Subject | Russian | English |
gen. | а как быть с ... ? | what about ...? (linton) |
gen. | всё будет так, как вы желаете | it shall be as you desire |
gen. | будешь знать, как девчонок за косы драть! | that'll teach you to pull girls pigtails again! |
Gruzovik | будь как дома | make yourself at home |
gen. | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
gen. | будь там как можно меньше | do not stay more than you can help |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
gen. | будьте добры, расскажите, как пройти в... | kindly, tell the way to... |
gen. | будьте добры, скажите, как пройти в... | kindly, tell the way to... |
gen. | будьте как дома | make yourself at home |
gen. | бывший генерал N. как-то сказал | former General N. once said |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
gen. | было необычно видеть, как они похожи друг на друга | it was uncanny to see how closely they resemble each other |
gen. | было неприятно смотреть, как они ссорятся | it was unsettling to see them quarrel |
gen. | быть аккуратен, как немец | be as meticulous as a German (Alexander Demidov) |
gen. | быть бедным как Иов | be as poor as Job |
gen. | быть бедным как Иов | be as poor as Job |
gen. | быть бедным как церковная мышь | be as poor as a church mouse (this is a standard simile in English and should be the first choice, unless the context dictates otherwise Liv Bliss) |
gen. | быть бедным как церковная мышь | be as poor as Job |
gen. | быть бедным как церковная мышь | be as poor as Job |
gen. | быть бедным, как церковная мышь | be poor as hell (Esmiralda) |
vulg. | быть бесполезным, как бумажный презерватив | be as much use as a paper condom (ирон. Taras) |
gen. | быть бледным как смерть | look like death |
gen. | быть болтливым как сорока | be as garrulous as a magpie |
gen. | быть болтливым как сорока | be as garrulous as a magpie |
Игорь Миг | быть в долгах как в шелках | be overly indebted |
Игорь Миг | быть в долгу как в шелку | be overly indebted |
Gruzovik | быть в долгу, как в шёлку | be head over heels in debt |
gen. | быть в долгу, как в шёлку | be head over heels in debt |
gen. | быть в сравнении с кем-л. как небо и земля | not fit to hold a candle to (sb.) |
gen. | быть в таком же положении, как | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | быть в таком же положении, как кто-либо | be in someone's shoes |
gen. | быть далеко не настолько, как | is not nearly as as (Bob_cat) |
gen. | быть довольным тем, как что-либо освещается в печати | be pleased of the press coverage |
gen. | быть живучим как кошка | have nine lives |
Игорь Миг | быть известным как | be billed as |
gen. | быть известным как | go under the name of |
gen. | быть известным как | go by the name (о людях и о вещах Lana L.) |
gen. | быть известным как | go by the name of |
gen. | быть измученным, как как варёная тряпка | feel like a boiled rag (В.И.Макаров) |
gen. | быть, как | be like (sb., sth., кто-л., что-л., в основном о внутреннем мире) |
gen. | быть как белка в колесе | have too much on one's plate (Tetiana Diakova) |
gen. | быть как в лесу | be completely in the dark |
gen. | быть как в лесу | be all at sea |
gen. | быть как в тумане | be in a mist |
gen. | быть как в чаду | be dazed (kee46) |
gen. | быть как в чаду | be in a daze |
gen. | быть как в чаду | be bemused |
gen. | быть как влитой | fit like a second skin (о костюме VLZ_58) |
gen. | быть как впору | fit like a glove |
gen. | быть как все | fit in (rusputin) |
gen. | быть как все | follow the crowd (Anglophile) |
gen. | быть как выжатый лимон | feel drained (alex) |
gen. | быть как глоток свежего воздуха | come as a breath of fresh air (Supernova) |
gen. | быть как дома | feel at home |
gen. | быть как дома | make oneself at home |
gen. | быть как на горячих углях | be on the gridiron |
gen. | быть как на горячих углях | be on the gridiron |
gen. | быть как на иголках | be on pinpoints |
gen. | быть как на иголках | be on wires |
gen. | быть как на иголках | be on pinpoints |
gen. | быть как на иголках | be in a fine stew |
Игорь Миг | быть как на иголках | be peeved |
Игорь Миг | быть как на иголках | get peeved |
Игорь Миг | быть как на иголках | be wound up |
gen. | быть как на иголках | be on wires |
gen. | быть как на иголках | be on pins and needles |
gen. | быть как на иголках | be on tenterhooks |
gen. | быть как на иголках | sit upon thorns |
gen. | быть как на иголках | be on thorns |
gen. | быть как на иголках | be on the tenters |
gen. | быть как на иголках | be in the briers |
gen. | быть как на иголках | be in a stew |
gen. | быть видным как на ладони | be clearly visible |
Gruzovik | быть как на ладони | be visible |
gen. | быть как на угольях | be on pins and needles |
gen. | быть как на угольях | be on pins and needles |
gen. | быть как на угольях | be on pins and needles - |
gen. | быть как раз | fit like a glove (впору) |
gen. | быть как раз впору | fit like a glove |
crim.jarg. | быть коронованным как вор в законе | be inducted into the rank of code-bound crime lord (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть кротким как ангел | behave angelically |
gen. | быть на вкус как мёд | taste like honey (like port, like butter, like water, etc., и т.д.) |
gen. | быть на как никогда низком уровне | be at an all-time low (maystay) |
gen. | быть набитым, как сельди в бочке | be packed like sardines (in a box) |
gen. | быть набитым, как сельди в бочке | be packed like herrings (in a box) |
gen. | быть не как все | buck the trend (a few Swiss watch brands that are bucking the price decline trend.=не все бренды Швейцарских часов подешевели. bloomberg.com Karychinskiy) |
gen. | быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть недовольным тем, как они распределили деньги | quarrel with the way they distributed the money (with the way the house is built, with the extortions of the builder, etc., и т.д.) |
gen. | быть ничем иным, как | but (sth., что-л.) |
gen. | быть ничем иным, как | be but (sth, что-л.) |
gen. | быть одетой, как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
gen. | быть одетой, как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
gen. | быть одетой как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
gen. | быть очень довольным тем, как | be very pleased with how (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
gen. | быть по размеру как | be the size of (A.Rezvov) |
gen. | быть понятным как аксиома | be comprehensible by axiom |
gen. | быть послушным, как ребёнок | be as tractable as a child |
gen. | быть послушным, как ребёнок | be as tractable as a child |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer for (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer for (на кого-либо) |
Игорь Миг | быть похожим как две капли воды на | be the spitting image of |
gen. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
gen. | быть принятым как герой | be embraced as a hero (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть расценённым как | be deemed to be (pina colada) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
gen. | быть способным как никто другой | be in the best position to (делать что-либо Stas-Soleil) |
gen. | быть так, как хочет | have one's way (The boss will have his way – Будет так, как за/хочет босс; он/она... Баян) |
gen. | быть твёрдым, как скала | be as firm as a rock |
gen. | быть твёрдым, как скала | be as firm as a rock |
gen. | быть тем, как был прежде | be as he once was (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть терпеливым как Иов | be as patient as Job |
gen. | быть терпеливым как Иов | be as patient as Job |
gen. | быть толстокожим, как носорог | have a hide like a rhinoceros |
gen. | быть точным как часы | be as regular as clock-work |
Игорь Миг | быть точь-в-точь таким же как | be the spitting image of (и) |
gen. | быть тут как тут | be present on the spot |
gen. | быть удачливым садоводом, у которого все растёт как на дрожжах | have green fingers (Dollie) |
gen. | быть усталым, как как варёная тряпка | feel like a boiled rag (В.И.Макаров) |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
gen. | в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в то время, как Питт был премьер-министром | during Pitt's ministry |
gen. | в том виде, как он был | as (Here you will find a record of references to Global Strategy Forum, as published in the media. Alexander Demidov) |
Makarov. | ветер был пронизывающим, так как он дул с севера | the air was shrewd as it breathed from the north |
gen. | видеть положение как оно есть | see the position as it really stands (в настоящем свете) |
gen. | возобновить разговор после того, как он был прерван | pick up a conversation after an interruption |
gen. | вот как надо было делать! | this is how it should have been done! |
gen. | вошедший был не кто иной, как король | the visitor was none other than but the king |
Makarov. | врача лишили лицензии после того как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
Makarov. | врача лишили лицензии после того, как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
Makarov. | вскоре после того, как монастырь был основан, он стал центром, вокруг которого группировались жители ближайших окрестностей | when a monastery was planted, it soon became the nucleus around which the inhabitants of the neighbourhood clustered |
gen. | всё будет, как прежде | it will be back to normal (lulic) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
gen. | всё шло, как было обусловлено | all my arrangements ran smoothly |
gen. | вы можете себе представить, как я был зол | you can imagine how angry I was |
gen. | вы не можете себе представить, как я был доволен | you can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
gen. | говорю как есть | it is what it is (Liv Bliss) |
gen. | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые бабушкины вещи | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction |
gen. | грустно было смотреть, как все бабушкины вещи распродаются с молотка | it was sad to see all grandmother's things being auctioned off |
gen. | давай оставим всё как есть | let's leave it at that |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
gen. | деньги были предоставлены без какого-либо контроля за тем, как они будут использованы, и безвозвратно! | the money was given with no strings attached! (bigmaxus) |
gen. | для многих моих друзей он был как отец родной | he was a father to so many of my friends |
gen. | для профессионала это была простая задача, тогда как для новичка она была опасной | it was an easy task for an expert, while it was dangerous for a novice |
Makarov. | для солдат был проведён полный инструктаж о том, как пользоваться оружием | the soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons |
gen. | до того, как будут высказаны мнения по этому вопросу | before any pronouncement is made on the subject |
Makarov. | дом был окружен тьмой, как стеной | the house was girt round with blackness as a solid wall |
gen. | его действия были истолкованы как угроза | his action was construed as a threat |
gen. | его казнь была не чем иным, как убийством | his execution was nothing less than murder |
gen. | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе | his malice must be motived in some satisfactory way in the play |
gen. | его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против | his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 nays |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | есть, как комарик | eat like a bird |
gen. | есть, как лошадь | eat like a horse |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
gen. | есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас? | has a group ever been so documented as us? (suburbian) |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
Makarov. | её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочь | her parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing |
Makarov. | её улыбка была как солнечный луч | her smile was a featured sunbeam |
gen. | жизнь как она есть | tough tit, shit happens (жесть; used as a simple existential observation that life is full of imperfections and unforeseeable events witness) |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
gen. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
gen. | земля была твёрдая как камень | the ground was as hard as rocks |
gen. | злодеи поступили так, как им было приказано | the villains did as they were ordered |
gen. | и пяти минут не пройдёт, как я буду готов | take me five minutes to change |
gen. | изображать жизнь как она есть | present life in the raw (без прикрас) |
gen. | им надо сказать правду, как бы неприятна она ни была | they must be told the truth, however unpalatable it may be |
gen. | искажать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
Makarov. | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
gen. | как будет сказано ниже | as it will be said below |
gen. | как будет удобно | at convenience (Пахно Е.А.) |
gen. | как будто бы это был | as if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
gen. | как будто у тебя есть выбор | as if you have a choice |
gen. | как будто это было вчера | it seems like yesterday |
gen. | как бы велика ни была наша способность | were our faculty never so complete |
gen. | как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как бы мы смеялись, если бы это была правда! | supposing that it were true, how we should laugh! |
gen. | как бы ни была плоха погода | be the weather ever so bad |
gen. | как бы он ни был умен | clever as he is (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы они ни были многочисленны | be they ever so numerous |
gen. | как бы оно ни было велико | be it never so great |
gen. | как бы плоха погода ни была, я должен идти | be the weather ever so bad I must go |
gen. | как бы то ни было | if anything (YGA) |
horticult. | как было доказано | has been shown to (typist) |
horticult. | как было доказано | was shown to (typist) |
gen. | как было отмечено выше | as noted earlier |
gen. | как было признано | as recognized |
gen. | как было указано выше | as has been noted above |
gen. | как было условлено, они искали квартиру | they were looking for a flat, as arranged |
gen. | как быть? | what is to be done |
gen. | как вы думаете, наша просьба будет удовлетворена? | do you think our request will go through? |
gen. | как вы думаете, эта песня будет иметь успех? | do you think the song will go over? |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | как выяснилось, это была ложная тревога | it turned out to have been a false alarm |
gen. | как если бы кто-то был частью семьи | like one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras) |
gen. | как историк быть на голову выше всех | shine supreme as a historian |
gen. | как могут быть согласованы эти противоречия? | how can these contrarieties agree? |
gen. | как ни был он низок, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
gen. | как оно есть | as it stands |
gen. | как рассказал мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как сообщил мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как тебе будет угодно | as you please (Andrey Truhachev) |
gen. | как только будет возможность | at the earliest opportunity (Stas-Soleil) |
gen. | как только королева вступила на берег, не корабле был развёрнут королевский флаг | as the Queen stepped on the shore, the ship broke out the royal flag |
gen. | как только я как следует перемешаю приправу к салату, можно будет подавать обед | dinner will be ready as soon as I finish mixing up this salad dressing |
gen. | как уже было отмечено | as we have seen (контекстуально) |
gen. | как уже было сказано | as was already mentioned |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
Makarov. | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
Makarov. | когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места | when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room |
gen. | колокол был найден, после того как пробыл в воде триста лет | the bell has been recovered after a submersion of three centuries |
Makarov. | комната была битком набита, но нам кое-как удалось втиснуться | the room was full but we just scraped in |
Makarov. | компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
gen. | копии с которых, как было заявлено, были сделаны | of which they purport to be a copy (Johnny Bravo) |
Makarov. | короче, исполнение, как и дизайн, могут быть улучшены | in short, the execution, like the design, is ameliorable |
gen. | который однозначно или, как представляется, был/являлся | was or appears to have been (Tatiana H) |
gen. | краска была наложена кое-как | the paint was slapped on |
gen. | края половичка обтрёпываются, так как они были плохо заделаны | the edges of the floor mat are coming undone because they have not been properly bound |
gen. | края половичка расходятся, так как они были плохо заделаны | the edges of the floor mat are coming undone because they have not been properly bound |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
gen. | мифологический Золотой век в истории человечества, когда люди были, как боги | golden age |
gen. | мы были, как сельди в бочонке | we were packed up |
gen. | мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue out journey |
gen. | мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue our journey |
Makarov. | мы могли раньше провести собрание, так как доклад был подготовлен ранее, чем мы ожидали | we were able to set the meeting ahead because the report was prepared earlier than we expected |
gen. | мы поставляем наше программное обеспечение как оно есть | we deliver our software as it is |
gen. | мы решили оставить всё, как есть | we decided to let the matter drop |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
gen. | на Рождество будет пять лет с тех пор, как ... | it will be 5 years ago come Christmas that |
Makarov. | надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
gen. | настоящих друзей, как и любимых книг, не должно быть слишком много | books and friends must be few but good |
Игорь Миг | не знать, как быть | experience an inner conflict |
Игорь Миг | не знать как быть | tie oneself in knots |
Игорь Миг | не знать, как быть | be on the fence (I'm honestly kind of on the fence!) |
Игорь Миг | не знать как быть далее | dog that caught the car |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | make yourself at home |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | don't be shy |
Makarov. | непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая знаменитой благодаря "Менестрелям Кристи" и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by The Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows |
Makarov. | непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая популярной благодаря Министрелям Кристи и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by the Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows |
Makarov. | нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | нужно оставить всё как есть | we must leave everything as we find it (ничего не трогать) |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
gen. | обед был как нельзя лучше | the meal was done to a fare-the-well |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
gen. | обман был представлен как шутка | a fraud played off as a joke |
Makarov. | образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производство | the model must be tested out before we put the product on sale |
gen. | ограбление было отвергнуто как мотив | robbery was checked off as a motive (преступления) |
Makarov. | одиннадцать подойдёт, как и любое другое время, пусть будет одиннадцать | eleven will do as well as any other time, let it go at that |
gen. | он будет обсуждать, как можно снизить объёмы продаж | he will be discussing how the volume of sales might be reduced |
gen. | он будет поступать только как ему заблагорассудится | he will only do as he pleases |
gen. | он был бледен как смерть | his face had a deadly paleness |
gen. | он был зол как чёрт | he was as mad as all get-out |
gen. | он был известен как мудрый и дальновидный политический деятель | he was known as a wise and far-sighted politician |
gen. | он был как в дурмане | he was in a daze |
gen. | он был как громом поражён этой новостью | he was thunderbolted by this news |
Игорь Миг | он был как нельзя более далек от моего идеала | he couldn't have been farther my ideal |
gen. | он был красный как рак и кипел от злости | his face was red and he was seething with anger |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
gen. | он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостей | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
gen. | он вчера вечером был пьян как сапожник | he was really blotto last night |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
gen. | он как есть дурак | he is a complete fool |
gen. | он как нарочно был в отъезде | as it happened, he was away |
gen. | он как раз был в отъезде | as it happened, he was away |
gen. | он лишь с виду был таким, как прежде | he was a shell of the man he had been previously |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не знает, как быть | he doesn't know which way to turn |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
gen. | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house when invited |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house if invited |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он русский, как можно было догадаться по его имени | he is Russian as you might have guessed from his name |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
gen. | он явился, как только ему было сказано | he turned out when he was told |
Makarov. | она была ему как родная мать | she was like a mother to him |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была им как мать | she was like a mother to them |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunder-stone to her |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunderbolt to her |
Makarov. | она была как ребёнок | she was like a child |
Makarov. | она была мне как дочь | she was like a daughter to me |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
gen. | она была одета, как принцесса | she was got up like a princess |
Makarov. | она была переменчива, как фортуна | she was full of chops and changes like fortune |
gen. | она была разодета как на праздник | she was in her Sunday best |
Makarov. | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
Makarov. | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
Makarov. | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
Makarov. | она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
Makarov. | она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танк | she thought he would be ashamed, but he was as bold as brass |
Makarov. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она не переставала удивляться, как бледен и худ он был | she couldn't get over how pale and lean he looked |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
Makarov. | она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
Makarov. | она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманом | she suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge |
Makarov. | она подчёркивала, как трудно это было | she stressed how difficult it had been |
gen. | она спела, как и было обещано | she sang as promised |
Makarov. | она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
gen. | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet |
gen. | они грубы, тогда как должны быть почтительны | they are rude where they should be reverent |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
gen. | оставить всё как было | leave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | оставить всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
gen. | оставить всё как есть | leave well enough alone |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить окна и т.д. как есть | leave the windows the papers, her things, etc. as one finds them |
gen. | оставлять всё как есть | let chips fall where they may |
gen. | оставь всё как есть! | let it sweat! |
gen. | оставь всё как есть! | let it lay! |
gen. | оставь всё как есть | don't move anything |
gen. | от нас не зависит, как будут развиваться события | we cannot help things happening |
gen. | ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобно | please reply at your earliest convenience |
Makarov. | отмечайте людей по мере того, как они будут голосовать | tick off the names of the members as they vote |
gen. | отрывок должен быть напечатан как он есть | the passage must be printed as it stands |
gen. | отрывок следует напечатать как он есть | the passage must be printed as it stands |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | перед тем, как станет лучше – будет хуже | it's going to get worse before it gets better (Bloomberg) |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
gen. | передёргивать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
Makarov. | песня была как раз под моё настроение | the song clicked with my mood |
gen. | пикник прошёл как и было задумано | the picnic went off as planned |
Makarov. | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
Makarov. | писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
gen. | по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
Makarov. | поверхность воды в бухте была гладкой как стекло | the water in the bay was as even as glass |
Makarov. | поверхность воды в бухте была ровной, как стекло | the water in the bay was as even as glass |
Makarov. | посетителем был не кто иной, как его отец | the visitor was no other than his father |
Makarov. | после того, как был принят закон, налогоплательщики обнаружили, что цены на сигареты поднялись ещё на пять процентов | when the new tax laws were passed, the taxpayers found that the government had clapped another 5% on cigarettes |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the demise of the Soviet Union |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the fall of the Soviet Union |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the break up of the Soviet Union |
Makarov. | после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed |
Makarov. | после того как им постелили свежую солому, была отдана команда "на место!" | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given |
Игорь Миг | после того как ребёнок/несовершеннолетний был признан беспризорным | once the state of abandonment has been declared |
Makarov. | после того как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
Makarov. | после того, как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
gen. | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | после того, как яйца будут взбиты, следует постепенно подмешивать туда муку | after you have beaten the eggs, mix in the flour gradually |
gen. | посмотрим, как будут складываться обстоятельства | let's see how things shape up |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
gen. | правда как она есть | the real truth |
gen. | правда как она есть | the unadulterated truth |
gen. | правда как она есть | the unvarnished truth |
gen. | правда как она есть | the honest truth |
gen. | принимать вещи такими, как они есть | take things as we find them (things as they come, people as they are, me as I am, us as you find us, etc., и т.д.) |
gen. | продолжать быть, как раньше | be |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
gen. | прошло почти тридцать лет, с тех пор как журналист был осуждён за отказ сообщить источник информации | it's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source |
Makarov. | прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осуждён за отказ сообщить источник информации | it's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source |
gen. | пусть будет как будет! | let it go! |
gen. | пусть будет, как будет | let it ride |
gen. | пусть будет так, как есть | let it go at that |
gen. | пусть всё останется как есть | let's the matter rest |
gen. | пусть всё останется как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся, как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть! | let it be! |
gen. | пусть всё остаётся как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | разузнай всё как есть | get the dope |
gen. | расскажите толком, как было дело | tell me clearly how it all happened |
gen. | рассказать всё как есть | laid the case before smd |
gen. | рассказать всё как оно есть | tell it like it is (без прикрас) |
Makarov., philos. | реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
gen. | Россия, как бы то ни было, их Родина! | Russia is their original home! (bigmaxus) |
Makarov. | с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
Makarov. | с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось есть | she has been off her food since she caught a cold |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | свет не был выключен после того, как всё ушли домой | the lights were allowed to stay on after everybody went home |
gen. | семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
gen. | серебро 17 в. является редкостью, так как много его было расплавлено | the 17th century silver is rare as much has been melted down |
Игорь Миг | скоро будет 5 лет как | for nigh on 5 years |
gen. | следует позаботиться о том, чтобы упаковка была как можно однородней | care should be taken that the packing is as uniform as possible |
gen. | слова, которые могли быть поняты как разрешение | constructive permission |
gen. | слышно было, как он говорит | he was heard to speak (to groan, to call for help, etc., и т.д.) |
gen. | слышно было, как он пел | he could be heard singing (snoring, speaking to himself, etc., и т.д.) |
Makarov. | снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | none of the others are as good |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | he has never improved upon his first book, which had a wild success |
gen. | стремящийся быть как все | other directed |
gen. | стремящийся быть как все | other-directed |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
Makarov. | так как было лето, ещё было совсем светло | what with summer time it was still broad daylight |
gen. | так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
Makarov. | так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое место | as our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere |
Makarov. | так, как оно есть | as it stands |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | такой, как он есть | such as he is |
Makarov. | тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин | you have to watch out because there are land mines all over the place |
Makarov. | Теобальд, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупости | Theobald as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness |
gen. | то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | то, что он высказал как догадку, было истолковано другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
gen. | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо | the cake was spoilt as she made it with a bad egg |
Makarov. | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
Makarov. | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
Makarov. | требования капиталистических элит развитых стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые | the demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just |
gen. | трудно быть таким, как он | it is difficult to be like him |
gen. | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | у вас как раз есть время переодеться | you have just time to change |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
Makarov. | у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковре | I kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet. |
Makarov. | у меня есть время поболтать, перед тем как я уйду | I have time for a chin before I go |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
Makarov. | у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнее | we had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could |
Makarov. | у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
gen. | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
Makarov. | у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
gen. | уже не так легко, как было раньше | isn't as easy as it used to be (After the recent 25% property tax hike, selling a waterfront home isn't as easy as it used to be. ART Vancouver) |
Makarov. | уже после того, как ссора была закончена, в её сердце ещё долго жила злость | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других | the mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others |
gen. | Уму непостижимо, как некоторые люди могут быть настолько глупыми | the mind boggles at the stupidity of some people. |
Makarov. | фавн был сотворён как образ самого безжалостного дьявольского существа | the faun has been made the figuration of the most implacable of fiends |
gen. | "Хочу быть, как..." | wannabe (Характеристика фанатичного поклонника или поклонницы какой-либо знаменитости – популярного музыканта, серфера, артиста и т.п., – которые стремятся походить на своего кумира одеждой, прической, поведением и т.п. Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам поп-звезды Мадонны melody) |
Makarov. | ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии | the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology |
gen. | чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были | the more things change, the more they stay the same |
gen. | чем это ещё может быть, как не | what could this be but (pelipejchenko) |
gen. | чистая правда, правда как она есть, правда без всяких прикрас | the plain truth |
gen. | чувствуйте будьте как дома | consider yourself at home |
Makarov. | шляпа как раз была уместна | it was only proper to wear a hat |
Makarov. | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
Makarov. | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | the electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
Makarov. | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
gen. | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | эта книга, как и две последующие, была запрещена в США | the book was banned in the US, as were two subsequent books |
gen. | это был, как будто, подарок нашим детям | this seemed to be a gift for our children |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это был не кто иной, как сам генерал | it was none other than the general |
gen. | это был не кто иной, как сам г-н Браун | it was none other than Mr. Brown |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это было до или после как ты сделал что-либо...? | would that be before or after you did something...? |
gen. | это задание было лёгким для эксперта, тогда как для новичка оно очень сложное | it was an easy task for an expert, while it is dangerous for a novice (Nuto4ka) |
gen. | этот район был распланирован как город-сад | the place was laid out like a garden city |
gen. | этот район был спланирован как город-сад | the place was laid out like a garden city |
gen. | я буду действовать как мне заблагорассудится! | I'll do as I choose! |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать | I'll be with you as soon as I finish my dinner |
gen. | я буду поступать, как мне вздумается | I'll do what I like |
gen. | я буду поступать, как мне заблагорассудится | I'll do what I like |
gen. | я буду поступать как мне заблагорассудится! | I'll do as I choose! |
vulg. | я буду там "как штык" | I'll be there with bells on |
vulg. | я буду там "как штык" | I'll be there with knobs on |
vulg. | я буду там "как штык" | I'll be there with tits on |
vulg. | я буду там "как штык" | I'll be there with balls on |
vulg. | я буду там "как штык" | I'll be there in a handbasket |
gen. | я был кроток, как священник | I was as mild as a curate (Interex) |
gen. | я выехал, как только было получено ваше сообщение | I started as soon as your message got through to me |
gen. | я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
gen. | я как-то здесь был | I was here one day (Taras) |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
gen. | я обдумывал, как ему быть полезным | I was studying how I should serve him |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
gen. | я представляю понимаю, как это было сделано | I realize how it was done |
gen. | я приду как-нибудь, когда буду посвободнее | I'll come sometime when I'm less busy |