Subject | Russian | English |
inf. | ага, как скажете | like that's going to happen (Анна Ф) |
gen. | будьте добры, скажите, как пройти в... | kindly, tell the way to... |
gen. | бывший генерал N. как-то сказал | former General N. once said |
lit. | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' (A. Christie) |
gen. | вот как сказать | Here's how to say (Нани18) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
gen. | вы не скажете как | could you tell me how to...? |
proverb | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
gen. | делай, как сказали | do as you are bidden (Anglophile) |
gen. | делать так, как скажут | do it one's way (do it their way – делать так, как они скажут Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
inf. | Или делаешь, как я скажу, или скатертью дорога! | my way or the highway! |
gen. | им надо сказать правду, как бы неприятна она ни была | they must be told the truth, however unpalatable it may be |
gen. | как бы желая сказать | as much as to say (ssn) |
inf. | как бы сказать | in a manner of speaking (so to speak Val_Ships) |
gen. | как бы сказать | or shall we say (erelena) |
imitat. | как бы это сказать | er (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен: … due to the fact that Tallulah bares her upper body and is seen, er, "enjoying some solo time in a bathroom stall.") |
context. | как бы это сказать | ahem (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Vicomte) |
gen. | как бы это сказать | how can I phrase this (Taras) |
gen. | как бы это сказать ... | how shall we say (Taras) |
imitat. | как бы это сказать | um (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен 4uzhoj) |
slang | как бы это сказать | not for nothing (применительно к нью-йоркскому сленгу, фраза используется для смягчения следующего за ней оскорбления или едкого комментария: hey, not for nothing, but you suck at singing and you're not gonna get that part vogeler) |
imitat. | как бы это сказать | erm (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Баян) |
gen. | как бы это сказать | how shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships) |
inf. | как вы скажете | if you say so (Val_Ships) |
gen. | как вы сказали? | how much? |
inf. | как вы сказали? | what's that? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | Pardon? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | what was that? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | BYP (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | Beg your pardon! (Andrey Truhachev) |
gen. | как вы сказали? | what did you say? (Franka_LV) |
inf. | как вы сказали? | come again? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects." 4uzhoj) |
inf. | как вы сказали? | Excuse me? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | sorry? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | Say again? (Andrey Truhachev) |
inf. | как вы сказали? | Pardon me? (Andrey Truhachev) |
gen. | как вы сказали? | huh? |
inf. | как вы сказали Вас зовут? | what was your name again? |
inf. | как вы сказали ваше имя? | what was your name again? |
gen. | как, вы сказали, его фамилия? | Mr. who did you say? |
gen. | как вы это скажете по-французски и т.д.? | how would you put it in French in Danish, in English, etc.? |
gen. | как вы это скажите как это будет по-французски? | how would you put it in French? |
Makarov. | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
gen. | как ему сказали | as he was told (AhmadFGHTV) |
unions. | как кто-то когда-то сказал | as someone once said (Кунделев) |
Makarov. | как можно было бы сказать | as who should say |
gen. | как она это сказала! | how she spoke the word! |
gen. | как правило, можно сказать о | it is common to speak of (erelena) |
gen. | как разошёлся, нечего сказать! | there he goes! |
gen. | как, скажем | as say (olga garkovik) |
cliche. | как скажете | as you say (Юрий Гомон) |
inf. | как скажете | Anything you say |
gen. | как скажете | very well (или скажешь Abysslooker) |
amer. | как скажешь | your call (так и будет Val_Ships) |
gen. | как скажешь | as you wish (согласие с кем-либо TranslationHelp) |
slang | как скажешь | whatever (пренебрежительно в ответ на что-либо aithene) |
inf. | как скажешь | whatever you say (букв. "что бы ты ни говорил" chaffinch) |
inf. | как скажешь | Anything you say |
gen. | как скажешь | you are the boss (Abysslooker) |
gen. | как скажешь | if you say so (вежливое несогласие, а также намёк на то, что кое-кто врёт Dominator_Salvator) |
gen. | как скажу, так и будет | what I say, goes (Обычно употребляется в контексте "Я тут босс, и всё происходит так, как этого хочу я" joltius) |
econ. | как сказал | as someone put it (akimboesenko) |
gen. | как сказал | per (как сказала/сказали VLZ_58) |
bus.styl. | как сказал один клиент | as one client put it (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
inf. | как сказать? | how to say? (Damirules) |
inf. | как сказать? | how do you say? (Damirules) |
gen. | как сказать! | it depends |
gen. | как сказать | that depends |
gen. | как сказать! | it all depends |
gen. | как сказать | howjsay (сокращение от how do you say; Произносится полностью: how do you say vladsig) |
gen. | как сказать? | how shall I put it? |
inf. | как сказать | for lack of a better word (This eyeshadow seems a little bit watery, for lack of a better word. Moscowtran) |
gen. | как сказать | it depends |
Gruzovik | как сказать | how shall I say |
gen. | как сказать | it all depends |
amer., inf. | как сказать кому-либо, кто звонит? | could I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
amer., inf. | как сказать кому-либо, кто звонит? | may I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
amer., inf. | как сказать кому-либо, кто звонит? | can I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
gen. | как только он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
Makarov. | 'как ты распустила свой язык', – сказала её кузина | how your little tongue runs, said her cousin |
obs., dial. | как у вас язык повернулся сказать такое! | how could you say such a thing? |
inf. | как у вас язык поворачивается сказать такое! | how can you say such a thing? |
gen. | как это сказать по-английски? | how do you say this in English? |
gen. | как это сказать по-английски? | how do you express it in English? |
gen. | как я выше сказал | as I noted before |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
scient. | как я сказал | as I have said |
amer. | как я сказал | I said so (Val_Ships) |
cliche. | как я сказал ранее | as I said (like i said – неформально, as i said – формально malt1640) |
cliche. | как я сказал ранее | like I said (like – неформально, as i said – формально malt1640) |
gen. | как я сказал ранее | as I was saying (malt1640) |
gen. | как я уже сказал | as I noted before |
gen. | как я уже сказал | as I was saying (malt1640) |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | нам не понравилось то, как он это сказал | we did not like his choice of phrase |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу сказать вам, как я счастлив | I can't tell you how happy I am |
Makarov. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация | it is impossible to tell how the situation will work out |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
gen. | он едет к Мэри – сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину | he is going to see Mary – said Tom as he observed Ned getting into his car |
Makarov. | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
Игорь Миг | он мало что сказал по поводу того, как | he gave little guidance on how |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did the way you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did as you told him (Franka_LV) |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
Makarov. | она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чая | she said she'd drop up to tea one afternoon |
Makarov. | она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех | she said she would share the food equally, but as usual John got the most |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
Makarov. | премьер-министр сказал, что сейчас как раз удобный момент для заключения мира | the Prime Minister said there was now a window of opportunity for peace |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
Makarov. | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить | the work, he said, was heavy, but he said it must be done |
slang | скажи, как есть | give it a name ("Give it a name…" is a phrase that is often used in "Things to Do in Denver When You're Dead" as a way of saying, "…tell it like it is", a phrase of communicating to a friend that someone understands and agrees with them. tailslate.net Dominator_Salvator) |
gen. | скажи как есть | you can say it (SirReal) |
gen. | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой | tell the children they mustn't stay out after dark |
gen. | скажите ему, как это сделать | tell him how to do it |
gen. | скажите ещё раз, как вас зовут | will you spell your name again, please? |
amer., inf. | скажите, как вас найти? | where will I find you? (говорится, когда люди договариваются встретиться где-либо) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
proverb, rude | сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
idiom. | сказал как отрезал | that's final (VLZ_58) |
idiom. | сказал как отрезал | said with an air of finality (VLZ_58) |
idiom. | сказал как отрезал | period (VLZ_58) |
idiom. | сказал как отрезал | said with finality (VLZ_58) |
gen. | сказал как отрезал | no doubt |
rude | сказать как в лужу перднуть | say somethingout of line (ybelov) |
rude | сказать как в лужу перднуть | say something out of place (ybelov) |
rude | сказать как в лужу перднуть | say something unsuitable (ybelov) |
gen. | сказать как есть | lay on the line (driven) |
gen. | сказать, как есть | tell something like it is (Nibiru) |
idiom. | сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
Игорь Миг | сказать как на духу | come clean |
Игорь Миг | сказать как отрезать | shoot back |
Makarov. | сказать кому-либо, как пройти | tell someone the way (куда-либо) |
gen. | сказать, как пройти | direct (can you direct me to the post-office? – не скажете ли вы мне, как пройти на почту?) |
Makarov. | сказать кому-либо, как тебя зовут | tell someone one's name |
gen. | сложно сказать, как всё обернётся | early days (vogeler) |
gen. | трудно сказать, как это делается | it's difficult to tell how it's done |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
Makarov. | ты, помнится, как-то сказал, что собор святого Павла один из красивейших в Англии | you plumped out that St. Paul's was the finest cathedral in England |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
ling. | что сказать и как сказать | what to say and how to say it |
proverb | это ещё как сказать | we shall see what we shall see |
gen. | это ещё как сказать! | it's an iffy question |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
scient. | это не так очевидно, как скажем, ... | it is not as obvious as, say |
gen. | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да | is it true? – why, yes, I think so |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
Makarov. | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just coming to that (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just getting there (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just going to say that (Супру) |
gen. | я как раз хотел сказать именно это | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
inf. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это лучше сказать | I don't know how to express myself |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to say it |
Makarov. | я склоняюсь перед вашим суждением, поскольку вы опытнее, и сделаю, как вы сказали | I bow to your better judgment, and will take your advice |