DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как сам | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а сам как думаешь?would a duck swim?
Makarov.а сам как думаешь?can a duck swim?
ironic.а сам как думаешь?do birds fly? (Linch)
ironic.а сам как думаешь?does a bear poop in the woods? (Liv Bliss)
ironic.а сам как думаешь?is the Pope a Catholic? (Liv Bliss)
ironic.а сам как думаешь?do bears shit in the woods? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj)
Makarov.а сам как думаешь?will a duck swim?
gen.а сам-то как думаешь?what do you think? (4uzhoj)
gen.а сам-то ты как?how's thyself?
Makarov.большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельностьmany of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth
gen.будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как домаbe yourself and you'll feel at home anywhere
gen.было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себяit was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
quot.aph.в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
econ.в самом скором времени, как можно скорееat tile earliest possible date
math.в то самое время какat the point of
philos.вещь, как она существует сама по себеthing-in-itself (Alex_Odeychuk)
relig.возлюби ближнего, как самого себяlove thy neighbour as thyself (Franka_LV)
proverbвозлюби ближнего своего как самого себя!thou shalt love thy neighbour as thyself!
relig.возлюби ближнего твоего, как самого себяlove thy neighbour as thyself (Mt:19:19, 22:39; Mk:12:31)
gen.возлюби ближнего твоего, как самого себяlove your neighbor as yourself (Franka_LV)
gen.возлюби ближнего твоего, как самого себяlove thy neighbour as thyself
relig.возлюбить ближнего, как самого себяlove your neighbor as yourself
quot.aph.воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, чтоtake it for granted that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.воспринимать как само собой разумеющеесяtake for granted
gen.воспринимать что-то, как должное, само собой разумеющееся, данностьtake something for granted (baletnica)
Игорь Мигвсё как-то само собой рассосалосьit all just died out on its own
gen.вы в самом деле думаете так, как говорите?do you mean what you say?
mil.выделение как самой важной проблемыsingling out as the most important problem
mil.выделение как самой важной проблемыhighlighting out as the most important problem
mil.выделить как самую важную проблемуsingle out as the most important problem
mil.выделять как самую важную проблемуsingle out as the most important problem
mil.выделять как самую важную проблемуhighlight out as the most important problem
mil.выделяющий как самую важную проблемуhighlighting out as the most important problem
mil.выделяющий как самую важную проблемуsingling out as the most important problem
Makarov.выяснить, как что было на самом деле, нелегкоit is always difficult to get at the truth
proverbгосподи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
gen.дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказываютthe point lies more in telling than in the tale
Makarov.денег нет, кроме как на самые неотложные нуждыno money except for the most necessitous reasons
Makarov.его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцыhis ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen
Makarov.его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцыhis ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
progr.если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживаниеif all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn)
progr.если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживаниеif all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn)
slangженщина, которая думает, что она модная и крутая, а на самом деле выглядит как пошлая дешёвкаratchet (оскорбительное, сленг гетто; изкаженное "wretched"; "She thinks her clothes make her hot, but she's ratchet." kraynova_o@mail.ru)
gen.замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизньit is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive
tib.знание, которое нельзя найти нигде, кроме как в самом себеgzhan du mi rayed pa’i ye shes
context.знать, как дело обстоит на самом делеknow better (переводится по контексту: Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. – ...но я знал, что это не так 4uzhoj)
progr.Идея эта стара, как сама компьютерная индустрияthis message is as old as the software field itself (ssn)
gen.им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себяit was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
slangиногда произноситься как БЭАЧ, тем самым подчёркивается уничижительный характер данного обращенияbitch (американизм, черный слэнг Playandre)
gen.как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост"anyway, there it was in the Post as large as life
progr.как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer"as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering)
gen.как, в самом деле?why truly?
gen.как вы, наверное, сами понимаетеas you will appreciate (4uzhoj)
gen.как вы сами знаетеI need hardly say (Birds have never been one of my major interests, I need hardly say.)
Makarov. ... как вытекает из самого терминаas the term implies
math.как для векторов, так и для тензоров мы можем ввести самые различные операцииfor both vectors and tensors we can introduce various operations
gen.как мы бы сами и сочли сделатьas we could do ourselves (Johnny Bravo)
gen.как на самом деле звалиsomeone's true identity (кого-либо 4uzhoj)
gen.как нечто само собой разумеющеесяas a matter of course
gen.как нечто само собою разумеющеесяas a matter of course
Makarov.как обычно он сам занялся скручиванием сигаретыhe went through the ritual of rolling his own cigarette
gen.как он сам призналсяby his own admission (delightfulangel)
gen.как раз в то самое время, какjust when as
Canadaкак раз в том самомsmack dab in something (месте Beforeyouaccuseme)
Makarov.как раз в тот самый моментright at the moment
gen.как раз та самая женщинаshe is the one
Makarov.как раз та самая женщина, именно онаshe is the one
gen.как раз тот самыйprecise (She quietly closed the door to the baby's room, and at just that precise moment the phone began to ring. VLZ_58)
inf.как сам?how's your hammer hanging? (a form of saying hello, esp. to the guys in the bar :) jaeger)
inf.как сам?How's yourself? (dimock)
inf.как сам?how is yourself? (dimock)
inf.как сам?what's up? (в ответ Shabe)
Игорь Мигкак сама смертьlike death warmed over
Игорь Мигкак сама смертьugly as sin
Игорь Мигкак сама смертьashen-faced
Игорь Мигкак сама смертьlike death warmed up
math.как сама теорема, так и техника её доказательства дают глубокое пониманиеthe theorem and its proof techniques give a lot of insight (into the way multilinear operators should be analyzed)
Makarov.как само собой разумеющеесяas a matter of course
gen.как само собой разумеющеесяfor granted (ValsNata)
Makarov.как само собой разумеющийсяas of right
gen.как самый поздний срокat latest
gen.как ты поживаешь?, а сам-то ты как?how's yourself?
Makarov.как часто наблюдатель может предсказать действия человека лучше, чем сам человекhow often an observer can predict man's actions better than the man himself
gen.как я могу сказать, что вы не сделаете того же самогоhow can I tell but you will do the same?
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
lat.кто имеет вещный иск, тот уже как бы обладает самой вещьюis qui actionem habet ad rem reciperandam, ipsam rem habere videtur (Leonid Dzhepko)
gen.лицо, которое покупает самые современные товары, как только они поступают на рынок продажheatseeker (A person who, always buys the most up to date version of an existing product as soon as it comes onto the market. Interex)
proverbвозлюби ближнего своего как самого себя!love your neighbour as you love yourself!
Makarov.микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизорыit is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated
philos.мир как он есть сам по себеthings in themselves (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk)
philos.мир как он есть сам по себеnoumenal world (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk)
philos.мир как он есть сам по себеthing-in-itself (вещь сама по себе Alex_Odeychuk)
gen.мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себяI have no one to depend on but myself
progr.можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случитсяit can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
Makarov.мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорилиwe were just going on what you yourself had said
scient.мы не можем принять этот факт как нечто само собой разумеющееся ...we can't take this fact for granted
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
gen.надо выбирать самому, так как здесь нет продавцаone must help oneself, as there is no salesman here
gen.Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытиралиwe need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat.
gen.не более не менее как самno less a person than... himself
gen.не кто иной, как самno less a person than (такой-то ssn)
gen.не кто иной, как самno less a person (такой-то)
lit.Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни.The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованноan actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease
proverbничто так не преуспевает, как сам успехnothing succeeds like success
lit.Он был как джинн, выпущенный из бутылки самого дьявола.He was the djinn out of the bottle of Iblis himself. (M. Green)
Makarov.он выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсhe took Literature courses as the most interesting of the options
gen.он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивойhe thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy
Makarov.он живёт как раз в этом самом домеhe lives in this very house
Makarov.он критикует людей, тогда как сам небезупреченhe criticizes people but he is not exactly lily-white himself
gen.он принимает мою помощь как само собой разумеющеесяhe takes my help as a matter of course
Makarov.она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страныshe will go down in history as one of the great leaders this country has ever known
Makarov.она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to mince her beef because she thinks it is fresher
Makarov.она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to grind her beef because she thinks it is fresher
tib.основание само по себе, как оно естьgzhi ji bzhin pa
psychiat.осознание самого себя, как имеющего нечто общее с другими людьмиconsciousness of self
idiom.показать, как это делается на самом делеdemonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk)
Makarov.после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себяafter setting a just value upon others, I must next set it on myself
gen.принимать как само собой разумеющеесяtake for granted (Rust71)
Makarov.принимать мир как само собой разумеющеесяtake peace for granted
gen.принцип налогообложения, когда прибыль, полученная компанией, не облагается налогом на уровне самой компании, а рассматривается как доход, полученный напрямую её учредителямиpass-through taxation (lev232155643)
Makarov.принять что-либо как само собой разумеющеесяtake something for granted
Makarov.противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человекаthe distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual
philos.реальность, как она есть на самом делеabsolute (в идеалистических философских концепциях)
Makarov., philos.реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
cinemaрепортёр, собирающий информацию, но сам, как правило, её не обрабатывающийleg man
gen.ручаться за кого-либо как за самого себяvouch for someone as for own self (Interex)
avia.с самого начала основанное как юридический субъектinitially founded as a legal entity (Uchevatkina_Tina)
Makarov.с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофыthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
gen.с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастрофthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
quot.aph.с того самого момента, какfrom the very moment (Alex_Odeychuk)
inf.с той самой поры какever since (walking to work ever since I'd moved into the new house a month ago Val_Ships)
inf.само как-то вылетелоthat came out wrong (Никита Лисовский)
Makarov.самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьмиthe worst thing about stress is how it creeps up on people
media.стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатораCommon Information Model
media.стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатораCIM
hotelsстоимость номера, позиционируемая как самая низкая цена на данный моментbest rate guarantee (igisheva)
hotelsстоимость номера, позиционируемая как самая низкая цена на данный моментbest available rate (igisheva)
proverbстремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
idiom.считать как само собой разумеющеесяtake it for granted (Val_Ships)
progr.так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросеBecause the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001)
gen.такой, как самthe likes of you (Artjaazz)
idiom.у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
Makarov.фавн был сотворён как образ самого безжалостного дьявольского существаthe faun has been made the figuration of the most implacable of fiends
Makarov.химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровняхchemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels
Makarov.хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботаникуalthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university
Makarov.хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компанииalthough the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products
rhetor.хранить как самый охраняемый секретkeep a mostly guarded secret (Alex_Odeychuk)
lit.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
Makarov.царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителейthe Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association
proverbцепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
gen.цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноa chain is only as strong as its weakest link
Makarov.человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать картуthe person who instructed you obviously did not know much about map-reading
cinemaэпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себяcameo appearance
gen.эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себяcameo role
gen.это был не кто иной, как сам генералit was none other than the general
gen.это был не кто иной, как сам г-н Браунit was none other than Mr. Brown
Makarov.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like sharkskin, but it's really a knit
gen.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like fabric, but it's really a knit
gen.это как-то само собой вышлоit just turned out that way by itself
inf.это само как-то вылетелоthat came out wrong (Никита Лисовский)
gen.я верю ему, как самому себеI trust him as I would myself
lit.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Makarov.я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсI took Literature courses as the most interesting of the options
inf.я как-нибудь сам решуI'll be the judge of that (Technical)
gen.я сам всего неделю как приехал сюдаI've only been here a week myself