Subject | Russian | English |
gen. | в беспорядке, как попало | higgledy-piggledy |
chess.term. | двигать фигуры как попало | shift the wood |
chess.term. | двигать фигуры как попало | push the wood |
gen. | движение как ни попало | jig-jog |
gen. | действовать как попало | go around in circles |
Makarov. | её друзья не одобряют её поведения с тех пор, как она начала спать с кем попало | her friends don't approve of her since she started sleeping around |
gen. | журналы, как попало наваленные на столах | magazines stacked helter-skelter on tables |
obs. | идти как ни попало | skue |
gen. | идти как ни попало | skew |
gen. | как ни попало | griff-graff |
gen. | как ни попало | helter-skelter |
gen. | как ни попало | right or wrong |
gen. | как ни попало | pell-mell |
gen. | как ни попало | jig-jog |
gen. | как ни попало | hurry skurry |
gen. | как ни попало | all in a huddle |
gen. | как ни попало | higgledy-piggledy |
Игорь Миг | как ни попало | half-heartedly |
gen. | как попало | chaotically (Супру) |
gen. | как попало | so random (Супру) |
gen. | как попало | in disorder |
gen. | как попало | in a disorderly manner (Супру) |
gen. | как попало | hitty missy |
gen. | как попало | helter-skelter |
Игорь Миг | как попало | half-heartedly |
gen. | как попало | pellmell |
gen. | как попало | willy-nilly (JLGuernsey) |
gen. | как попало | hurry scurry |
gen. | как попало | any old way (In no particular order. ‘they've dropped things just any old way' Bullfinch) |
gen. | как попало | haphazard |
gen. | как попало | hit-or-miss |
gen. | как попало | randomly (Супру) |
gen. | как попало | anyway |
gen. | как попало | at random |
gen. | как попало | helter skelter |
gen. | как попало | anyways (часто just anyway) |
gen. | как попало | pell-mell |
gen. | как попало | hit or miss |
Gruzovik | как попало | in a haphazard manner |
gen. | как попало | hurry skurry |
inf. | как попало | hitty-missy |
inf. | как попало | hurry-skurry |
inf. | как попало | hurry-scurry |
Gruzovik, inf. | как попало | in a slipshod manner |
amer., slang | как попало | forty ways from Sunday |
amer., slang | как попало | forty ways to Sunday |
gen. | как попало | anyway (часто just anyway) |
disappr. | как попало | any way (So the teens want to wear hoodies and midriff-baring tops to school. Perhaps because their parents never explained to them that they are almost adults, and as adults we don't dress any way we want to when we go to college or to work. We dress appropriately. – не одеваемся как попало / во что придётся ART Vancouver) |
gen. | как попало | higgledy-piggledy |
Makarov. | как попало | anyhow, at sixes and sevens |
Gruzovik, inf. | как попало | carelessly |
gen. | как попало | in a hit or miss fashion |
inf. | как попало | indiscriminately (Супру) |
gen. | как попало | anyhow |
gen. | как попало | blindly (Notburga) |
obs. | как попало | atwist |
amer., slang | как попало | forty ways for Sunday |
inf. | как попало | slapdash |
inf. | как попало | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
inf. | как попало | any old how |
gen. | как попало | hit and miss |
gen. | как попало | wild |
gen. | как попало | every which way |
gen. | как попало | harum-scarum |
gen. | как сюда попала эта коробка? | how did this box get here? |
gen. | как сюда попала эта коробка? каким образом эта коробка очутилась здесь? | how did this box get here? |
Makarov. | как ты попал туда, чёрт возьми? | how the heck did you get there? |
gen. | как ты сюда попал? | how are you here? (Taras) |
gen. | как это попало в печать? | how did it find its way into print? |
gen. | кое-как, как попало | hurry-scurry |
amer. | кое-как, как попало | every which way |
gen. | кое-как, как попало | slapdash |
Makarov. | наносить удары как попало | hit all over the shop |
gen. | наносить удары как попало | he has looked for it all over the shop to hit all over the shop - |
gen. | не понимаю, как эта статья попала в журнал | I don't know how the article slipped into the magazine |
gen. | не разбрасывай свои вещи как попало | don't leave your clothes lying around |
Makarov. | он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину | in his blind haste he was almost run over |
gen. | он как попало побросал инструменты в ящик | he dumped the tools in the box just anyways |
brit. | он как попало побросал инструменты в ящик | he dumped the tools in the box just anyroad |
gen. | он как попало побросал инструменты в ящик | he dumped the tools in the box just anyway |
Makarov. | он не знает, как это попало в его сумку | he doesn't know how it found its way to my bag |
Makarov. | он одевается, как попало | he dresses any old how |
Makarov. | он очень хочет, чтобы дети перестали разбрасывать свои вещи как попало, а аккуратно складывали их на место | he wishes the children would stop flinging their clothes about, but put them away tidily |
Makarov. | он хромает после того, как попал в дорожную аварию | his limp is the result of a car accident |
Makarov. | она опоздала, так как попала в транспортную пробку | she was late because she got into a traffic jam |
Makarov. | она подшила документы как попало | she filed all the papers arsy-versy |
gen. | она подшила документы как попало | she filed all the papers arsy-varsy |
math. | после того, как точка A попадёт в точку B, начнётся движение точки C | when A has arrived at B, C will begin to move |
gen. | появляться как попало | tumble |
gen. | разрубать как попало | hackle |
gen. | рубить как попало | hackle |
progr. | с другой стороны, сообщение, пришедшее быстрее всех, можно рассматривать как самое точное, поскольку оно предположительно попало в момент наименьшего трафика и поэтому наиболее точно отражает чистое время прохождения | Alternatively, the message that came back fastest can be taken to be the most accurate since it presumably encountered the least traffic underway and therefore is the most representative of the pure propagation time (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
gen. | свалить что-л. как попало | pile smth. indiscriminately |
gen. | сделанный как попало | wild |
gen. | удивляюсь, как он не попал в тюрьму | I wonder how he stayed out of jail |
Makarov. | я очень хочу, чтобы дети перестали разбрасывать свои вещи как попало, а аккуратно складывали на место | I wish the children would stop flinging their clothes about, but put them away tidily |