Subject | Russian | English |
gen. | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? | would you have stood by and let her drown? |
context. | а то как бы чего не вышло | or else (4uzhoj) |
gen. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing the way (MichaelBurov) |
Makarov. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing her way |
gen. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing one's way (MichaelBurov) |
Makarov. | беспокоиться о том, как бы не располнеть | worry about getting fat |
gen. | боюсь, как бы нам не опоздать | I am afraid that we may be late |
gen. | боюсь, как бы не случилось чего с ним! | I'm afraid that maybe something happened to him! |
gen. | боюсь, как бы он не пришёл | I fear he may come |
humor. | боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазить | euphobia |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
Makarov. | бояться, как бы чего не случилось | be afraid that something wrong may happen |
Makarov. | бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking |
gen. | в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещения | there was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments |
gen. | в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
law | в том смысле как если бы | with the effect as if (Alexander Matytsin) |
Makarov. | взглянуть как бы невзначай | glance casually |
Makarov. | взглянуть как бы ненароком | glance casually |
media. | видеоэффект, при котором появляется одно изображение и как бы «выталкивает» второе изображение на ТВ экран | page push |
media. | видеоэффект, при котором появляется одно изображение и как бы «вытягивает» второе изображение на ТВ экран | page pull |
Makarov. | видимый как бы сквозь туман | dusky |
gen. | волчок как бы стоит на месте, когда вращается с такой скоростью | a top sleeps when it moves with such velocity |
gen. | вы бы как следует укутали ребёнка, прежде чем выходить на улицу | you'd better wrap the child up well before you go out |
gen. | вы бы слышали, как она играет на рояле! | you ought to hear the way she plays the piano! |
scient. | вы могли бы объяснить это как ... | you might explain it as |
gen. | выглядеть как бы не в себе | run across a stray camel |
proverb | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
media. | геометрическая форма, повторяющая себя и всегда воспринимаемая одной и той же, как бы ни увеличивалось изображение | fractal |
Makarov. | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
gen. | да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
inf. | делал бы как я | you oughta do what I do (совет q3mi4) |
obs. | детская забава выглянуть и убежать, как бы испугавшись, с целью напугать | bopeep (кого-л.) |
Makarov. | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
fig.of.sp. | его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam) |
Makarov. | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога | his novel takes the conventional god's eye-view |
gen. | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога | his novel takes the conventional god's eye-view |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст) |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk |
Makarov. | если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить дать | if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Makarov. | если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родного | my actually seeing God would put me in big with Father Gilligan |
quot.aph. | если бы я только знал, как | if only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
proverb | жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
Makarov. | за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минут | it's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes |
gen. | заключать как бы в беседку | bower |
gen. | закройте окошко, как бы не пошёл дождь | shut the window for fear of rain (на случай дождя) |
gen. | зашли бы ко мне как-нибудь | you might come and see me now and then |
slang | здание, которое можно хотя бы на непродолжительное время использовать как театр | opera house (концертный зал, место для представлений) |
gen. | здания накренились, как бы отказываясь повиноваться закону тяготения | buildings leaned crazily, defying the law of gravity (bigmaxus) |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
media. | изображение, иллюстрирующее дикторский текст, в верхней правой части ТВ экрана, как бы за спиной диктора | over the shoulder box |
gen. | им надо сказать правду, как бы неприятна она ни была | they must be told the truth, however unpalatable it may be |
bot. | имеющий как бы выгрызенные края | erose (лист) |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | как будто бы | as if |
gen. | как будто бы | it seems as if |
gen. | как будто бы | as though |
gen. | как будто бы | seemingly (Moody recalled the case of one physician who was resuscitating a patient and "memories of this man's life just sprang up around him." (...) He says that witnesses have also seen rooms seemingly light up at the moment of death, or a dying person's soul apparently leaving their bodies. – комната как будто бы осветилась • Among the tales shared during the evening were a nurse who recalled a hospital elevator which could inexplicably send people to different time periods, a man who attempted to explain the mechanics of time travel, and a listener who recounted an experience wherein he was driving and seemingly wound up in some other era. -- как будто бы / как ему показалось, очутился в другом времени coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
gen. | как будто бы это был | as if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | как бы | seeming to |
gen. | как бы | a sort of (sth, что-л.) |
gen. | как бы | a kind of (sth, что-л.) |
inf. | как бы | kinda (April May) |
inf. | как бы | ish (MichaelBurov) |
nonstand. | как бы | in kind (частица, союз mul) |
inf. | как бы | like |
gen. | как бы | seem to (suburbian) |
gen. | как бы | as it were |
ironic. | как бы | wannabe (о предмете markovka) |
gen. | как бы | no matter how |
gen. | как бы | kind of |
gen. | как бы | it is as of |
gen. | как бы | as though |
gen. | как бы | sort of |
gen. | как бы банально это ни звучало | as cliche as it may sound |
gen. | как бы беззаботно | casually (sever_korrespondent) |
dipl. | как бы вам ни хотелось нас убедить в том, что | however hard you are trying to convince us that, still (bigmaxus) |
gen. | как бы вам объяснить | how can I put it (Taras) |
math. | как бы велик ни был | no matter how great |
gen. | как бы велика ни была наша способность | were our faculty never so complete |
inf. | как бы вы к этому ни относились | no matter which way you cut it (Баян) |
inf. | как бы вы к этому ни относились | no matter how you cut it (Баян) |
gen. | как бы вы к этому ни относились | no matter how you slice it (WiseSnake) |
gen. | как бы вы ни старались | try as you might (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58) |
gen. | как бы вы ни старались | try as you migh (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58) |
gen. | как бы вы ни старались | however hard you may try (Franka_LV) |
inf. | как бы выразиться помягче | how to put it mildly (Val_Ships) |
gen. | как бы глупо это ни звучало | as lame as it sounds (AlaskaGirl) |
cliche. | как бы глупо это ни прозвучало | as silly as it sounds (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | как бы горько ни было | in its bitter entirety (Accept it in its bitter entirety.) |
proverb | как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
gen. | как бы ему сообщить это? | how should I let him know about it? |
gen. | как бы желая сказать | as much as to say (ssn) |
gen. | как бы между делом | matter-of-factly (4uzhoj) |
gen. | как бы между прочим | matter-of-factly (as though the situation is normal and not unusual: "You were followed last night," he said matter of factly. 4uzhoj) |
inf. | как бы между прочим | in a roundabout way (It came out in a roundabout way during a conversation. george serebryakov) |
inf. | как бы между прочим | like it's not a big deal (If you deliver bad news like it's not a big deal, then it's not a big deal. george serebryakov) |
inf. | как бы между прочим | like it was an afterthought (He told her about Ireland, and then he invited her along, like it was an afterthought, but it wasn't. george serebryakov) |
gen. | как бы между прочим | casually (The next day I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj) |
gen. | как бы мне ни хотелось | as much as I'd like to (As much as I'd like to believe this poll, I remain highly sceptical.) |
inf. | как бы мне хотелось | as much as I wish I could (Technical) |
Makarov. | как бы мне хотелось | I hope to goodness |
Makarov. | как бы мне хотелось | I wish to goodness |
gen. | как бы мне хотелось | I hope I wish to goodness |
cliche. | как бы мне хотелось, чтобы | I wish (+ simple past forms: I wish Uncle Ted was alive to celebrate today.
ART Vancouver) |
gen. | как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как бы мне это ни нравилось | much as I like it |
math. | как бы много ... ни | no matter how much |
math. | как бы много ... ни | as much as |
Makarov. | как бы много ... ни | much as |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
gen. | как бы мы ни старались | try as we may (Табибито) |
gen. | как бы мы смеялись, если бы это была правда! | supposing that it were true, how we should laugh! |
dipl. | как бы нам ни хотелось! | much as we would like (bigmaxus) |
gen. | как бы нам этого ни хотелось | with the best will (in the world) |
gen. | как бы не... | lest |
math. | как бы не | what if |
gen. | как бы не | lest |
obs. | как бы не досталось | shan't half catch it (We shan't half catch it if they find out! SirReal) |
Makarov. | как бы не сглазить | keep one's fingers crossed |
humor. | как бы не сглазить | euphobia |
Makarov. | как бы не сглазить! | keep your fingers crossed! |
gen. | как бы не сглазить | not to speak too soon (Anglophile) |
disappr. | как бы не так! | my backside (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | как бы не так | in a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
idiom. | как бы не так! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
nonstand. | как бы не так! | says you! |
idiom. | как бы не так! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
tenn., fig. | как бы не так! | Give me a break! |
idiom. | как бы не так! | far from it! (Andrey Truhachev) |
inf. | как бы не так | yeah, right (Баян) |
inf. | как бы не так | fat chance of that (Technical) |
amer. | как бы не так! | fuff |
inf. | как бы не так | fat chance (VLZ_58) |
gen. | как бы не так | in a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov) |
math. | как бы не так | improbably |
math. | как бы не так | of course not |
gen. | как бы не так | I don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так! | my foot! |
gen. | как бы не так! | as if! |
gen. | как бы не так! | the deuce a bit! |
gen. | как бы не так! | sez you! |
gen. | как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
gen. | как бы невзначай | matter-of-factly (Рина Грант) |
gen. | как бы невзначай | in a roundabout way (george serebryakov) |
gen. | как бы невзначай | casually (I was looking forward to tomorrow – to seeing Kira again and casually asking. • I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj) |
gen. | как бы невзначай | like it's not a big deal (george serebryakov) |
gen. | как бы невзначай | in a natural way (Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj) |
gen. | как бы невзначай | casual-like (4uzhoj) |
inf. | как бы ненароком | like it's not a big deal (george serebryakov) |
inf. | как бы ненароком | like it was an afterthought (as if george serebryakov) |
inf. | как бы ненароком | in a roundabout way (george serebryakov) |
inf. | как бы ненароком | matter-of-factly (george serebryakov) |
gen. | как бы ненароком | casually (Баян) |
gen. | как бы неожиданно это ни звучало | as you do (4uzhoj) |
gen. | как бы неприятно для меня это ни было | much as I dislike it |
gen. | как бы неприятно это для меня ни было | much as I dislike it |
inf. | как бы нет | well, not really (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы ни | ever so |
gen. | как бы ни | howsoever |
gen. | как бы ни | thank you ever so much |
gen. | как бы ни | however much (However much they are provoked, then, the new members of the Kiev government must tread carefully. 4uzhoj) |
gen. | как бы ни | as |
gen. | как бы ни | never so |
gen. | как бы ни | in whatever way |
gen. | как бы ни | as if |
gen. | как бы ни | as it is (adj.+as+(pro)noun+verb to be / adv.+as+(pro)noun+verb; Good as the MD16's sounds are in their native form, one area where this machine really scores is in its extensive sound-shaping abilities – как бы хороши ни были саунды MD16 в их оригинальной версии, чем эта машина особенно отличается, так это широкими возможностями по преобразованию звука Баян) |
gen. | как бы ни | whichever |
gen. | как бы ни | however (в знач. "как бы ни": However hard he tried, he could not control his feelings.) |
gen. | как бы ни | for all (Баян) |
gen. | как бы ни | whatever |
gen. | как бы ни | though ... as someding is or does (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян) |
gen. | как бы ни | howe'er |
gen. | как бы ни | as much as (even though; despite the fact that: As much as I dislike him, I still voted for him. • They were right, though, because as much as I wanted the job, I was too inexperienced to become a head coach at a school like Howard College. • As much as "location, location, location" remains the number one mantra in the real-estate game, presentation can't be underestimated when it comes to holding a successful open house.) |
gen. | как бы ни | much as |
gen. | как бы ни | no matter how |
gen. | как бы ни была плоха погода | be the weather ever so bad |
econ. | как бы ни были эти меры полезны | as helpful as these measures may be in (для чего-либо A.Rezvov) |
Makarov. | как бы ни было | no matter how |
gen. | как бы ни было трудно | through thick and thin (alexghost) |
gen. | как бы ни обстояло дело | whatever the case (Stas-Soleil) |
gen. | как бы ни обстояло дело | be that as it may |
polit. | как бы ни пытались доказать обратное | despite efforts to prove the contrary (bigmaxus) |
gen. | как бы ни старались | despite the best of intentions (Despite the best of intentions, there will be unavoidable differences between these facilities. (Пример из словаря Б.Н. Климзо) I. Havkin) |
idiom. | как бы ни уязвляло меня признание | as much as it pains me to admit it (Abysslooker) |
gen. | как бы он ни был умен | clever as he is (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы он ни назывался | however named (ABelonogov) |
gen. | как бы они ни были многочисленны | be they ever so numerous |
gen. | как бы они ни старались | try as they did (ad_notam) |
gen. | как бы они ни старались | try as they would |
gen. | как бы оно ни было велико | be it never so great |
cliche. | как бы печально это ни звучало | as sad as it sounds (В. Бузаков) |
gen. | как бы плоха погода ни была, я должен идти | be the weather ever so bad I must go |
gen. | как бы правда | post-truth (Vadim Rouminsky) |
inf. | как бы сказать | in a manner of speaking (so to speak Val_Ships) |
gen. | как бы сказать | or shall we say (erelena) |
Makarov. | как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливым | however the tale ends, we would have made it end yet more joyfully |
inf. | как бы случайно | under the pretense of an accident (to reveal an intimate body part under the pretense of an accident 4uzhoj) |
gen. | как бы странно не показалось | strange as it may appear |
gen. | как бы странно это ни звучало | strange as it may sound (Viola4482) |
gen. | как бы странно это ни звучало | weird though it may seem (4uzhoj) |
gen. | как бы странно это ни звучало | crazy as it may sound (And, as it turns out, this is also what safe riders do too. Slower is smoother, slower is safer, and crazy as it may sound, slower is faster. 4uzhoj) |
gen. | как бы странно это ни звучало | strange though it might sound (Olga Okuneva) |
Gruzovik | как бы странно это ни показалось | strange as it may appear |
gen. | как бы там ни было | whatever it be (Vadim Rouminsky) |
gen. | как бы там ни было | for what it's worth (whether or not what is stated is useful or important enough to justify Vampiresneverdie) |
gen. | как бы там ни было | at any rate (Stas-Soleil) |
gen. | как бы там ни было | regardless (Regardless, somewhere out there, he got himself into trouble. Travel in any direction from Carey Lake would have been slow, difficult, and dangerous. Did Campbell surprise a bear, fall into a beaver pond, or get caught in a freak snowstorm? No one knows. anomalien.com ART Vancouver) |
gen. | как бы там ни было | in any case (Stas-Soleil) |
gen. | как бы там ни было | in any event (george serebryakov) |
gen. | как бы там ни было | however it be (Vadim Rouminsky) |
gen. | как бы там ни было | whatever the truth (4uzhoj) |
gen. | как бы там ни было | anyway (Allende) |
gen. | как бы там ни было | be it as it may |
gen. | как бы там ни было | whichever is true (We have a bad tendency on both left and right to talk about the poor as liabilities to manage. They are assets to develop. Whichever is true, we can all agree that poor people exist primarily on a balance sheet. 4uzhoj) |
gen. | как бы там ни было | at all events (ssn) |
gen. | как бы там ни было.. | be it for good or for bad.. (В. Бузаков) |
amer. | как бы там ни было | any way you slice it (igisheva) |
amer. | как бы там ни было | no matter however you slice it (igisheva) |
amer. | как бы там ни было | one way or the other (One way or the other, I'm going to finish this job next week. Val_Ships) |
amer. | как бы там ни было | for better or worse (We now have a new government, for better or for worse. Val_Ships) |
amer. | как бы там ни было | however you slice it (igisheva) |
amer. | как бы там ни было | whichever way you slice it (igisheva) |
amer. | как бы там ни было | no matter how you slice it (igisheva) |
inf. | как бы там ни было | whatever the case (как вводная фраза ART Vancouver) |
inf. | как бы там ни было | after all (He came in time after all. Val_Ships) |
inf. | как бы там ни было | no matter what (We'll be there on time, no matter what. Val_Ships) |
inf. | как бы там ни было | for better or for worse (askandy) |
stylist. | как бы там ни было | Be that as it may (Well, be that as it may, I'm not about to sign this. • Suggesting that the strange saga of the mystery monoliths is far from over, a third such object has now been found atop a mountain in California. The piece, which was reportedly discovered on Wednesday morning by hikers on Pine Mountain in the city of Atascadero, appears nearly identical to object in Utah which sparked what might best be called the 'monolith madness' that has unfolded over the last two weeks here in the United States and, oddly enough, Romania. As with the previous pair of found objects, the origin and purpose of the California piece are unknown. Be that as it may, the discovery of a third monolith has, understandably, led to speculation that the objects are part of a some kind of marketing stunt. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
idiom. | как бы там ни было | the long and the short of it (В.И.Макаров) |
idiom. | как бы там ни было | the long and short of it (В.И.Макаров) |
gen. | как бы там ни было | such as there were (Thamior) |
Makarov. | как бы там ни было, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
Makarov. | как бы там ни было, давайте на этом и остановимся | anyhow, let's leave it at that |
Makarov. | как бы там ни было, но на поезд мы опоздали | the long and the short of it is that we missed the train |
Игорь Миг | как бы то ни было | regardless |
gen. | как бы то ни было | if anything (YGA) |
gen. | как бы то ни было | be that as it may |
gen. | как бы то ни было | be that as it may |
gen. | как бы то ни было | anyhow |
gen. | как бы то ни было | howbeit |
gen. | как бы то ни было | however that may be |
gen. | как бы то ни было | one way or another |
gen. | как бы то ни было | some way or other |
gen. | как бы то ни было | anyways |
gen. | как бы то ни было | to all intents and purposes |
gen. | как бы то ни было | at any rate (Anglophile) |
gen. | как бы то ни было | at all events (Anglophile) |
gen. | как бы то ни было | whatever the case (dessy) |
obs. | как бы то ни было | howbe |
brit. | как бы то ни было | all the same (в этом знач. all the same часто ставится в конец: It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. Val_Ships) |
gen. | как бы то ни было | as it were |
proverb | как бы то ни было | be it as it may |
amer. | как бы то ни было | anyhoo (разг. диалект. см. anyhow Taras) |
gen. | как бы то ни было | which is how |
gen. | как бы то ни было | any... whatsoever |
inf. | как бы то ни было | after all (A deal's a deal after all. plushkina) |
inf. | как бы то ни было | come hell or high water (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water! Val_Ships) |
inf. | как бы то ни было | fasho (fast-forward) |
gen. | как бы то ни было | in any case (zanzarina) |
gen. | как бы то ни было | for what it's worth (Vampiresneverdie) |
gen. | как бы то ни было | anyway |
gen. | как бы то ни было | for better or for worse (MichaelBurov) |
gen. | как бы то ни было | in any event (Stas-Soleil) |
gen. | как бы то ни было | as |
gen. | как бы то ни было | be it as it was (Interex) |
gen. | как бы то ни было | that's as it may be (Alexander Demidov) |
gen. | как бы то ни было | at all rates |
gen. | как бы то ни было | none the less (User) |
gen. | как бы то ни было | nevertheless |
gen. | как бы то ни было образом | for any reason (Johnny Bravo) |
inf. | как бы то ни было, спасибо! | Thanks anyway! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как бы ты ни пытался приуменьшить это и обелить себя | howsoever you mince it and blanch yourself over |
idiom. | как бы чего не вышло | be on the safe side (maystay) |
idiom. | как бы чего не вышло | be on a safe side (maystay) |
gen. | как бы это выразить? | how should it be worded? |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whate'er appearances |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whatever the appearances |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whatever appearances |
gen. | как бы это ни делалось, результат будет тот же | however you do it, the result is the same |
gen. | как бы это покультурнее/помягче выразиться | how shall I put it? ('You were not – how shall I put it? – in any sense intimate?' 'No, no. Simply on Good-morning-good-morning-lovely-morning- is-it-not terms if I happened to run into her in the street.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
imitat. | как бы это сказать | er (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен: … due to the fact that Tallulah bares her upper body and is seen, er, "enjoying some solo time in a bathroom stall.") |
imitat. | как бы это сказать | erm (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Баян) |
context. | как бы это сказать | ahem (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Vicomte) |
imitat. | как бы это сказать | um (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен 4uzhoj) |
gen. | как бы это сказать | how shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships) |
idiom. | как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
gen. | как бы сколько бы я ни старался | much as I tried |
gen. | как было бы в случае | as would be the case for (zhukovskiy) |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посуду | I wish I could get off washing up |
gen. | как если бы | even as (eugenealper) |
bank. | как если бы | with the same effect as though (vatnik) |
gen. | как если бы | Like if (yanadya19) |
fig.of.sp. | как если бы время остановилось | like it was frozen in time (it all look like it was frozen in time Val_Ships) |
lat. | как если бы, как будто бы | ac si (Lena Nolte) |
gen. | как если бы кто-то был частью семьи | like one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras) |
law | как если бы он именовался | as if it had been named (кем-либо Mag A) |
fig.of.sp. | как если бы они увидели привидение | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (досл. "выросли три головы" ad_notam) |
gen. | как можно было бы ожидать | as might be reasonably expected (Andrey Truhachev) |
math. | как можно было бы ожидать | as might be expected from |
gen. | как можно было бы ожидать | as might have been expected (Andrey Truhachev) |
math. | как можно было бы ожидать | as might be hoped for |
math. | как можно было бы ожидать | as one might expect |
slang | как ты должен был бы знать | you know (Yeldar Azanbayev) |
gen. | как хотелось бы | as wished it to be (Interex) |
gen. | как хотелось бы вновь увидеть это! | O! for another glimpse of it! |
math. | как это можно было бы | in this case, temperature does not decrease as might at first be expected (supposed) |
gen. | как я хотел бы вновь стать молодым | I would I were young again |
gen. | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all |
slang | конец рабочего дня пятницы, когда все мысли уже о том, как бы свалить | fuckoff o'clock (sergeidorogan) |
Makarov. | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation |
lat. | кто имеет вещный иск, тот уже как бы обладает самой вещью | is qui actionem habet ad rem reciperandam, ipsam rem habere videtur (Leonid Dzhepko) |
psychol. | личность "как бы" | asif personality |
gen. | места довольно, как бы велико общество ни было | there's room enough for a company be it never so large |
gen. | мне бы хотелось узнать, как это делается | I should like to know the how of it |
scient. | многие аргументы как за, так и против, могли бы быть выдвинуты ... | many arguments could be put forward both for and against |
gen. | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы | many things in our lives go by contraries |
Makarov. | мы боялись, как бы он не опоздал | we were afraid lest he should get here too late |
busin. | мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. |
gen. | находиться как бы в комнате | star |
gen. | находиться как бы в комнате | chamber |
gen. | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует | I can't get anyone to do the work properly |
amer. | не так, как было бы нужно | off-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships) |
gen. | но как бы то ни было | but if that were the case (NumiTorum) |
gen. | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! | would to God it were a mistake! |
gen. | о как бы мне хотелось | oh how I wish (Oh how I wish the world would understand people with a learning disability, it’s not rocket science!) |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался хороший день! | oh, for a fine day! |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
bible.term. | Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come around as they were expected |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come round as they were expected (to) |
law | обязательство как бы из контрактов | Obligatio quasi ex contractus (VeronicaIva) |
gen. | оговорка, сделанная как бы вскользь, но меняющая суть дела | small print |
Makarov. | он беспокоится, как бы с ней чего не случилось | he is anxious for her safety |
Makarov. | он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страны | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid of catching cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he might catch cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he could catch cold |
lit. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler) |
Makarov. | он выглядел как-бы безразличным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 |
Makarov. | он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила | he looked quite adequately Yang, whatever she might say |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
gen. | он думал только о том, как бы убежать | his one thought was to escape |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
gen. | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
gen. | он, как бы невзначай, прошёл мимо неё | he passed her as if it were by chance |
gen. | он как бы неуязвим | he bears a charmed life |
Makarov. | он как бы свободен сегодня | he is sort of free today |
gen. | он мог бы сыграть эту роль ещё как! | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он мог бы сыграть эту роль как надо | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
inf. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он поднял глаза, как бы ища одобрения | he looked up as though from approval |
Makarov. | он поднял глаза, как бы ища одобрения | he looked up as if for approval |
gen. | он поднял глаза, как бы ища одобрения | he looked up as if from approval |
gen. | он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая | he faced them to the door as if directing them out |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
Makarov. | он сделал движение, как бы намереваясь уйти | he made a movement to go |
gen. | он спит и видит, как бы попасть в Америку | his one dream is to get to America |
Makarov. | он тревожился, как бы она об этом не узнала | he was alarmed, lest she should find out |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
Makarov. | она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
gen. | она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
Makarov. | она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её? | she wants an invitation to the party, how can we choke her off? |
gen. | они боятся, как бы он не заблудился | they fear he may lose his way |
Makarov. | они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше | as if there had been a contention among them who would do the best |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
Makarov. | опасаться, как бы не заблудиться | be afraid of losing the way |
Makarov. | опасаться, как бы не оскорбить девушку | be afraid of offending the girl |
Makarov. | опасаться, как бы не попасть в неприятности | be afraid of getting into trouble |
Makarov. | опасаться, как бы не сделать ошибки | be afraid of making mistakes |
Makarov. | опасаться, как бы не ушибить ребёнка | be afraid of hurting the child |
Makarov. | отгонять как бы колдовством | charm away |
bible.term. | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | treat other people the way you want to be treated (Andrey Truhachev) |
bible.term. | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
gen. | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | Treat others as you would like to be treated (antoxi) |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
scient. | по сути, другие проблемы могли бы одновременно появиться, такие как | in fact, other problems could simultaneously occur such as |
Makarov. | покачать головой, как бы говоря "да" | shake one's head yes |
Makarov. | покачать головой, как бы говоря "нет" | shake one's head no |
nautic. | покрывать как бы вуалью | wimple |
gen. | покрывать как бы шерстью | fleece |
entomol. | покрытый как бы мельчайшими капельками | irrorate |
entomol. | покрытый как бы мельчайшими капельками или цветными пятнышками | irrorate |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | помещать как бы в беседку | bower |
gen. | помещать как бы в ларь | hutch |
gen. | помещать как бы в ящик | hutch |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
gen. | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
saying. | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come over to our place one evening? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come around and see us one evening? |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
Makarov. | почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотреть | why don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
math. | почти так же, как если бы | much as if it were |
IT | правило "как если бы" | as if rule |
Makarov. | разгонять как бы колдовством | charm away |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
proverb | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
idiom. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast, you'll cry before supper |
proverb | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you will cry before supper |
math. | рассматривать как будто бы | treat as if |
scient. | рассмотрение этого просто как суммы различных ... увело бы нас не в ту сторону ... | it would be misleading to view it simply as a collection of different |
progr. | Рис. 15.1 показывает, как рефакторинг Класс извлечения мог бы быть использован для класса CActioner | Figure 15-1 shows how the Extract Class refactoring could be applied to the CActioner class Section 13.4.1. CActioner is involved in two quite disparate tasks: in retrieving outmessages requested by the user and in sending emailing outmessages. It is logical to extract these two tasks into separate classes: CMsgSeeker and CMsgSender. To avoid terminological confusion, CActioner is renamed to CAdmin. Constructor and non-public methods are not considered (раздел 13.4.1). Класс CActioner включен в две совершенно несопоставимые задачи: извлечение исходящих сообщений, требуемых пользователем, и посылка исходящих сообщений (передача по электронной почте). Логично извлечь эти две задачи в отдельные классы: CMsgSeeker и CMsgSender. Чтобы избежать терминологического беспорядка, CActioner переименован в CAdmin. Конструктор и методы, не являющиеся общедоступными, не рассматриваются (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering ssn) |
gen. | Россия, как бы то ни было, их Родина! | Russia is their original home! (bigmaxus) |
law | сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
inf. | что-либо сейчас бы пришлось как раз кстати | I could do with something right about now (SirReal) |
inf. | сейчас сигаретка была бы как раз кстати | a smoke would be nice just now (Andrey Truhachev) |
sl., teen. | ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошли | fucktangular (Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck. Почему именно прямоугольник, нам выяснить не удалось. Наверно потому, что как его ни поверни, все углы всегда будут прямые, а стороны попарно параллельны: - My work is fucktangular, as usual. – На работе полный пиздец, как всегда. Vishera) |
scient. | следующий подход мог бы позволить нам дать понимание того, как ... | the following approach could give us insights into how |
Makarov. | слова представляются как бы передатчиками смысла или значения | words seem to be as vehicles to the sense or meaning |
Makarov. | слово "мяу" можно было бы более выразительно передать как "миаоу" | the word mew would be more expressively written mieaou |
proverb | смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
media. | снимать фильм на плёнке как бы с большей светочувствительностью, чем указано | uprating |
media. | специальное окружение больших ТВ экранов, вызывающее размывание границ благодаря созданию муар-эффекта, при этом изображение как бы висит в воздухе | VISRAL |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
media. | съёмка, при которой объектив камеры становится как бы глазами актёра на сцене | subjective tracking |
proverb | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
math. | такое условие могло бы рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольма | such a condition can be viewed as a nonlinear Fredholm alternative |
scient. | тем не менее было бы заблуждением рассматривать это просто как ... | nonetheless, it would be misleading to view it simply as |
gen. | точно так же, как если бы | the exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | exactly as if (Ying) |
gen. | точно так, как бы | just for all the world as if |
gen. | точно так, как если бы | for all the world as if |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the rubbish out some time?esp.Br. |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the garbage out some time?Am. |
lit. | у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитители | I had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers (Nordic_Lady) |
gen. | у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | упоминать как бы к случаю | slip in |
insur. | условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизы | irrespective of percentage (Yuriy83) |
media. | устройство, которое оптически задерживает изображение по длине непрерывно перемещающейся плёнки таким образом, чтобы оно оставалось видимым при проекции или при прямом наблюдении, как если бы плёнка физически оставалась в состоянии прерывистого движения | optical intermittent |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
gen. | хотя, как бы ни | much as (ssn) |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
Makarov. | цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills |
lat. | частица, означающая как будто бы | quasi |
scient. | часть 7 обрисовывает возможные проекты, необходимые наблюдения, то, как они могли бы быть использованы, чтобы повысить наш сегодняшний уровень знаний ... | part 7 outlines possible projects, the observations needed & how these could be used to enhance our present level of knowledge |
amer. | человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте | Monday morning quarterback (Taras) |
Makarov. | чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньше | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | чем сидеть как чучело, помог бы лучше? | could you help me instead of sitting there like a stuffed dumby? |
gen. | чем сидеть как чучело, помог бы лучше | could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
gen. | это вино как будто бы неплохое | this wine seems rather good |
Игорь Миг | это как если бы | it's as if |
gen. | это как если бы у вас | much like having (Yanamahan) |
scient. | это могло бы быть описано как | it could be described as |
scient. | этот подход мог бы дать нам понимание того, как ... | this approach could give us insights into how |
Makarov. | эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значение | treat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance |
gen. | я боялся, как бы не забыть адрес | I was afraid lest I should forget the address |
gen. | я боялся, как бы он не опоздал | I was afraid lest he should be late |
Makarov. | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
amer., inf., literal. | я бы рассматривал это замечание как розыгрыш | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
amer., inf., literal. | я бы рассматривал это замечание как шутку | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
gen. | я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь | I should like to see you do it |
Makarov. | я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
Makarov. | я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |