Subject | Russian | English |
Makarov. | все, кто сюда приходит, любуются этим видом | everybody who comes here admires the scenery |
gen. | вы проделали такой путь, чтобы найти меня, что ж любуйтесь | you've spent so long trying to track down me, well, here I am. Enjoy (Сарказм) |
Makarov. | Джиму нравится любоваться спортивными призами, которые он выиграл, он хранит их в стеклянном шкафу-витрине | Jim likes to gloat over all the sports prizes he has won, which he keeps in a glass case |
gen. | ей нравится любоваться выигранными спортивными призами, которые она хранит в стеклянной витрине | she likes to gloat over all the sports prizes she has won, which she keeps in a glass case |
Makarov. | любоваться видами | admire views |
gen. | любоваться видами | take in the scenery (In the summer of 1998, there was another remarkable sighting when a group of people taking in the scenery from a bridge over the river was surprised to see an enormous round fish like a ray glide through the water on wings beneath them before passing out of sight. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | любоваться видом | admire landscape |
Makarov. | любоваться видом | admire the view |
cliche. | любоваться видом | take in the view (Anyway, as you can see, it's stunning scenery and you'll be pleased to know there's plenty of places to pull over, stop and take in the view. youtube.com ART Vancouver) |
subl. | любоваться видом | enjoy the view (We enjoyed the view of buildings and nature. Soulbringer) |
gen. | любоваться видом | admire the landscape |
gen. | любоваться восходом солнца | behold the sunrise |
trav. | любоваться достопримечательностями | see the sights (Andrey Truhachev) |
trav. | любоваться достопримечательностями | go sightseeing (Andrey Truhachev) |
gen. | любоваться закатом | enjoy the sunset (a spacious balcony for enjoying sunsets ART Vancouver) |
Makarov. | любоваться картинами | admire pictures |
jarg. | любоваться красавчиками | check out hotties (Alex_Odeychuk) |
gen. | любоваться красивой девушкой | feed one's sight on the beautiful girl (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
gen. | любоваться красивой девушкой | feed one's eyes on the beautiful girl (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
gen. | любоваться ландшафтом | feast eyes on a landscape |
gen. | любоваться младенцем | admire a baby |
Gruzovik | любоваться морем | admire the sea |
Gruzovik | любоваться на себя | admire oneself |
Makarov. | любоваться памятниками | admire monuments |
Makarov. | любоваться природой | admire landscape |
gen. | любоваться природой | take in the scenery (In the summer of 1998, there was another remarkable sighting when a group of people taking in the scenery from a bridge over the river was surprised to see an enormous round fish like a ray glide through the water on wings beneath them before passing out of sight. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | любоваться природой | admire the landscape |
gen. | любоваться собой | primp and preen (Notburga) |
Gruzovik | любоваться собой | admire oneself |
Makarov. | любоваться цветами | admire flowers |
gen. | любуйся ступенями, ведущими наверх,-поднимайся по ним | don't stare up the steps-step up the stairs he |
gen. | не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоваться | keep eyes glued on (чем-либо, кем-либо) |
gen. | не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоваться | have eyes glued on (чем-либо, кем-либо) |
gen. | нельзя не любоваться его работой | you can't help but admire his work |
Makarov. | он любовался картиной на своде собора | he admired the picture on the vault of the cathedral |
Makarov. | он любовался картиной на сюжет Рождества | he admired the tableau of the Nativity |
gen. | он любовался линией её плеч | he admired the set of her shoulders |
Makarov. | он любовался рекой при слабом свете предрассветного часа | he admired the river in the pale light of the dawn |
gen. | он любовался этим зрелищем | he feasted his eyes on the scene |
gen. | он стоял молча, любуясь этим видом | he stood silent admiring the view |
Makarov. | она любовалась восходом солнца | she was admiring the sunrise |
Makarov. | она любовалась на себя в зеркало | she was admiring herself in the mirror |