Subject | Russian | English |
Makarov. | а сам как думаешь? | would a duck swim? |
Makarov. | а сам как думаешь? | can a duck swim? |
ironic. | а сам как думаешь? | do birds fly? (Linch) |
ironic. | а сам как думаешь? | does a bear poop in the woods? (Liv Bliss) |
ironic. | а сам как думаешь? | is the Pope a Catholic? (Liv Bliss) |
ironic. | а сам как думаешь? | do bears shit in the woods? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj) |
Makarov. | а сам как думаешь? | will a duck swim? |
gen. | а сам-то как думаешь? | what do you think? (4uzhoj) |
gen. | а сам-то ты как? | how's thyself? |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
gen. | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
quot.aph. | в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
econ. | в самом скором времени, как можно скорее | at tile earliest possible date |
math. | в то самое время как | at the point of |
philos. | вещь, как она существует сама по себе | thing-in-itself (Alex_Odeychuk) |
relig. | возлюби ближнего, как самого себя | love thy neighbour as thyself (Franka_LV) |
proverb | возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
relig. | возлюби ближнего твоего, как самого себя | love thy neighbour as thyself (Mt:19:19, 22:39; Mk:12:31) |
gen. | возлюби ближнего твоего, как самого себя | love your neighbor as yourself (Franka_LV) |
gen. | возлюби ближнего твоего, как самого себя | love thy neighbour as thyself |
relig. | возлюбить ближнего, как самого себя | love your neighbor as yourself |
quot.aph. | воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, что | take it for granted that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | воспринимать как само собой разумеющееся | take for granted |
gen. | воспринимать что-то, как должное, само собой разумеющееся, данность | take something for granted (baletnica) |
Игорь Миг | всё как-то само собой рассосалось | it all just died out on its own |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
mil. | выделение как самой важной проблемы | singling out as the most important problem |
mil. | выделение как самой важной проблемы | highlighting out as the most important problem |
mil. | выделить как самую важную проблему | single out as the most important problem |
mil. | выделять как самую важную проблему | single out as the most important problem |
mil. | выделять как самую важную проблему | highlight out as the most important problem |
mil. | выделяющий как самую важную проблему | highlighting out as the most important problem |
mil. | выделяющий как самую важную проблему | singling out as the most important problem |
Makarov. | выяснить, как что было на самом деле, нелегко | it is always difficult to get at the truth |
proverb | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
Makarov. | денег нет, кроме как на самые неотложные нужды | no money except for the most necessitous reasons |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
slang | женщина, которая думает, что она модная и крутая, а на самом деле выглядит как пошлая дешёвка | ratchet (оскорбительное, сленг гетто; изкаженное "wretched"; "She thinks her clothes make her hot, but she's ratchet." kraynova_o@mail.ru) |
gen. | замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь | it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive |
tib. | знание, которое нельзя найти нигде, кроме как в самом себе | gzhan du mi rayed pa’i ye shes |
context. | знать, как дело обстоит на самом деле | know better (переводится по контексту: Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. – ...но я знал, что это не так 4uzhoj) |
progr. | Идея эта стара, как сама компьютерная индустрия | this message is as old as the software field itself (ssn) |
gen. | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
slang | иногда произноситься как БЭАЧ, тем самым подчёркивается уничижительный характер данного обращения | bitch (американизм, черный слэнг Playandre) |
gen. | как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" | anyway, there it was in the Post as large as life |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как, в самом деле? | why truly? |
gen. | как вы, наверное, сами понимаете | as you will appreciate (4uzhoj) |
gen. | как вы сами знаете | I need hardly say (Birds have never been one of my major interests, I need hardly say.) |
Makarov. | ... как вытекает из самого термина | as the term implies |
math. | как для векторов, так и для тензоров мы можем ввести самые различные операции | for both vectors and tensors we can introduce various operations |
gen. | как мы бы сами и сочли сделать | as we could do ourselves (Johnny Bravo) |
gen. | как на самом деле звали | someone's true identity (кого-либо 4uzhoj) |
gen. | как нечто само собой разумеющееся | as a matter of course |
gen. | как нечто само собою разумеющееся | as a matter of course |
Makarov. | как обычно он сам занялся скручиванием сигареты | he went through the ritual of rolling his own cigarette |
gen. | как он сам признался | by his own admission (delightfulangel) |
gen. | как раз в то самое время, как | just when as |
Canada | как раз в том самом | smack dab in something (месте Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | как раз в тот самый момент | right at the moment |
gen. | как раз та самая женщина | she is the one |
Makarov. | как раз та самая женщина, именно она | she is the one |
gen. | как раз тот самый | precise (She quietly closed the door to the baby's room, and at just that precise moment the phone began to ring. VLZ_58) |
inf. | как сам? | how's your hammer hanging? (a form of saying hello, esp. to the guys in the bar :) jaeger) |
inf. | как сам? | How's yourself? (dimock) |
inf. | как сам? | how is yourself? (dimock) |
inf. | как сам? | what's up? (в ответ Shabe) |
Игорь Миг | как сама смерть | like death warmed over |
Игорь Миг | как сама смерть | ugly as sin |
Игорь Миг | как сама смерть | ashen-faced |
Игорь Миг | как сама смерть | like death warmed up |
math. | как сама теорема, так и техника её доказательства дают глубокое понимание | the theorem and its proof techniques give a lot of insight (into the way multilinear operators should be analyzed) |
Makarov. | как само собой разумеющееся | as a matter of course |
gen. | как само собой разумеющееся | for granted (ValsNata) |
Makarov. | как само собой разумеющийся | as of right |
gen. | как самый поздний срок | at latest |
gen. | как ты поживаешь?, а сам-то ты как? | how's yourself? |
Makarov. | как часто наблюдатель может предсказать действия человека лучше, чем сам человек | how often an observer can predict man's actions better than the man himself |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
lat. | кто имеет вещный иск, тот уже как бы обладает самой вещью | is qui actionem habet ad rem reciperandam, ipsam rem habere videtur (Leonid Dzhepko) |
gen. | лицо, которое покупает самые современные товары, как только они поступают на рынок продаж | heatseeker (A person who, always buys the most up to date version of an existing product as soon as it comes onto the market. Interex) |
proverb | возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
Makarov. | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
philos. | мир как он есть сам по себе | things in themselves (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk) |
philos. | мир как он есть сам по себе | noumenal world (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk) |
philos. | мир как он есть сам по себе | thing-in-itself (вещь сама по себе Alex_Odeychuk) |
gen. | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя | I have no one to depend on but myself |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорили | we were just going on what you yourself had said |
scient. | мы не можем принять этот факт как нечто само собой разумеющееся ... | we can't take this fact for granted |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
gen. | надо выбирать самому, так как здесь нет продавца | one must help oneself, as there is no salesman here |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
gen. | не более не менее как сам | no less a person than... himself |
gen. | не кто иной, как сам | no less a person than (такой-то ssn) |
gen. | не кто иной, как сам | no less a person (такой-то) |
lit. | Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. | The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
proverb | ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
lit. | Он был как джинн, выпущенный из бутылки самого дьявола. | He was the djinn out of the bottle of Iblis himself. (M. Green) |
Makarov. | он выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | he took Literature courses as the most interesting of the options |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
Makarov. | он живёт как раз в этом самом доме | he lives in this very house |
Makarov. | он критикует людей, тогда как сам небезупречен | he criticizes people but he is not exactly lily-white himself |
gen. | он принимает мою помощь как само собой разумеющееся | he takes my help as a matter of course |
Makarov. | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
tib. | основание само по себе, как оно есть | gzhi ji bzhin pa |
psychiat. | осознание самого себя, как имеющего нечто общее с другими людьми | consciousness of self |
idiom. | показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себя | after setting a just value upon others, I must next set it on myself |
gen. | принимать как само собой разумеющееся | take for granted (Rust71) |
Makarov. | принимать мир как само собой разумеющееся | take peace for granted |
gen. | принцип налогообложения, когда прибыль, полученная компанией, не облагается налогом на уровне самой компании, а рассматривается как доход, полученный напрямую её учредителями | pass-through taxation (lev232155643) |
Makarov. | принять что-либо как само собой разумеющееся | take something for granted |
Makarov. | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual |
philos. | реальность, как она есть на самом деле | absolute (в идеалистических философских концепциях) |
Makarov., philos. | реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
cinema | репортёр, собирающий информацию, но сам, как правило, её не обрабатывающий | leg man |
gen. | ручаться за кого-либо как за самого себя | vouch for someone as for own self (Interex) |
avia. | с самого начала основанное как юридический субъект | initially founded as a legal entity (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
quot.aph. | с того самого момента, как | from the very moment (Alex_Odeychuk) |
inf. | с той самой поры как | ever since (walking to work ever since I'd moved into the new house a month ago Val_Ships) |
inf. | само как-то вылетело | that came out wrong (Никита Лисовский) |
Makarov. | самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми | the worst thing about stress is how it creeps up on people |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | Common Information Model |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | CIM |
hotels | стоимость номера, позиционируемая как самая низкая цена на данный момент | best rate guarantee (igisheva) |
hotels | стоимость номера, позиционируемая как самая низкая цена на данный момент | best available rate (igisheva) |
proverb | стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
idiom. | считать как само собой разумеющееся | take it for granted (Val_Ships) |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
gen. | такой, как сам | the likes of you (Artjaazz) |
idiom. | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
Makarov. | фавн был сотворён как образ самого безжалостного дьявольского существа | the faun has been made the figuration of the most implacable of fiends |
Makarov. | химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
Makarov. | хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику | although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university |
Makarov. | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
rhetor. | хранить как самый охраняемый секрет | keep a mostly guarded secret (Alex_Odeychuk) |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
Makarov. | царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителей | the Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association |
proverb | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
Makarov. | человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать карту | the person who instructed you obviously did not know much about map-reading |
cinema | эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo appearance |
gen. | эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo role |
gen. | это был не кто иной, как сам генерал | it was none other than the general |
gen. | это был не кто иной, как сам г-н Браун | it was none other than Mr. Brown |
Makarov. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like sharkskin, but it's really a knit |
gen. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like fabric, but it's really a knit |
gen. | это как-то само собой вышло | it just turned out that way by itself |
inf. | это само как-то вылетело | that came out wrong (Никита Лисовский) |
gen. | я верю ему, как самому себе | I trust him as I would myself |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | I took Literature courses as the most interesting of the options |
inf. | я как-нибудь сам решу | I'll be the judge of that (Technical) |
gen. | я сам всего неделю как приехал сюда | I've only been here a week myself |