DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing мрачно | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.апелляционный суд нашёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительнымthe Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts
Makarov.апелляционный суд счёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительнымthe Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts
Makarov.атмосфера становится более мрачнойatmosphere thickens
gen.беспросветно мрачный и уродливыйsilver-black
gen.бледный и мрачныйfishy about the gills (особ. после выпивки)
gen.более мрачныйgloomier
gen.болезненно-мрачныйsick
gen.бросать мрачный светcast a lurid light on (на что-либо)
Makarov.бросать мрачный свет наcast a lurid light on something (что-либо)
gen.бросить мрачный светcast a lurid light
busin.будущее выглядит мрачноfuture looks bleak
gen.будущее представлялось ему мрачнымthe future looked gray to him
gen.будущее представлялось ему мрачнымthe future looked grey to him
entomol., lat.быстряк мрачныйAgonum obscurum
gen.быть в мрачном настроенииbe in a dark humour
Makarov.быть в мрачном настроенииbe in a dark humour
gen.быть в мрачном настроенииdark to be in a dark humour
gen.быть в мрачном настроенииgloom
gen.быть в мрачном настроении духаgloom
obs.быть в мрачном настроении духаglummy
gen.быть в мрачном настроении духаglum
gen.быть в мрачном настроении духаgloam
gen.быть мрачнымbe sulky
gen.быть мрачнымglump
gen.быть мрачнымbe sulky
gen.быть мрачнымlook black
gen.быть мрачнымbe going around in one's black mood (4uzhoj)
gen.быть мрачнымsulk
psychol.быть полным самых мрачных предчувствийbe extremely apprehensive (about ... / with regard to ... – по поводу ... // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.быть сердитым или мрачнымglump
gen.в мрачном настроенииin the blues
gen.в мрачные временаin the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в мрачные временаin the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.в мрачные временаin the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в мрачные временаduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в мрачные временаduring the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в мрачные временаin the darkest of times (Ivan Pisarev)
Makarov.в мрачных мраморных залах царила тишинаstillness lay through the shadowy marble halls
gen.в мрачных тонахbleak (Nrml Kss)
gen.в самую мрачную годинуin the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.в самую мрачную годинуin the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самую мрачную годинуin the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самую мрачную годинуduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самую мрачную годинуduring the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самую мрачную годинуin the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаin the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаduring the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаin the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаin the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные временаin the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниduring the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниin the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниin the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниin the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные дниin the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыin the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыduring the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыin the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыin the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.в самые мрачные периодыin the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.в этот период доминировало мрачное и напряжённое религиозное искусство в реалистическом стилеthe period was dominated by somber and intense religious art in a realist style
idiom.видеть в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
idiom.видеть в мрачных тонахtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
Makarov.видеть всё в мрачном светеlook on the dark side of things
gen.видеть всё в мрачном светеhave a morbid outlook on life
idiom.воспринимать в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
gen.впадать в мрачное раздумьеfall into a brown study (Ivan1992)
gen.всех сторон нас обступали мрачные горыwe were enclosed on all sides by lowering mountain walls co
gen.всё было мрачнымit was all gloom and doom
gen.всё представлялось в самом мрачном светеit was all gloom and doom
Makarov.вы очень гармонируете с моей мрачной натуройyou suit the gloomy habit of my
gen.выбросьте мрачные мысли из головыput aside gloomy thoughts
gen.выглядеть мрачноgrim
gen.выглядеть мрачно или зловещеgrim
gen.выглядеть мрачнымlower
gen.выглядеть мрачнымlook sulky
gen.выглядеть мрачнымlook black
gen.даже в мрачные временаeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в мрачные временаeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.даже в мрачные временаeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в мрачные временаeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в мрачные временаeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в мрачные временаeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самой мрачной ситуации можно найти повод для радостиkeep on the sunny side (Taras)
gen.даже в самую мрачную годинуeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самую мрачную годинуeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самую мрачную годинуeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самую мрачную годинуeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самую мрачную годинуeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.даже в самую мрачную годинуeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные временаeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные дниeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
gen.даже в самые мрачные периодыeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
gen.делать мрачные прогнозы или предсказанияcry doom (boggler)
gen.делать мрачнымsombre
Makarov.делать мрачнымshade
gen.делать мрачнымsomber
Makarov.дом был какой-то мрачныйthere was something dreary about the house
gen.дом выглядел довольно мрачноthe house had a dismal look
Makarov.его лицо становилось всё мрачнее и мрачнееthe cloudiness of his expression increased
Makarov.его лицо становится всё мрачнееthe cloudiness of his expression increases
Makarov.его ум терзали мрачные, противоречивые мыслиhis mind was troubled with hard, abrasive thoughts
Makarov.ещё не было пирата, заслуженно болтавшегося на виселице, который совершил бы более мрачное преступлениеno pirate who ever swung on a well-earned gallows had committed darker crimes
gen.застать кого-л. в мрачном и т.д. настроенииfind smb. gloomy (fretful, despondent, etc.)
Makarov.из темноты встала мрачная башняtower gloomed in the dark
Makarov.из темноты встала мрачная башняthe tower gloomed in the dark
Makarov.изображать в мрачном светеpaint the devil blacker than he is (что-либо)
gen.изображать что-либо в мрачном светеpaint the devil blacker than he is
gen.изображать что-либо в мрачном светеpaint black
Makarov.изображать в мрачных тонахpaint in dark colours
inf.изображение в мрачном светеdoomerism (Snyder’s dire warnings were easy to caricature as bourgeois-liberal doomerism... theguardian.com Miyer)
rhetor.изрыгнуть из мрачных недр историиbelch out from the guts of history (Alex_Odeychuk)
Makarov.иметь мрачный видlook gloomy
gen.иметь мрачный видlump
Makarov.иметь мрачный видhave a Friday face
Makarov.иметь мрачный видwear a long face
Makarov.иметь мрачный видpull a long face
Makarov.иметь мрачный видmake a long face
gen.иметь мрачный видhave a Friday look
gen.иметь сердитый, мрачный видlump
gen.имеющий мрачное выражение лицаdull-eyed
Makarov.кажется, что эти мрачные улицы наводнены призракамиphantoms seem to haunt those gloomy streets
media.кинофильм с мрачными, часто склонными к насилию, персонажами, депрессивным сюжетом, обычно на фоне городского пейзажаfilm noir
Makarov.кухня была сырой и мрачнойthe kitchen was dank and cheerless
gen.луч света проник в мрачную комнатуa sunbeam stole into a gloomy room
Makarov.министр осветил некоторые мрачные уголки налогового законодательного лесаthe Minister lit up some lurid corners of the taxation jungle
gen.многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамыthere was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama
gen.мрачная атмосфераgloomy atmosphere (Soulbringer)
psychol.мрачная атмосфераatmosphere of gloom (Andrey Truhachev)
gen.мрачная атмосфераsomber atmosphere (Никита Лисовский)
gen.мрачная атмосфера склепаthe macabre atmosphere of the vault
Makarov.мрачная башняgloomy tower
Makarov.мрачная болотистая местностьsolitary moor
Makarov.мрачная жизнь – без изящества, без радости, без любвиa shadowy life-artless, joyless, loveless
dipl.мрачная история грубых нарушений прав человекаatrocious human rights record (Alex_Odeychuk)
media.мрачная картинаbleak picture (bigmaxus)
gen.мрачная картинаgrim picture (makhno)
Makarov.мрачная комнатаdreary room
gen.мрачная комнатаcheerless room
Makarov.мрачная личностьgloom hound
inf.мрачная личностьgloomy ((informal) Someone or something that is gloomy or pessimistic. wiktionary.org 'More)
slangмрачная личностьsour-puss
gen.мрачная личностьsourpuss
Makarov.мрачная массивность башниthe sombre massiveness of the tower
media.мрачная модельgrim pattern (bigmaxus)
Makarov.мрачная музыкаsombre music
gen.мрачная музыкаsombrous music
cinemaмрачная музыкаeerie music (Taras)
gen.мрачная музыкаsomber music
gen.мрачная наукаdismal science (i.e. economics (Thomas Carlyle (Томас Карлейль (1795-1881)), after reading Malthus (Томас Роберт Мальтус), called political economy the 'dismal science'))
Makarov.мрачная ночьmurky night
gen.мрачная обстановкаsomber atmosphere (Никита Лисовский)
gen.мрачная обстановка склепаthe macabre atmosphere of the vault
media.мрачная оценкаgloomy assessment (bigmaxus)
gen.мрачная перспективаgrim prospect
gen.мрачная перспективаbleak perspective
media.мрачная перспективаbleak outlook (bigmaxus)
econ.мрачная перспективаdismal prospects
econ.мрачная перспективаgloomy prospects
econ.мрачная перспективаgloomy outlook
econ.мрачная перспективаdismal outlook
media.мрачная перспективаdiscouraging prospect (bigmaxus)
gen.мрачная перспективаbleak prospect
gen.мрачная перспективаcheerless prospect
media.мрачная перспектива на будущееbleak outlook towards future (Alex_Odeychuk)
Makarov.мрачная погодаsurly weather
gen.мрачная погодаdismal weather
gen.мрачная пустыняhowling desert
gen.мрачная решимостьan expression of grim determination (on his face bookworm)
rhetor.мрачная риторикаapocalyptic rhetoric (Alex_Odeychuk)
product.мрачная страницаdark period (Yeldar Azanbayev)
gen.мрачная теньdeep shadow (immortalms)
gen.мрачная улыбкаdark smile (now Judas leans back, a dark smile spreading Val_Ships)
gen.мрачная улыбкаgrim smile
gen.мрачная шуткаsick joke
proverbмрачнее тучиas black as sin
gen.мрачнее тучиblack as thunder-cloud
gen.мрачнее тучиas black as thunder
gen.мрачнее тучиdoom and gloom (feeling, or acting in a manner consistent with, pessimism and despair: His sister was all doom and gloom after she lost the part. 4uzhoj)
gen.мрачнее тучиwith a face like thunder (triumfov)
gen.мрачнее тучиblack as thundercloud
gen.мрачнее тучиblack as thunder
gen.мрачнее тучиblack as sin
idiom.мрачнее тучиas black as thunder ("All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him." (Sir Arthur Conan Doyle) – бродил мрачнее тучи ART Vancouver)
gen.мрачнее тучиas black as night
gen.мрачно оценивать сложившуюся ситуациюexpress gloom over the situation
Игорь Мигмрачно предостерегатьwarn darkly
Игорь Мигмрачно смотреть наbe fatalistic about
Makarov.мрачно смотреть на вещиsee through blue glasses
gen.мрачно и т.д. смотреть на вещиtake a gloomy a different, a practical, etc. view
gen.мрачно смотреть на жизньlook at the dark side (of things)
gen.мрачно улыбнутьсяsmile grimly
scottishмрачного видаgash
gen.мрачного видаdark browed
Игорь Мигмрачного видаghoulish
rhetor.мрачное будущееdystopian future (e.g., this is not the dystopian future where everybody's out of a job because the machines replace us Alex_Odeychuk)
gen.мрачное будущееgray future
gen.мрачное времяdark hour
gen.мрачное выражение исчезло с его лицаthe gloom went out of his face
gen.мрачное выражение лицаa cloudy countenance
gen.мрачное выражение лицаa mournful countenance
obs.мрачное выражение лицаtorvity
gen.мрачное выражение лицаfunereal expression of face
gen.мрачное выражение лицаfunereal expressions of face
gen.мрачное выражение лицаforbidding countenance
gen.мрачное, грозное небоlour
slangмрачное, грязное местоrathole (Interex)
gen.мрачное делоsorry business (Step aside and allow me to finish this sorry business Taras)
archit.мрачное зданиеbarrack
cinemaмрачное киноfilm noir
gen.мрачное лицоsinister face
obs.мрачное лицоFriday face (UK, slang: What’s with the Friday face? wiktionary.org bekky_blum)
gen.мрачное лицоa face as long as a fiddle
slangмрачное местоrathole
Makarov.мрачное место или ситуацияvalley
gen.мрачное мироощущение итого поэтаthe poet's depressing view of life
Makarov.мрачное мироощущение этого поэтаthis poet's depressing view of life
gen.мрачное настроениеdark mood
gen.мрачное настроениеsombrous mood
gen.мрачное настроениеsolemn mood (Sergei Aprelikov)
gen.мрачное настроениеthe dismals
media.мрачное настроениеsurly mood (bigmaxus)
media.мрачное настроениеtesty mood (bigmaxus)
media.мрачное настроениеgrim mood (bigmaxus)
Makarov.мрачное настроениеsombre mood
gen.мрачное настроениеspleen
gen.мрачное настроениеsullen mood
gen.мрачное настроениеsomber mood
gen.мрачное настроениеdark humour
gen.мрачное настроениеdismal
inf.мрачное настроениеhump
inf.мрачное настроениеdismal the dismalss
gen.мрачное настроениеbrown study
Makarov.мрачное настроение постепенно развеялосьthe gloom was gradually dispelled
gen.мрачное небоheavy sky
gen.мрачное отчаяниеthe darkness of despair
polit.мрачное предчувствиеapprehensions (bigmaxus)
gen.мрачное предчувствиеapprehension
gen.мрачное раздумьеblue study
gen.мрачное состояниеhypochondria
relig.мрачное средневековьеDark Ages
relig.мрачное средневековьеearly Middle Ages
fig.мрачное средневековьеdark age (A.Rezvov)
Gruzovikмрачные вестиblack tidings
Makarov.мрачные грозовые тучиlurid thunder-clouds
book.мрачные землиsomber lands (Soulbringer)
book.мрачные землиsombre lands (Soulbringer)
gen.мрачные комнатыdismal rooms
entomol.мрачные молиowlets (лат. Scythrididae, Seythridae)
entomol., lat.мрачные молиSeythridae
entomol., lat.мрачные молиScythrididae
entomol.мрачные молиscythrid moths (лат. Scythrididae, Seythridae)
biol.мрачные молиscythrid moth (Scythrididae)
gen.мрачные мыслиgrum thoughts
gen.мрачные мыслиdark thoughts (Abysslooker)
gen.мрачные мыслиblack thoughts (Andrey Truhachev)
gen.мрачные мыслиgray thoughts
Makarov.мрачные мыслиglum thoughts
Makarov.мрачные мыслиthoughts of a sombre hue
gen.мрачные мыслиgrey thoughts
gen.мрачные мыслиdownward thoughts
gen.мрачные перспективыdismal prospects
busin.мрачные перспективыbleak prospects
gen.мрачные перспективыgloomy prospects
gen.мрачные перспективыpessimistic outlook
Makarov.мрачные подробности большой войныthe grim details of a great war
econ.мрачные последствияdire consequences (A.Rezvov)
gen.мрачные предзнаменованияgloomy prognostications
gen.мрачные предсказанияcalamity shouting (Bobrovska)
gen.мрачные предсказанияdire prediction (linton)
gen.мрачные предсказанияcalamity-howling (Don't you ever gey tired listening to those calamity howlers?... – Неужели тебе не надоело слушать, как эти вороны каркают? / А. Сэкстон The Great Midland Bobrovska)
idiom.мрачные предсказанияdoom and gloom (The economic forecast contained the usual doom and gloom. ART Vancouver)
gen.мрачные предсказанияgloomy prophecy
gen.мрачные предчувствияgrave forebodings (Lyubov_Zubritskaya)
gen.мрачные предчувствияgloomy prognostications
gen.мрачные сумеркиdisastrous twilight
gen.мрачные тучиlowering clouds
Makarov.мрачные холмыgaunt hillside
ornit.мрачный бурый бюльбюльdusky tetraka (Phyllastrephus tenebrosus)
Makarov.мрачный взглядsepulchral look
gen.мрачный взглядsinister glance
gen.мрачный взглядbaleful stare
gen.мрачный взгляд на будущееa dark view of the future
Игорь Мигмрачный взгляд на мирBeckettian
gen.мрачный видscowling
idiom.мрачный видcloud upon one's brow (A heavy cloud came upon his brow when he heard the unpleasant news. – Он сильно помрачнел, когда услышал неприятные новости. Bobrovska)
idiom.мрачный видcloud on one's brow (Bobrovska)
gen.мрачный видsad face
gen.мрачный видsour looks
gen.мрачный видdreariness
fig.мрачный видlower
obs.мрачный видghastness
obs.мрачный видdreariment
gen.мрачный видghastliness
gen.мрачный видscowl
gen.мрачный видlong face
gen.мрачный вид на заводские зданияa gloomy outlook over factory buildings
Makarov.мрачный гротескblack humour
gen.мрачный деньdreary day (Sergei Aprelikov)
amer.мрачный деньdismal day (it was a winter day, a harbinger of the many dismal days ahead Val_Ships)
gen.мрачный деньthe day is dull (z484z)
cinemaмрачный документальный фильмblack documentary
gen.мрачный домgloomy house
biol.мрачный дроздsooty thrush (Turdus nigrescens)
biol.мрачный дроздsooty robin (Turdus nigrescens)
comic.Мрачный ЖнецGrim Reaper (название персонажа из комиксов Марвел tafosehu)
theatre.мрачный злодейthe heavy villain
gen.мрачный злодейheavy villain
Игорь Мигмрачный как тучаmorose
gen.мрачный мирshadowy world
gen.мрачный моментlow moment (suburbian)
Makarov.мрачный наряд грачейthe sombre liveries of the rooks
Makarov.мрачный нравgrim humour
gen.мрачный нравgrim humor
product.мрачный периодdark period (Yeldar Azanbayev)
gen.мрачный период дипломатииsourpuss of diplomacy
rhetor.мрачный период историиdark era of history (a ~ Alex_Odeychuk)
disappr.мрачный пессимистdoomwatcher
disappr.мрачный пессимистdoomster
gen.мрачный пессимистgloomy pessimist (Vladimir Shevchuk)
gen.мрачный предсказательdoom-monger (Sergei Aprelikov)
econ.мрачный прогнозdismal outlook
media.мрачный прогнозdire forecast (bigmaxus)
med.мрачный прогнозworse prognosis (Konstantin 1966)
gen.мрачный прогнозdire prediction (Ремедиос_П)
gen.мрачный прогнозdire warning (Ремедиос_П)
gen.мрачный прогнозdoom-laden forecast (Sergei Aprelikov)
gen.мрачный прогнозdoom-laden prognosis (hieronymus)
econ.мрачный протекционизмmurky protectionism (Bludnitza)
gen.мрачный реализмgrim realism
inf.мрачный субъектdreary
psychol.мрачный тонsulkiness
gen.мрачный тонgrave tone
trav.мрачный туризмblack tourism (wikipedia.org 'More)
trav.мрачный туризмgrief tourism (Dark tourism (also black tourism or grief tourism) has been defined as tourism involving travel to sites historically associated with death and tragedy.[1] More recently it was suggested that the concept should also include reasons tourists visit that site, since the site's attributes alone may not make a visitor a "dark tourist". wikipedia.org 'More)
trav.мрачный туризмdark tourism (Dark tourism (also black tourism or grief tourism) has been defined as tourism involving travel to sites historically associated with death and tragedy.[1] More recently it was suggested that the concept should also include reasons tourists visit that site, since the site's attributes alone may not make a visitor a "dark tourist". wikipedia.org 'More)
cinemaмрачный фильмcinema noir
cinemaмрачный фильмfilm noir
cinemaмрачный фильмblack cinema
gen.мрачный, хмурый видlour
slangмрачный человекsad apple
slangмрачный человекgloomy Gus (Interex)
slangмрачный человекmeany (Interex)
slangмрачный человекmeanie (Interex)
slangмрачный человекbringdown
austral., slangмрачный человекwet
inf.мрачный человекgloomy ((informal) Someone or something that is gloomy or pessimistic. wiktionary.org 'More)
gen.мрачный юморsick humour
avia., med., fr.мрачный юморhumor humidity noir
gen.мрачный юморgallows humour
gen.мрачный юморblack humour
gen.мрачный юморhumor noir (Andy)
gen.мрачный юморwry humour
Makarov.мрачный юморgrim humour
gen.мрачный юморgallows humor (Andrey Truhachev)
gen.мрачный юморchurchlike humour
gen.мрачный юморdark humour
Makarov.мы должны разогнать это мрачное настроениеwe must dissipate that dark humour
gen.на лице у него застыло мрачное выражениеhis face froze into a sullen stare
gen.нагонять мрачные мыслиhyp
gen.наиболее мрачныйgloomiest
Игорь Мигналёт мрачной таинственностиsinister mystique
gen.нам представилось мрачное зрелищеgloomy view saluted us
fig.нарисовать жизнь в мрачных краскахpaint a black picture of life
Makarov.нарисовать мрачную картинуdraw a grim picture
gen.нельзя так мрачно смотреть на будущееdon't be morbid about the future
Makarov.о её муже часто говорили как о человеке, одевающемся однообразно и мрачноher husband has often been described as a drab dresser
Игорь Мигобещать мрачное будущееcast a long shadow on
Makarov.обзор создавал мрачную картину возрастающего голода и болезнейthe survey painted a dismal picture of growing hunger and disease
gen.он был мрачным и молчаливымhe was gloomy and taciturn
Makarov.он весь день мрачный как тучаhe has been in a black mood all day
gen.он вечно ходит с мрачным лицомhe always goes around with a gloomy face
Makarov.он всегда мрачный – что дома, что на работеhe is always gloomy, whether at home or at work
gen.он всё видел в мрачном светеhe took a gloomy view of everything
Makarov.он жил в одной маленькой мрачной комнаткеhe lived in one glum little room
gen.он мрачно взглянул на насhe glanced at us sullenly
Makarov.он мрачно настроен в отношении перспектив компанииhe is very glum about the company's prospects
gen.он мрачно настроен в отношении перспектив компанииhe is very glum about the company's prospects
gen.он мрачно и т.д. размышлял об этомhe was gloomily anxiously, wistfully, secretly, etc. wondering about that
Makarov.он нашёл наш фильм скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительнымhe found our film dull, dreary, and offensive in parts
gen.она то мрачная, то весёлаяnow she's sullen, then gay
Makarov.они стояли, образовав мрачную и свирепую группуthey stood, clustered in a dark and savage group
gen.описывать что-либо в мрачных тонах / краскахpaint gloomy picture
gen.отвлекать от мрачных мыслейdistract from gloomy thoughts (Soulbringer)
gen.перед нами предстала мрачная картинаa gloomy view saluted us
media.перспектива представляется мрачнойoutlook appears bleak (bigmaxus)
gen.перспективы на будущее казались весьма мрачнымиit seemed a rather blue lookout
Makarov.по мере продолжения его лицо становилось всё мрачнее и мрачнееthe cloudiness of his expression increased as we proceed
slangпогружённый в мрачные мыслиsick
gen.полный мрачных мыслейfull of dismal thoughts
vulg.пребывание мрачнымsulking
gen.предаваться мрачным мыслямbe in the hyps
gen.предаваться мрачным мыслямbe hipps
gen.предаваться мрачным мыслямhave a fit of the blues
gen.предаваться мрачным мыслямhave a fit of the blue devils
gen.предсказатель мрачного будущего человечестваanti-utopian
gen.предсказатель мрачного будущего человечестваanti utopian
dipl.представить будущее в мрачных тонахpresent the future in lurid terms
gen.представление будущего в мрачных краскахfuturocracy
fig.of.sp.приводить в мрачное настроениеdampen the mood (Andrey Truhachev)
obs.придавать мрачный видbedismal
gen.придавать мрачный видgrim
gen.принимать мрачный видlower
Makarov.проявить мрачную решимостьshow grim determination
Makarov.проявить мрачную твёрдостьshow grim determination
gen.развеять мрачное настроениеdispel the gloom
gen.разрядить мрачную атмосферуdispel the gloom
Makarov.репортаж рисует мрачную картину жизни в этой странеthe report paints a grim picture of life in this country
Makarov.рисовать что-либо в мрачных краскахpaint something in dark colours
fig.рисовать жизнь в мрачных краскахpaint a black picture of life
Makarov.рисовать мрачными краскамиpaint in dark colours
gen.с мрачным видомscowlingly
gen.с мрачным видомgloomy-visaged
gen.с мрачным несчастным, непроницаемым выражением лицаboot-faced (wearing a miserable, down-hearted, thwarted, or stony-faced expression КГА)
Makarov.с мрачным лицомwith a saturnine expression of face
Makarov.свеча горела внутри мрачного, унылого прошлогоa candle lighted in the belly of a dark dead past
gen.сделать мрачнымturn the edge of
Makarov.сейчас меня в жизни окружают весьма мрачные реалииI am at present surrounded by gaunt realities
gen.смотреть мрачноlower
gen.смотреть мрачноlook through blue glasses
Makarov.смотреть на вещи мрачноtake a gloomy view of things
gen.смотреть на вещи мрачноlook on the dark side of things
Makarov.смотреть на жизнь мрачноlook on the dark side of life
entomol., lat.совка мрачнаяPyrrhia umbra
entomol.совка мрачнаяrose budmoth (лат. Pyrrhia umbra)
gen.становиться мрачнымsour
Makarov.старый дом был мрачным и заброшеннымthe old house stood gaunt and empty
Makarov.старый дом был мрачным и заброшеннымold house stood gaunt and empty
Makarov.старый мрачный мостglum old bridge
gen.старый мрачный мостgrum old bridge
gen.стать мрачнымstunt
tabooсука мрачнаяgloomy bitch
gen.так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней?it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her?
gen.тёмный, мрачный наряд грачейthe sombre liveries of the rooks
gen.у него мрачный видhe looks gloomy
Makarov.у неё был мрачный видshe wore a dejected look
Makarov.у тебя очень мрачный видyou look very glum
gen.у тебя очень мрачный видyou look very grum
gen.угрюмый взгляд делал его лицо мрачнымa sullen look shaded his face
gen.угрюмый, мрачный видsulkiness
gen.унылое, мрачное лицоlong face
Игорь Мигусугубляя общее мрачное впечатлениеadding to the somber sentiment
gen.утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёлfather was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time
obs.человек мрачного темпераментаsaturnist
gen.человек, склонный наслаждаться чем-либо мрачным или депрессивнымmiserabilist (Telecaster)
amer.чем мрачнее тем лучшеthe darker the better (с юмором Val_Ships)
lit.эта книга полна характерного для Шоу мрачного ирландского юмораthis book is suffused with Shaw's characteristic wry Irish humour
gen.это было мрачное гористое захолустьеit was a drear and mountainous remote
gen.это довольно мрачная музыкаthis music is rather funereal
Makarov.я нашёл его мрачным и всем недовольнымI found him morose and snappish
gen.яркие занавески оживят эту мрачную комнатуbright curtains would tone up this dull room