsharpen skills (V.O.K.)
gen.набить рукуbe in the zone (cambridge.org Вдохновенная)
gen.набить рукуbecome a skilled hand (at something – на чём-либо Anglophile)
gen.набить рукуbecome proficient at (sth, на чем-л.)
idiom.набить руку вmaster the art of (чем-либо sankozh)
gen.набить руку вget one's hand in (чём-либо)
Игорь Мигнабить руку вbe adept at
gen.набить руку вget one's hand in (чем-либо)
idiom.набить руку наmaster the art of (чем-либо sankozh)
fig., inf.набить руку наbecome a skilled hand at something (чем-либо)
fig., inf.набить руку наget the hang of it (чем-либо)
inf.набить руку наbecome experienced at (+ prepl.)
construct.набить сальникpack a gland
gen.набить свой собственный карманline one's own pockets (bookworm)
inf.набить себе желудокstuff oneself (Andrey Truhachev)
gen.набить себе карманfeather nest
inf.набить себе карманfeather one's nest
gen.набить себе карманfill pockets
slangнабить себе карманfeather one's nest
gen.набить себе карманfill one's pockets (Franka_LV)
gen.набить себе карманfeather
Makarov.набить себе карманыline one's own pockets
Makarov.набить себе на голове шишкуget a lump on the head
Makarov.набить себе на голове шишкуget a bump on the head
gen.набить себе оскоминуhave a dry mouth
fig.набить себе ценуenhance reputation
gen.набить себе ценуbuild oneself up
idiom.набить себе шишекtake one'slumps (A 1935 Washington Post article explained that "[baseball pitcher] Dizzy Dean is popular with rivals again because he took his 'lumps' in good humor and bounced back to lead the league after overworking himself in 25 games." I don't think the writer meant that Dean had suffered some sort of physical harm, just that he had learned to accept his setbacks and overcome them with equanimity. VLZ_58)
idiom.набить себе шишекlearn something the hard way (VLZ_58)
gen.набить смазкойpack with grease (peristeraki)
gen.набить сундук одеждойstow a trunk with clothes
hist.набить табаком трубкуfill the pipe with tobacco (Ying)
gen.снова набить трубкуrefill a pipe
Makarov.набить трубкуfill pipe
gen.набить трубкуfill a pipe
Makarov.набить трубку табакомtamp tobacco in one's pipe
Makarov.набить трубку табакомtamp down tobacco in one's pipe
gen.набить трубку табакомtamp tobacco in pipe
inf.набить фингалgive someone a black eye (MichaelBurov)
inf.набить фингалpunch someone's lights out (MichaelBurov)
inf.набить фингалraise a mouse (MichaelBurov)
gen.набить ценуraise the price
prop.&figur.набить ценуbid up the value (of: This is just another example of how foreign investors bid up the value of Canadian real estate. • Let's wait and see how this latest effort by Russia to bid up the value of its peace offers plays out. ART Vancouver)
gen.набить ценуbid up
gen.набить ценуjack up the price
gen.набить чемоданstuff a suitcase
gen.набить чемодан платьямиforce down one's dresses into the suitcase
gen.набить чучелоstuff
idiom.набить шишекhave one's eyes blackened (VLZ_58)
idiom.набить шишекtake knocks (She took some knocks early in her career. george serebryakov)
idiom.набить шишекget/take one's lumps (VLZ_58)
idiom.набить шишкиtake one's lumps (You have to take your lumps before you succeed in that area. VLZ_58)
Makarov.набить шишкуraise a bump
inf.набить якорьraise the anchor
inf.набиться биткомjam (a place)
inf.набиться биткомcrowd (into a place)
gen.набиться биткомcrowd
gen.набиться в гостиinvite oneself
gen.набиться в гостиfish for an invitation
gen.набиться в попутчикиinvite oneself along (When she found out where I was going, she promptly had a temper tantrum and invited herself along. 4uzhoj)
Makarov.набиться к кому-либо в гостиinvite someone to someone's house
inf.набиться на знакомствоforce oneself into a person's acquaintance
gen.набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделюthe St. Albans lot will have had their chips by this time next week
gen.народу набилось как сельдей в бочкеpeople were packed up like sardines
gen.народу там набилось полным-полноthe people were packed in there to the rafters
gen.он набил много синяков и шишек, пока рос в городеhe had taken a lot of lumps growing up in the city
Makarov.он набил повозку сеномhe piled the wagon with hay
Makarov.он набил свой портфель бумагамиhe stuffed his briefcase with papers
Makarov.он набил себе желудок хлебомhe stodged himself with bread
Makarov., idiom.он набил себе карман за счёт народаhe feathered his nest at the expense of the public
Makarov.он набил трубкуhe tamped the bowl of his pipe
Makarov.он плотно набил трубкуhe thumbed the tobacco in his pipe
Makarov.он плотно набил трубкуhe thumbed down the tobacco in his pipe
gen.он плотно набил трубкуhe thumbed down the tobacco in his pipe
Makarov.они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещейthey stuffed their suitcases with all sorts of things
slangпоскорее набить пузоdown
Makarov.снова набить трубкуrefill one's pipe
Makarov.снова набить трубкуrefill a pipe
lit.Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д.Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака)
Makarov.туго набить чемоданpack a suitcase tight
Makarov.тысячи людей набились в мечетьthousands of people packed into the mosque
Makarov.холодильник не будет работать нормально, если вы набьёте в него слишком много продуктовthe fridge won't work properly if you jam in too much food
Makarov.шел дождь, и ребят набилась целая кучаchildren came piling in as it was raining
Игорь Мигштамп, набивший оскоминуcliche
Makarov.шёл дождь, и ребят набилась целая кучаthe children came piling in as it was raining
gen.эта теория всем набила оскоминуthe theory is ridden to death