Subject | Russian | English |
gen. | а ещё лучше скажи своей девушке, что между вами всё кончено | better yet make your girlfriend disappear (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
gen. | батарейка кончилась | the battery is gone (linton) |
gen. | бензин кончился | the gasoline ran out |
Makarov. | брак кончился крахом | the marriage finished in failure |
gen. | буря и т.д. кончилась | the storm the rain, etc. has passed over |
gen. | буря кончилась | the storm has passed off |
gen. | быстро кончиться | pass off before too long |
gen. | в политике он конченый человек | he is through in politics |
Makarov. | в тот момент, когда он кончил говорить | as he finished his speech |
gen. | как раз в тот момент, когда он кончил говорить | as he finished his speech |
Makarov. | в фильме всё кончилось к всеобщему удовольствию | the end of the movie was all sweetness and light |
Makarov. | в фильме всё кончилось к всеобщему удовольствию | end of the movie was all sweetness and light |
gen. | весна и т.д. кончилась | be gone spring winter, etc. is gone |
Makarov. | весь наш запас спичек кончился | our stock of matches is used up |
gen. | вечеринка кончилась | the party broke up (и го́сти разошли́сь) |
Makarov. | вместо того, чтобы кончить в тюрьме или на помойке, он имел грандиозный успех | instead of ending up in jail or in the gutter he was remarkably successful |
gen. | война ещё не кончилась | the war hasn't finished yet |
gen. | война и т.д. кончилась | the war the story, the road, etc. ended |
gen. | война кончилась | the war was over |
gen. | вот чем ты кончишь | that's how you will end up |
gen. | время его кончилось | his sun is set |
Makarov. | время разрешённого лова форели кончилось | trout season is off |
Makarov. | время разрешённого лова форели кончилось | the trout season is off |
Makarov. | все его запасы кончились через неделю | he exhausted his funds in a week |
Makarov. | все его усилия кончились ничем | he has had a lot of trouble for nothing |
gen. | все его усилия кончились ничем | he has had all this trouble for nothing |
Makarov. | все его усилия кончились ничем | he has had all this trouble for nothing |
gen. | все его усилия кончились ничем | he has had a lot of trouble for nothing |
gen. | все кончено | the jig's up |
gen. | все кончено | the jig is up |
gen. | все кончилось благополучно | it all came right in the end |
gen. | все кончилось благополучно | everything ended happily |
gen. | все мои деньги и т.д. кончились | all my money the sugar, the wine, etc. is gone |
gen. | все наши попытки кончились неудачей | all our efforts culminated in failure |
gen. | все эти неприятности и т.д. скоро кончатся | all that trouble his illness, the pain, etc. will soon pass away |
Makarov. | вскоре холодная погода кончилась | the break-up of the cold weather soon followed |
gen. | вскоре холодная погода кончилась | the breakup of the cold weather soon followed |
gen. | всё кончено | napoo |
Gruzovik | всё кончено! | it's all over! |
gen. | всё кончено с кем-либо | it's domino with someone, something (чем-либо) |
gen. | всё кончено | it's all over |
gen. | всё кончено | it's all U.P. |
gen. | всё кончено | it is over |
gen. | всё кончено | the game is over |
gen. | всё кончено | GO |
gen. | всё кончено | game over |
amer., slang | всё кончено | it's gone goose with (для него) |
idiom. | всё кончено | jig's up (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | всё кончено | all holiday (Interex) |
slang | всё кончено | it is all UP |
gen. | всё кончено | be done all is done |
gen. | всё кончено | it's all over! |
gen. | всё кончено | all over and done with |
gen. | всё кончено | the game is up |
gen. | всё кончено | the day is against us |
gen. | всё кончено | it is all over |
gen. | всё кончено для ... | walls are closing in (In December, columnist Frida Ghitis wrote a piece for CNN under the headline, "The walls are closing in on Trump." That came after a bad day ... Taras) |
Makarov., slang | всё кончено для него | it's gone goose with him (амер.) |
gen. | всё кончено, он погиб | it is all upon with him |
gen. | всё кончено, он погиб | it is all up with him |
Makarov. | всё кончилось для меня очень хорошо | it worked out very well for me |
gen. | всё кончилось и всё кончается | everything has ended, and everything ends (Interex) |
gen. | всё кончилось тем, что она заплакала | she ended up crying |
gen. | всё кончилось тем, что она расплакалась | she ended up crying |
gen. | выборы кончились для него неудачно | the election went against him |
Makarov. | гроза кончилась | the thunderstorm is over |
Makarov. | гроза кончилась | the thunderstorm has stopped |
Makarov. | гроза уже давно кончилась, а с крыш всё ещё капало | long after the storm, water still rained down from the roofs |
gen. | давать сигнал кончить схватку | call time |
Makarov. | давать сигнал начать или кончить схватку | call time |
gen. | дело кончено | pea-time's past |
gen. | дело кончилось кулачным боем | the affair ended in a fist fight |
gen. | дело кончилось ничем | it came to nothing |
Makarov. | дело кончилось тем, что | the end of the matter was that |
gen. | дело кончилось тем, что | the upshot was that (Liv Bliss) |
gen. | дело кончилось тем, что я отправился туда | the matter terminated by my going there (Technical) |
gen. | дело кончится свадьбой | all shall be well, Jack shall have Jill (говорится о счастливом конце книги, фильма) |
gen. | дело кончится тем, что вы сломаете себе шею | you will finish by breaking your neck |
Makarov. | день кончился | the day reached its close |
Makarov. | день кончился | day has reached its close |
gen. | день кончился | the day is done |
Makarov. | день начался с плохих новостей, и, кажется, этим дело не кончится | the day began with bad news, and looks like getting worse |
Makarov. | деньги кончились | that supply of money is played out |
gen. | деньги кончились | the money is out |
Makarov. | держись! Скоро твои испытания кончатся | brace up! Your troubles will soon be over |
gen. | дети пребывали в состоянии радостного возбуждения с тех пор, как кончился дождь | the children have been above themselves ever since the rain stopped |
inf. | для него всё кончено | he is right out of it |
inf. | для него всё кончено | he is a goner |
inf. | для него всё кончено | he is a has-been |
gen. | для него всё кончено | it is all over with him |
Makarov. | для него это добром не кончится | he will come to no good |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | days rushed by us and our holiday was soon ended |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon over |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск скоро кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
gen. | добром не кончится | won't end well (Tanya Gesse) |
gen. | добром не кончится | things will turn out badly (VLZ_58) |
gen. | дождливая погода кончилась | the spell of rainy weather broke |
gen. | дождь как будто кончился | the rain appears to have stopped |
Makarov. | дождь кончился | it has rained itself out |
gen. | дождь кончился | it has stopped raining |
gen. | дождь кончился | the rain has stopped |
gen. | дождь скоро кончится | the rain will soon be over |
rude | дурак конченый | fucking lunatic |
Makarov. | его жизнь кончена | his life is ebbing |
gen. | его жизнь кончилась | his labors are over |
gen. | его жизнь кончилась | his labours are over |
gen. | его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась | I didn't like his speech but at least it was nice and short |
Makarov. | его терпение кончилось | his patience is exhausted |
gen. | еда кончилась | the food ran out |
gen. | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle |
Makarov. | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself |
Makarov. | если долго держать зло в душе, это плохо кончится | bottling up your anger leads to trouble |
Makarov. | если и дальше позволять такое поведение, это может плохо кончиться | if this behaviour is persisted in it could lead to serious trouble |
gen. | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено | if I hear one more picky word from you, you and I are finished |
Makarov. | если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой | if you don't change your ways you'll end up in prison |
Makarov. | ещё не ясно, чем это всё кончится | the outcome hangs in the balance |
gen. | завод в часах кончился | the clock has run down |
gen. | завод кончился | the spring has run down |
Makarov. | запасы воды кончились | the water supplies are failed |
Makarov. | запасы газа кончились | the gas supplies are failed |
gen. | запасы неожиданно кончились | supplies suddenly stopped |
gen. | запасы продовольствия кончились | the food supplies gave out |
gen. | Заседание Палаты кончилось | the House rose |
gen. | заседание палаты кончилось в 9 часов | the House rose at 9 |
gen. | знать заранее, чем всё это кончится/закончится | the dice was loaded from the start |
inf. | и кончено! | full stop (Азери) |
gen. | и на этом дело кончится | and that will be that (linton) |
gen. | и тогда все кончилось | then the band played |
slang | игра кончена | jig |
slang | игра кончена | zig |
slang | игра кончена | the jig is up |
gen. | игра кончилась вничью | the match game was drawn |
gen. | игра кончилась вничью | the match was drawn |
gen. | игра кончилась победой нашей команды | the game resulted in a victory for our team |
Makarov. | игра кончилась с ничейным результатом | the game ended in a draw |
Makarov. | интересно, чем всё это кончится | I wonder where all this is going to fetch up |
Makarov. | интересно, чем всё это кончится | I wonder where all this is going to |
gen. | исход дела неизвестен, неизвестно, чем кончится дело | the outcome of the matter is involved in doubt |
gen. | их драка плохо кончилась | their fight came out badly |
Makarov. | к сожалению, баранина кончилась | I'm sorry the lamb is off |
gen. | к тому времени война фактически кончилась | the war was now practically concluded |
gen. | к тому времени мы кончим школу | we shall have left school then |
Makarov. | кажется, добром это сборище не кончится | there's trouble brewing up at the meeting |
gen. | кажется, добром это сборище не кончится | there's trouble brewing up at the meeting |
Makarov. | кажется, эта зима не кончится никогда | this winter seems to last for ever |
Makarov. | как раз в тот момент, когда он кончил говорить | just as he finished his speech |
Makarov. | как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть | as soon as school was over, the children petted out to play |
gen. | как только кончился концерт, зал опустел | the hall emptied as soon as the concert was over |
Makarov. | когда гроза кончилась, прояснилось | the day brightened up after the storm passed |
Makarov. | когда кончился лес, тропинка стала шире | the path broadened out as it left the forest |
Makarov. | когда кончился траур, она снова может носить цветное | after a period of mourning she can now wear colours |
gen. | когда кончится траур, она снова может носить цветное платье | after a period of mourning she can now wear colours |
gen. | когда мы ворвались в дом, в комнату и т.п., всё уже было кончено | when we burst in everything was over |
gen. | когда наконец кончатся эти раздоры? | when will this quarrelling cease? |
gen. | когда неприятности кончились | when the trouble blew over |
gen. | когда ты кончишь барабанить на этом твоём рояле? | when you will have done thumping that piano? |
Makarov. | когда у них кончился запас стрел, они обнажили мечи | having expended their arrows, they drew their swords |
Makarov. | когда уроки кончились, дети на знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
Makarov. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
gen. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
gen. | когда-нибудь всё это должно кончиться | this has to come to an end sometimes or other |
Makarov. | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
Makarov. | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed |
Gruzovik, proverb | Кончен бал. | it's all over bar the shouting |
idiom. | кончен бал | it's all over (the game is up) |
Gruzovik, proverb | Кончен бал. | it's all over but the shouting |
proverb | кончен бал | no longer pipe, no longer dance (, погасли свечи) |
Gruzovik, inf. | кончен бал! | the game is up! |
inf. | кончен бал | it's all over |
Gruzovik, inf. | кончен бал! | it's all over! |
gen. | кончен бал! | the game is up |
gen. | кончен бал! | it's all over |
idiom. | Кончен бал, погасли свечи! | the party's over! |
idiom. | Кончен бал, погасли свечи! | the game's up! |
inf. | Кончен бал, погасли свечи! | Dim the lights, the show is over! (с) Rami88 SirReal) |
rude | конченая дура | fucking lunatic |
slang | конченная стерва, обладательница титула "Сучка Года" | ankle (Почему таких зовут "лодыжкой"? Потому что лодыжка располагается ниже гениталий, а "ankle" настолько сильно пала, что даже оскорбительное "пизда" в ее адрес уже звучит как комплимент: We’ve been investigating this ankle for 5 hours, but we still can’t figure out if she is lying or not Vishera) |
gen. | конченное зло | ultimate evil (Ivan Pisarev) |
pris.sl. | конченные люди | finished people (у которых не осталось ничего человеческого morfeas) |
low | конченный идиот | mouthbreather (Andrey Truhachev) |
low | конченный идиот | Boo Boo the fool (slang Andrey Truhachev) |
low | конченный идиот | complete nincompoop (Andrey Truhachev) |
low | конченный идиот | complete idiot (Andrey Truhachev) |
low | конченный идиот | imbecile (Andrey Truhachev) |
inf. | конченный псих | batshit (Vadim Rouminsky) |
slang | конченный человек | goner |
amer. | конченный человек | dead duck |
slang | кончено, сделано, завершено | dunzo (используется для обозначения завершения или окончания работы, задачи и т.д.; очень часто – о законченных отношениях; образовалось в результате слияния слова done и суффикса -zo: They went out but now it's dunzo. definitions.net ugolek) |
coll. | конченые люди | wreckage |
Makarov. | конченые люди | human wrecks |
slang | конченый дебил | blithering dolt (Leana) |
inf. | конченый идиот | total lugnut (конченый – прил. (-н-) urbandictionary.com MichaelBurov) |
slang | конченый идиот | lugnut (Yan Mazor) |
inf. | конченый идиот | perfect fool (конченый – прил. (-н-) MichaelBurov) |
inf. | конченый идиот | perfect idiot (конченый – прил. (-н-) MichaelBurov) |
gen. | конченый идиот | terminally stupid (capricolya) |
gen. | конченый мудак | douche-aholic (Alexey Lebedev) |
inf. | конченый неудачник | total dead loss (Andrey Truhachev) |
inf. | конченый псих | batshit crazy (Vadim Rouminsky) |
slang | конченый укурок | wastoid (Enrica) |
gen. | конченый человек | no-hoper |
gen. | конченый человек | has been |
gen. | конченый человек | broken man (Taras) |
gen. | конченый человек | ne’er-do-well |
Gruzovik, inf. | конченый человек | failure |
amer. | конченый человек | dead man walking (в ожидании наказания; idiom Val_Ships) |
inf. | конченый человек | has-been |
inf. | конченый человек | goner |
gen. | конченый человек | never-do-well (Taras) |
gen. | конченый человек | failure |
gen. | конченый человек | pig meat |
gen. | конченый человек | no hoper |
gen. | конченый человек | dead duck |
gen. | конченый человек | broken vessel |
gen. | конченый человек | gone guy |
slang | конченый человек | waste product (Евгений Шамлиди) |
gen. | конченый человек | gone man |
chess.term. | конченый шахматист | washed-up chessplayer |
gen. | кончить в тюрьме | end up in jail (Interex) |
gen. | кончить, где начал | box the compass |
gen. | кончить год с убытками | end the year in red |
Makarov. | кончить дурно | come to a bad end |
gen. | кончить дурно | end up badly |
gen. | кончить жизнь на виселице | die on the scaffold |
gen. | кончить жизнь на виселице | go to the gibbet (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | be sent to the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | come to the halter (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | go to the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | end up on the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | die on the gibbet (Andrey Truhachev) |
Makarov. | кончить кончать с собой | commit suicide |
Makarov. | кончить работу | finish one's work |
Makarov. | кончить работу | knock off work |
Makarov. | кончить работу | be through with one's work |
gen. | кончить работу | knock off |
gen. | кончить работу в полдень | break off at noon |
Makarov. | кончить речь выражением благодарности | end a speech with thanks |
gen. | кончить речь призывом | end speech with an appeal |
Makarov. | кончить с | do away with |
gen. | кончить с отличием | graduate with honours |
gen. | кончить с отличием | graduate with honors |
Makarov. | кончить с собой | take one's life |
Makarov. | кончить с собой | take one's own life |
Makarov. | кончить с собой | commit suicide |
Makarov. | кончить свою работу над книгой | end one's labour on a book |
gen. | кончить свою работу над книгой | end labour on a book |
gen. | кончить себя | commit suicide |
Makarov. | кончить скверно | come to a bad end |
gen. | кончить тюрьмой | end up in prison (in a mental home, in the gutter, etc., и т.д.) |
gen. | кончиться безрезультатно | come to nothing |
Makarov. | кончиться болезнью | lead to illness |
Makarov. | кончиться катастрофой | end in disaster |
fig. | кончиться крахом | fizzle out |
gen. | кончиться неожиданно | break off short |
Makarov. | кончиться неудачей | fall to the ground |
gen. | кончиться неудачей | end in failure |
Makarov. | кончиться неудачей для | go sour on (someone – кого-либо) |
gen. | неожиданно кончиться неудачей для | turn sour on (кого-либо) |
Makarov. | кончиться ничем | go phut |
Makarov. | кончиться ничем | come to smoke |
Makarov. | кончиться ничем | fall to the ground |
Makarov. | кончиться ничем | vanish into smoke |
Makarov. | кончиться ничем | go fut |
gen. | кончиться ничем | phut |
gen. | кончиться ничем | end in smoke |
gen. | кончиться ничем | come to naught (Taras) |
gen. | кончиться ничем | go nowhere (Taras) |
gen. | кончиться ничем | come to nought |
gen. | кончиться ничем | come to nothing |
gen. | кончиться ничем | go to nought |
gen. | кончиться ничем | get nowhere (Разговор, казалось, закончился ничем – The conversation had not really got him anywhere Taras) |
gen. | кончиться ничем | go up in smoke |
Makarov. | кончиться одними словами | end in talk |
Makarov. | кончиться провалом | eventuate in failure |
gen. | кончиться провалом | end in failure (in fiasco, in total disaster, in misery, in smb.'s ruin, in death, in a victory, in a complete cure, etc., и т.д.) |
gen. | кончиться слезами | end in tears |
gen. | кричать, чтобы кончили работу | shout for the work to be finished (for the room to be cleaned, etc., и т.д.) |
Makarov. | кто знает, как всё это кончится | there is no saying how all this will end |
Makarov. | кто знает, чем всё это кончится | there is no saying how all this will end |
gen. | кто-то пришёл, я должен кончить разговор | there is someone at the door, I shall have to ring off (по телефо́ну) |
Makarov. | лето кончилось | the summer is over |
gen. | лова форели кончилось | the trout season is off (разрешённого) |
Makarov. | любое непонимание может кончится ссорой | any misunderstanding can resolve itself into a quarrel |
Makarov. | любое непонимание может кончиться ссорой | any misunderstanding can resolve itself into a quarrel |
Makarov. | Майк знал, что все кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя | Mike knew it was all over. He could feel the let-down in himself |
inf. | масло кончилось | the butter is all done (Andrey Truhachev) |
gen. | масло кончилось | the butter is all |
ironic. | масть пошла, а деньги кончились | just my dumb luck (VLZ_58) |
ironic. | масть пошла, а деньги кончились | just my luck (VLZ_58) |
gen. | матч кончился победой приезжей команды | the match ended in a victory for the visiting team |
gen. | между мной и Ниной всё кончено | I've finished with Nina |
gen. | между нами всё кончено | I am finished with him (Anglophile) |
inf. | между нами всё кончено! | it's all over between us! |
gen. | Между нами всё кончено! | We're finished! (ART Vancouver) |
gen. | между нами всё кончено | it's over (Ремедиос_П) |
gen. | между нами всё кончено | we're through |
gen. | между нами всё кончено | I'm through with you |
gen. | между нами всё кончено | I am finished with her (Anglophile) |
gen. | между ними всё кончено | it's all over between them |
gen. | моё везение кончилось | my good luck is played out |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог | we could finish the job faster if he would help |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал | we could finish the job faster if he would help |
Makarov. | мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever |
gen. | мы не кончили читать | we have not done reading |
gen. | на том бы кончилось | that would have been that (scherfas) |
Makarov. | на этом дело кончилось | there the matter dropped |
gen. | надеюсь, ваши неприятности скоро кончатся | I hope your troubles will soon blow over |
gen. | надеюсь кончить черновик в месяц | I hope to finish draft in a month |
Makarov. | надеюсь, твои неприятности скоро кончатся | I hope your troubles will soon blow over |
fig., inf. | нажмём и кончим сегодня | let's go all out and finish it today |
Makarov. | наконец ветер стих и шторм кончился | at last the wind quietened down, and the storm was over |
Makarov. | нам придётся постоять на рейде, пока не кончится шторм | we'll have to lie off until the storm is over |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | start with a bang and end with a fizzle (Moscowtran) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | damn with faint praise (Anglophile) |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | but finish on a sad one |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | start well and end badly |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | start on a merry note |
Gruzovik, obs. | начать за здравие, а кончить за упокой | start cheerfully and end sadly |
Gruzovik, obs. | начать за здравие, а кончить за упокой | start well and end badly |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | give a bad ending to a good start (Anglophile) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | start on a merry note, but finish on a sad one (Anglophile) |
gen. | начать и не кончить | potch |
gen. | начать и не кончить | poach |
Gruzovik, inf. | начать о здравии, а кончить за упокой | start on a merry note, but finish on a sad one |
Gruzovik, inf. | начать о здравии, а кончить за упокой | start well and end badly |
Makarov. | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь | don't give away the ending of the story, it'll spoil it |
Makarov. | не успеваешь оглянуться, а отпуск кончился | vacation goes quickly |
Makarov. | неизвестно, чем кончится дело | the outcome of the matter is involved in doubt |
Makarov. | неожиданно кончиться неудачей для | turn sour on (someone – кого-либо) |
Makarov. | неожиданно кончиться неудачей для | go sour on (someone – кого-либо) |
gen. | неужели вы уже кончили? | have you finished it already? |
Makarov. | неясно было, чем кончится его предприятие | the event of his enterprise was doubtful |
Makarov. | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
gen. | он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
gen. | он говорил, зная, чем кончилось дело | he spoke with hindsight |
gen. | он едва кончил говорить, как... | he had hardly finished speaking, when... |
Makarov. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over, he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over |
gen. | он конченный человек | it is all over with him (Верещагин) |
Makarov. | он конченый человек | he is a broken man |
gen. | он кончил дурно | he came to an evil end |
gen. | он кончил за решёткой | he ended up in jail |
gen. | он кончил работу задолго до вечера | he finished the work long before evening |
gen. | он кончил речь следующими словами | he concluded his speech with the following remark |
fig. | он кончил своё земное существование | his glass is run |
gen. | он кончил тем, что признал свою вину | he finished by admitting that he was guilty (by calling me a liar, by breaking his neck, etc., и т.д.) |
gen. | он кончит дурно | he will come to a bad end |
Makarov. | он кончит к пяти | he will finish by five (o'clock; часам) |
gen. | он кончит к пяти | he will have finished by five (o'clock; часам) |
gen. | он кончит на виселице | he will come to the halter |
gen. | он крикнул, что всё кончилось | he shouted out that all was over |
Makarov. | он надеется кончить черновик за месяц | he hopes to finish the rough draft in a month |
Makarov. | он орал на меня, пока у него не кончились ругательства | he thundered out so much of his abuse of me |
gen. | он постарался кончить вовремя | he took pains to finish in time |
gen. | он прокричал, что всё кончилось | he shouted out that all was over |
Makarov. | он рассчитывал кончить работу в этом году | he was hoping to finish the work this year |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он умер, с ним всё кончено | he is dead and done for |
gen. | он человек конченый | it's all up with him |
gen. | он человек конченый | it is all over with him |
Makarov. | она ему сказала, что между ними всё кончено | she told him she was through with him |
Makarov. | она конченная неудачница | she is a complete failure |
gen. | она конченная неудачница | she is a complete failure ("The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde Damson) |
gen. | они ускоряют работу, чтобы кончить к сроку | they're speeding up their work to meet the deadline |
Makarov. | офицер был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | the officer was suspended from duty while his case was examined |
gen. | пирог кончился | the pie is all |
gen. | плохо и т.д. кончить | end up badly (quickly, etc.) |
gen. | плохо кончить | come to a bad end |
inf. | плохо кончиться | go wrong (Из The Huffington Post: It is a novel about a philanthropic organization gone wrong. – Это роман о благотворительной организации с плохим исходом. ParanoIDioteque) |
inf. | плохо кончиться | get ugly (sophistt) |
inf. | плохо кончиться | go bad (It's a drug deal that goes bad. – Наркосделка кончилась плохо. ParanoIDioteque) |
Makarov. | плохо кончиться | come to no good |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | near escape |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | a near escape |
Makarov. | пожар кончился | the fire is out |
Makarov. | пожар кончился | fire is out |
gen. | пока у нас не кончатся запасы продуктов | as long as our food holds out |
gen. | после этого выступления он как певец кончился | after that performance he's all washed up as a singer |
gen. | пошевеливайся, а то мы никогда не кончим | move quicker or we shall never have done |
Makarov. | продовольствие кончилось | the rations gave out |
gen. | простите, баранина уже кончилась, может быть, вы попробуете цыплёнка? | I'm sorry, the lamb is off, may I suggest some chicken? |
gen. | работа ещё далеко не кончена | the job is not anywhere near done |
gen. | разговор кончен | forget it! |
gen. | рассказ кончен | the story is out |
gen. | рис кончился | the rice ran out |
gen. | родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньги | his relatives leeched him until all his money was exhausted |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
gen. | с ним всё кончено | his tale is told |
Makarov. | с ним всё кончено | he is dead and done for |
gen. | с ним всё кончено | it's all up with him |
gen. | с ним всё кончено | it is all up with him |
gen. | с ним всё кончено | it is all over with him |
gen. | с ним всё кончено | it's domino with him |
austral. | с ним всё кончено | he has seen his last gum-tree |
gen. | с ним всё кончено | all is up with him |
gen. | с ними всё кончено | it's all up with them |
gen. | с такими безобразиями надо кончить | these scandalous practices must be put to an end |
gen. | с такими безобразиями надо кончить | these disgraceful practices must be put to an end |
fig.of.sp. | с тобой всё кончено | you are water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
gen. | с этим всё кончено | that's all over and done with |
gen. | с этим всё кончено | it's domino with it |
Makarov. | сдаюсь, сам расскажи, чем эта история кончилась | I give up, tell me the end of the story |
gen. | Скорей бы это кончилось! | just let it be over! |
gen. | скоро кончиться | soon blow over (Alex_Odeychuk) |
gen. | скоро кончиться | pass off before too long |
gen. | скоро кончиться | be soon ended (Alex_Odeychuk) |
gen. | скоро кончиться | be nice and short (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | скоро у нас кончатся пища и вода | soon would our food and water fail us here |
gen. | со мной всё кончено | I'm a goner |
gen. | со мной кончено | I’m done for |
gen. | со школой у этого парня всё кончено | the young fellow has finished with school |
gen. | собрание кончилось | the meeting broke up |
gen. | собрание кончилось бурно | the meeting concluded in uproar |
gen. | спектакль и т.д., не кончился | the performance the dance, the concert, etc. has not finished |
Makarov. | спектакль кончился, и на улицу повалил народ | the crowd drifted out after the performance |
Makarov. | спектакль кончился, и публика начала расходиться | the crowd drifted out after the performance |
gen. | спектакль кончился точно в указанное время | the show ended punctually |
Makarov. | срок аренды кончился | the lease is out |
gen. | срок аренды и т.д. кончился | the lease on the house my subscription, their contract, this agreement, etc. has run out |
Makarov. | ссора кончилась кровопролитием | the quarrel resulted in bloodshed |
gen. | стараться кончить к определённому сроку | work against time |
Makarov. | стараться кончить работу в срок | work against time |
gen. | стараться кончить работу в срок | work against time (к определённому времени) |
gen. | стараться кончить работу к определённому времени | work against time |
fig. | страсти разгораются и дело может кончиться дракой | feelings are running high and it may end up in a fight |
gen. | студенты вздохнули с облегчением, когда кончились экзамены | the students wore an air of relief when the exams were over |
gen. | таким образом, всё кончилось благополучно | and so everything turned out all right |
gen. | тем дело и кончилось | and there the matter rests |
gen. | теперь всё кончено | it's all over now |
gen. | теперь, когда я потерял работу, я человек конченый | now that I've lost my job I'm finished |
Makarov. | теперь он человек конченый – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | тропинка стала шире, когда лес кончился | the path broadened out as it left the forest |
gen. | ты кончил ужинать и т.д.? | have you done supper your lessons, the letter, etc.? |
gen. | у меня кончилась катушка | I've finished a spool of thread |
gen. | у меня кончились деньги | I have run short of money, my money has run short |
gen. | у меня кончились нитки | I've finished a spool of thread |
Makarov. | у меня кончились сигареты | I am out of cigarettes |
Makarov. | у меня кончился кофе | I've run out of coffee |
gen. | у меня кончился отпуск | my leave is up |
inf. | у меня с ней всё кончено | I have now finished with her |
gen. | у моих часов кончился завод | my watch has run down |
Makarov. | у нас кончилась бумага для машинки | we've run out of typing paper |
Makarov. | у нас кончилась вода, поэтому мы сдались | we ran out of water, wherefore we surrendered |
gen. | у нас кончились боеприпасы | our ammunition was all spent |
gen. | у нас кончились деньги | our money gave out |
Makarov. | у нас кончился запас воды | our water supply has failed |
Makarov. | у нас кончился запас воды, нам не хватило воды | our water supply has failed |
gen. | у нас кончился сахар | we have run out of sugar (out of provisions, out of food, out of petrol, out of tobacco, out of bread, etc., и т.д.) |
Makarov. | у него дыхалка кончилась | he is out of breath |
Makarov. | у него кончилась ручка | his pen's run out |
gen. | у него кончилась тетрадь | he has used up his exercise book |
Makarov. | у него кончились деньги | he is out of money |
gen. | у него кончились деньги | he has run out of money |
Makarov. | у него кончились сигареты | she is out of cigarettes |
Makarov. | у него кончились сигареты | he hasn't got a smoke |
Makarov. | у него кончился сахар | he is out of sugar |
gen. | у него кончился табак | he ran out of tobacco |
gen. | у него скоро кончатся деньги | he will soon run out of money |
Makarov. | у них кончилась пресная вода | they ran out of fresh water |
Makarov. | урок кончился | the lesson is over |
gen. | футбольный матч кончился в ничью | the soccer match ended in a tie |
gen. | халява кончилась | End of free ride! (Рина Грант) |
gen. | чем всё это кончится? | what will he the upshot of it all? |
gen. | чем всё это кончится? | what will be the upshot of it all? |
gen. | чем всё это кончится? | what will be the conclusion of all this? |
gen. | чернила и т.д. кончились | my supply of ink our food supplies, the fuel, their finances, etc. gave out |
gen. | шутки кончились | the kidding is over ("The kidding's over, Zorn. Call it off or I'll kill you." 4uzhoj) |
inf. | шутки кончились | the joke's over (dimock) |
gen. | шутки кончились | no more kidding around (4uzhoj) |
gen. | этим дело не кончилось | that was not the end of it |
inf. | это дело конченое | this affair is settled (VLZ_58) |
gen. | это добром не кончится | this won't end well (Tanya Gesse) |
Makarov. | это кончилось просьбой о деньгах | this led up to a request for money |
Makarov. | это может кончиться для него тюрьмой | that would land him in prison |
gen. | это плохо кончилось | it resulted badly |
gen. | это плохо кончилось | it turned out badly |
gen. | это худо кончится | it'll have a sad ending |
gen. | это худо кончится | it'll end badly |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не кончился их род | this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот человек плохо кончил | this man ended badly |
gen. | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать | I'll be with you as soon as I finish my dinner |
gen. | я буду рад, когда экзамены кончатся | I'll be glad to get the exams over |
gen. | я бы никогда не кончил, если бы | I should be endless if |
gen. | я был рад, когда это кончилось | I was glad to get that over (with) |
gen. | я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислород | I'm holding my breath until I'm turning blue (Alex_Odeychuk) |
gen. | я кончил | I've done |
gen. | я кончил | that is all (I have to say) |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
gen. | я не могу прийти, пока я не кончу | I can't come till I have finished |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
Makarov. | я предчувствую, что всё это кончится плохо | I presage that everything will end badly |
gen. | я уеду, когда кончу работу | I'll leave when I finish my work |
gen. | я хочу, чтобы это было кончено | wish it to be finished |
Makarov. | язвительные дебаты по поводу повестки дня кончились безрезультатно | the acrimonious debate on the agenda ended indecisively |