DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как бы | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет?would you have stood by and let her drown?
context.а то как бы чего не вышлоor else (4uzhoj)
gen.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing the way (MichaelBurov)
Makarov.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing her way
gen.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing one's way (MichaelBurov)
Makarov.беспокоиться о том, как бы не располнетьworry about getting fat
gen.боюсь, как бы нам не опоздатьI am afraid that we may be late
gen.боюсь, как бы не случилось чего с ним!I'm afraid that maybe something happened to him!
gen.боюсь, как бы он не пришёлI fear he may come
humor.боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазитьeuphobia
gen.бояться, как бы неbe afraid
gen.бояться, как бы неbe afraid
Makarov.бояться, как бы чего не случилосьbe afraid that something wrong may happen
Makarov.бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодателиex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking
gen.в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещенияthere was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments
gen.в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как этаit was the costliest war in our history
lawв том смысле как если быwith the effect as if (Alexander Matytsin)
Makarov.взглянуть как бы невзначайglance casually
Makarov.взглянуть как бы ненарокомglance casually
media.видеоэффект, при котором появляется одно изображение и как бы «выталкивает» второе изображение на ТВ экранpage push
media.видеоэффект, при котором появляется одно изображение и как бы «вытягивает» второе изображение на ТВ экранpage pull
Makarov.видимый как бы сквозь туманdusky
gen.волчок как бы стоит на месте, когда вращается с такой скоростьюa top sleeps when it moves with such velocity
gen.вы бы как следует укутали ребёнка, прежде чем выходить на улицуyou'd better wrap the child up well before you go out
gen.вы бы слышали, как она играет на рояле!you ought to hear the way she plays the piano!
scient.вы могли бы объяснить это как ...you might explain it as
gen.выглядеть как бы не в себеrun across a stray camel
proverbвыйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
media.геометрическая форма, повторяющая себя и всегда воспринимаемая одной и той же, как бы ни увеличивалось изображениеfractal
Makarov.говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухтуa statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour
gen.да, как бы не такI'll be damned if it's true
gen.даже если это так, как бы то ни былоbe this as it may (qwarty)
lawДействовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
inf.делал бы как яyou oughta do what I do (совет q3mi4)
obs.детская забава выглянуть и убежать, как бы испугавшись, с целью напугатьbopeep (кого-л.)
Makarov.Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношенияJim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up
lit.Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно.It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky)
fig.of.sp.его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога вырослиhis parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam)
Makarov.его роман написан как бы с точки зрения всевидящего богаhis novel takes the conventional god's eye-view
gen.его роман написан как бы с точки зрения всевидящего богаhis novel takes the conventional god's eye-view
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст)
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk
Makarov.если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить датьif he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure
Makarov.если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучшеif she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off
quot.aph.если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела яif I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk)
gen.если бы я мог, я оставил бы всё так, как естьif I could let the matter rest, I would do it
Makarov.если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родногоmy actually seeing God would put me in big with Father Gilligan
quot.aph.если бы я только знал, какif only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk)
Makarov.если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отецif only I could think like my father, adultly
proverbесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
proverbжениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
Makarov.за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минутit's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes
gen.заключать как бы в беседкуbower
gen.закройте окошко, как бы не пошёл дождьshut the window for fear of rain (на случай дождя)
gen.зашли бы ко мне как-нибудьyou might come and see me now and then
slangздание, которое можно хотя бы на непродолжительное время использовать как театрopera house (концертный зал, место для представлений)
gen.здания накренились, как бы отказываясь повиноваться закону тяготенияbuildings leaned crazily, defying the law of gravity (bigmaxus)
Makarov.и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замкаand much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle
gen.и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
media.изображение, иллюстрирующее дикторский текст, в верхней правой части ТВ экрана, как бы за спиной диктораover the shoulder box
gen.им надо сказать правду, как бы неприятна она ни былаthey must be told the truth, however unpalatable it may be
bot.имеющий как бы выгрызенные краяerose (лист)
Makarov.их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочьtheir case seemed desperate, for there was no one to help them
progr.к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостейUnfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
gen.как будто быas if
gen.как будто быit seems as if
gen.как будто быas though
gen.как будто быseemingly (Moody recalled the case of one physician who was resuscitating a patient and "memories of this man's life just sprang up around him." (...) He says that witnesses have also seen rooms seemingly light up at the moment of death, or a dying person's soul apparently leaving their bodies. – комната как будто бы осветилась • Among the tales shared during the evening were a nurse who recalled a hospital elevator which could inexplicably send people to different time periods, a man who attempted to explain the mechanics of time travel, and a listener who recounted an experience wherein he was driving and seemingly wound up in some other era. -- как будто бы / как ему показалось, очутился в другом времени coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.как будто бы вы этого не знали!as though you didn't know that!
gen.как будто бы вы этого не знали!as if you didn't know that!
gen.как будто бы это былas if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver)
gen.как быseeming to
gen.как быa sort of (sth, что-л.)
gen.как быa kind of (sth, что-л.)
inf.как быkinda (April May)
inf.как быish (MichaelBurov)
nonstand.как быin kind (частица, союз mul)
inf.как быlike
gen.как быseem to (suburbian)
gen.как быas it were
ironic.как быwannabe (о предмете markovka)
gen.как быno matter how
gen.как быkind of
gen.как быit is as of
gen.как быas though
gen.как быsort of
gen.как бы банально это ни звучалоas cliche as it may sound
gen.как бы беззаботноcasually (sever_korrespondent)
dipl.как бы вам ни хотелось нас убедить в том, чтоhowever hard you are trying to convince us that, still (bigmaxus)
gen.как бы вам объяснитьhow can I put it (Taras)
math.как бы велик ни былno matter how great
gen.как бы велика ни была наша способностьwere our faculty never so complete
inf.как бы вы к этому ни относилисьno matter which way you cut it (Баян)
inf.как бы вы к этому ни относилисьno matter how you cut it (Баян)
gen.как бы вы к этому ни относилисьno matter how you slice it (WiseSnake)
gen.как бы вы ни старалисьtry as you might (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58)
gen.как бы вы ни старалисьtry as you migh (Try as you might to pick correctly, you could make a mistake. VLZ_58)
gen.как бы вы ни старалисьhowever hard you may try (Franka_LV)
inf.как бы выразиться помягчеhow to put it mildly (Val_Ships)
gen.как бы глупо это ни звучалоas lame as it sounds (AlaskaGirl)
cliche.как бы глупо это ни прозвучалоas silly as it sounds (Leonid Dzhepko)
Игорь Мигкак бы горько ни былоin its bitter entirety (Accept it in its bitter entirety.)
proverbкак бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
gen.как бы ему сообщить это?how should I let him know about it?
gen.как бы желая сказатьas much as to say (ssn)
gen.как бы между деломmatter-of-factly (4uzhoj)
gen.как бы между прочимmatter-of-factly (as though the situation is normal and not unusual: "You were followed last night," he said matter of factly. 4uzhoj)
inf.как бы между прочимin a roundabout way (It came out in a roundabout way during a conversation. george serebryakov)
inf.как бы между прочимlike it's not a big deal (If you deliver bad news like it's not a big deal, then it's not a big deal. george serebryakov)
inf.как бы между прочимlike it was an afterthought (He told her about Ireland, and then he invited her along, like it was an afterthought, but it wasn't. george serebryakov)
gen.как бы между прочимcasually (The next day I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj)
gen.как бы мне ни хотелосьas much as I'd like to (As much as I'd like to believe this poll, I remain highly sceptical.)
inf.как бы мне хотелосьas much as I wish I could (Technical)
Makarov.как бы мне хотелосьI hope to goodness
Makarov.как бы мне хотелосьI wish to goodness
gen.как бы мне хотелосьI hope I wish to goodness
cliche.как бы мне хотелось, чтобыI wish (+ simple past forms: I wish Uncle Ted was alive to celebrate today.  ART Vancouver)
gen.как бы мне хотелось, чтобы ты был здесьI wish you were here (Alex_Odeychuk)
gen.как бы мне это ни нравилосьmuch as I like it
math.как бы много ... ниno matter how much
math.как бы много ... ниas much as
Makarov.как бы много ... ниmuch as
gen.как бы мы не старались, он всё равно будет недоволенit makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway
gen.как бы мы ни старалисьtry as we may (Табибито)
gen.как бы мы смеялись, если бы это была правда!supposing that it were true, how we should laugh!
dipl.как бы нам ни хотелось!much as we would like (bigmaxus)
gen.как бы нам этого ни хотелосьwith the best will (in the world)
gen.как бы не...lest
math.как бы неwhat if
gen.как бы неlest
obs.как бы не досталосьshan't half catch it (We shan't half catch it if they find out! SirReal)
Makarov.как бы не сглазитьkeep one's fingers crossed
humor.как бы не сглазитьeuphobia
Makarov.как бы не сглазить!keep your fingers crossed!
gen.как бы не сглазитьnot to speak too soon (Anglophile)
disappr.как бы не так!my backside (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com ART Vancouver)
gen.как бы не такin a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov)
idiom.как бы не так!you're miles out! (Andrey Truhachev)
nonstand.как бы не так!says you!
idiom.как бы не так!way off the mark! (Andrey Truhachev)
tenn., fig.как бы не так!Give me a break!
idiom.как бы не так!far from it! (Andrey Truhachev)
inf.как бы не такyeah, right (Баян)
inf.как бы не такfat chance of that (Technical)
amer.как бы не так!fuff
inf.как бы не такfat chance (VLZ_58)
gen.как бы не такin a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov)
math.как бы не такimprobably
math.как бы не такof course not
gen.как бы не такI don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov)
gen.как бы не так!my foot!
gen.как бы не так!as if!
gen.как бы не так!the deuce a bit!
gen.как бы не так!sez you!
gen.как бы не хотелось отмахнуться от этогоhowever much wanted to wave it away (Interex)
gen.как бы невзначайmatter-of-factly (Рина Грант)
gen.как бы невзначайin a roundabout way (george serebryakov)
gen.как бы невзначайcasually (I was looking forward to tomorrow – to seeing Kira again and casually asking. • I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj)
gen.как бы невзначайlike it's not a big deal (george serebryakov)
gen.как бы невзначайin a natural way (Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о... 4uzhoj)
gen.как бы невзначайcasual-like (4uzhoj)
inf.как бы ненарокомlike it's not a big deal (george serebryakov)
inf.как бы ненарокомlike it was an afterthought (as if george serebryakov)
inf.как бы ненарокомin a roundabout way (george serebryakov)
inf.как бы ненарокомmatter-of-factly (george serebryakov)
gen.как бы ненарокомcasually (Баян)
gen.как бы неожиданно это ни звучалоas you do (4uzhoj)
gen.как бы неприятно для меня это ни былоmuch as I dislike it
gen.как бы неприятно это для меня ни былоmuch as I dislike it
inf.как бы нетwell, not really (Andrey Truhachev)
gen.как бы ниever so
gen.как бы ниhowsoever
gen.как бы ниthank you ever so much
gen.как бы ниhowever much (However much they are provoked, then, the new members of the Kiev government must tread carefully. 4uzhoj)
gen.как бы ниas
gen.как бы ниnever so
gen.как бы ниin whatever way
gen.как бы ниas if
gen.как бы ниas it is (adj.+as+(pro)noun+verb to be / adv.+as+(pro)noun+verb; Good as the MD16's sounds are in their native form, one area where this machine really scores is in its extensive sound-shaping abilities – как бы хороши ни были саунды MD16 в их оригинальной версии, чем эта машина особенно отличается, так это широкими возможностями по преобразованию звука Баян)
gen.как бы ниwhichever
gen.как бы ниhowever (в знач. "как бы ни": However hard he tried, he could not control his feelings.)
gen.как бы ниfor all (Баян)
gen.как бы ниwhatever
gen.как бы ниthough ... as someding is or does (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян)
gen.как бы ниhowe'er
gen.как бы ниas much as (even though; despite the fact that: As much as I dislike him, I still voted for him. • They were right, though, because as much as I wanted the job, I was too inexperienced to become a head coach at a school like Howard College. • As much as "location, location, location" remains the number one mantra in the real-estate game, presentation can't be underestimated when it comes to holding a successful open house.)
gen.как бы ниmuch as
gen.как бы ниno matter how
gen.как бы ни была плоха погодаbe the weather ever so bad
econ.как бы ни были эти меры полезныas helpful as these measures may be in (для чего-либо A.Rezvov)
Makarov.как бы ни былоno matter how
gen.как бы ни было трудноthrough thick and thin (alexghost)
gen.как бы ни обстояло делоwhatever the case (Stas-Soleil)
gen.как бы ни обстояло делоbe that as it may
polit.как бы ни пытались доказать обратноеdespite efforts to prove the contrary (bigmaxus)
gen.как бы ни старалисьdespite the best of intentions (Despite the best of intentions, there will be unavoidable differences between these facilities. (Пример из словаря Б.Н. Климзо) I. Havkin)
idiom.как бы ни уязвляло меня признаниеas much as it pains me to admit it (Abysslooker)
gen.как бы он ни был уменclever as he is (Andrey Truhachev)
gen.как бы он ни называлсяhowever named (ABelonogov)
gen.как бы они ни были многочисленныbe they ever so numerous
gen.как бы они ни старалисьtry as they did (ad_notam)
gen.как бы они ни старалисьtry as they would
gen.как бы оно ни было великоbe it never so great
cliche.как бы печально это ни звучалоas sad as it sounds (В. Бузаков)
gen.как бы плоха погода ни была, я должен идтиbe the weather ever so bad I must go
gen.как бы правдаpost-truth (Vadim Rouminsky)
inf.как бы сказатьin a manner of speaking (so to speak Val_Ships)
gen.как бы сказатьor shall we say (erelena)
Makarov.как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливымhowever the tale ends, we would have made it end yet more joyfully
inf.как бы случайноunder the pretense of an accident (to reveal an intimate body part under the pretense of an accident 4uzhoj)
gen.как бы странно не показалосьstrange as it may appear
gen.как бы странно это ни звучалоstrange as it may sound (Viola4482)
gen.как бы странно это ни звучалоweird though it may seem (4uzhoj)
gen.как бы странно это ни звучалоcrazy as it may sound (And, as it turns out, this is also what safe riders do too. Slower is smoother, slower is safer, and crazy as it may sound, slower is faster. 4uzhoj)
gen.как бы странно это ни звучалоstrange though it might sound (Olga Okuneva)
Gruzovikкак бы странно это ни показалосьstrange as it may appear
gen.как бы там ни былоwhatever it be (Vadim Rouminsky)
gen.как бы там ни былоfor what it's worth (whether or not what is stated is useful or important enough to justify Vampiresneverdie)
gen.как бы там ни былоat any rate (Stas-Soleil)
gen.как бы там ни былоregardless (Regardless, somewhere out there, he got himself into trouble. Travel in any direction from Carey Lake would have been slow, difficult, and dangerous. Did Campbell surprise a bear, fall into a beaver pond, or get caught in a freak snowstorm? No one knows. anomalien.com ART Vancouver)
gen.как бы там ни былоin any case (Stas-Soleil)
gen.как бы там ни былоin any event (george serebryakov)
gen.как бы там ни былоhowever it be (Vadim Rouminsky)
gen.как бы там ни былоwhatever the truth (4uzhoj)
gen.как бы там ни былоanyway (Allende)
gen.как бы там ни былоbe it as it may
gen.как бы там ни былоwhichever is true (We have a bad tendency on both left and right to talk about the poor as liabilities to manage. They are assets to develop. Whichever is true, we can all agree that poor people exist primarily on a balance sheet. 4uzhoj)
gen.как бы там ни былоat all events (ssn)
gen.как бы там ни было..be it for good or for bad.. (В. Бузаков)
amer.как бы там ни былоany way you slice it (igisheva)
amer.как бы там ни былоno matter however you slice it (igisheva)
amer.как бы там ни былоone way or the other (One way or the other, I'm going to finish this job next week. Val_Ships)
amer.как бы там ни былоfor better or worse (We now have a new government, for better or for worse. Val_Ships)
amer.как бы там ни былоhowever you slice it (igisheva)
amer.как бы там ни былоwhichever way you slice it (igisheva)
amer.как бы там ни былоno matter how you slice it (igisheva)
inf.как бы там ни былоwhatever the case (как вводная фраза ART Vancouver)
inf.как бы там ни былоafter all (He came in time after all. Val_Ships)
inf.как бы там ни былоno matter what (We'll be there on time, no matter what. Val_Ships)
inf.как бы там ни былоfor better or for worse (askandy)
stylist.как бы там ни былоBe that as it may (Well, be that as it may, I'm not about to sign this. • Suggesting that the strange saga of the mystery monoliths is far from over, a third such object has now been found atop a mountain in California. The piece, which was reportedly discovered on Wednesday morning by hikers on Pine Mountain in the city of Atascadero, appears nearly identical to object in Utah which sparked what might best be called the 'monolith madness' that has unfolded over the last two weeks here in the United States and, oddly enough, Romania. As with the previous pair of found objects, the origin and purpose of the California piece are unknown. Be that as it may, the discovery of a third monolith has, understandably, led to speculation that the objects are part of a some kind of marketing stunt. coasttocoastam.com ART Vancouver)
idiom.как бы там ни былоthe long and the short of it (В.И.Макаров)
idiom.как бы там ни былоthe long and short of it (В.И.Макаров)
gen.как бы там ни былоsuch as there were (Thamior)
Makarov.как бы там ни было, где-то надо подвести чертуanyhow, we must draw the line somewhere
Makarov.как бы там ни было, давайте на этом и остановимсяanyhow, let's leave it at that
Makarov.как бы там ни было, но на поезд мы опоздалиthe long and the short of it is that we missed the train
Игорь Мигкак бы то ни былоregardless
gen.как бы то ни былоif anything (YGA)
gen.как бы то ни былоbe that as it may
gen.как бы то ни былоbe that as it may
gen.как бы то ни былоanyhow
gen.как бы то ни былоhowbeit
gen.как бы то ни былоhowever that may be
gen.как бы то ни былоone way or another
gen.как бы то ни былоsome way or other
gen.как бы то ни былоanyways
gen.как бы то ни былоto all intents and purposes
gen.как бы то ни былоat any rate (Anglophile)
gen.как бы то ни былоat all events (Anglophile)
gen.как бы то ни былоwhatever the case (dessy)
obs.как бы то ни былоhowbe
brit.как бы то ни былоall the same (в этом знач. all the same часто ставится в конец: It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. Val_Ships)
gen.как бы то ни былоas it were
proverbкак бы то ни былоbe it as it may
amer.как бы то ни былоanyhoo (разг. диалект. см. anyhow Taras)
gen.как бы то ни былоwhich is how
gen.как бы то ни былоany... whatsoever
inf.как бы то ни былоafter all (A deal's a deal after all. plushkina)
inf.как бы то ни былоcome hell or high water (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water! Val_Ships)
inf.как бы то ни былоfasho (fast-forward)
gen.как бы то ни былоin any case (zanzarina)
gen.как бы то ни былоfor what it's worth (Vampiresneverdie)
gen.как бы то ни былоanyway
gen.как бы то ни былоfor better or for worse (MichaelBurov)
gen.как бы то ни былоin any event (Stas-Soleil)
gen.как бы то ни былоas
gen.как бы то ни былоbe it as it was (Interex)
gen.как бы то ни былоthat's as it may be (Alexander Demidov)
gen.как бы то ни былоat all rates
gen.как бы то ни былоnone the less (User)
gen.как бы то ни былоnevertheless
gen.как бы то ни было образомfor any reason (Johnny Bravo)
inf.как бы то ни было, спасибо!Thanks anyway! (Andrey Truhachev)
Makarov.как бы ты ни пытался приуменьшить это и обелить себяhowsoever you mince it and blanch yourself over
idiom.как бы чего не вышлоbe on the safe side (maystay)
idiom.как бы чего не вышлоbe on a safe side (maystay)
gen.как бы это выразить?how should it be worded?
gen.как бы это ни выглядело со стороныwhate'er appearances
gen.как бы это ни выглядело со стороныwhatever the appearances
gen.как бы это ни выглядело со стороныwhatever appearances
gen.как бы это ни делалось, результат будет тот жеhowever you do it, the result is the same
gen.как бы это покультурнее/помягче выразитьсяhow shall I put it? ('You were not – how shall I put it? – in any sense intimate?' 'No, no. Simply on Good-morning-good-morning-lovely-morning- is-it-not terms if I happened to run into her in the street.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
imitat.как бы это сказатьer (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен: … due to the fact that Tallulah bares her upper body and is seen, er, "enjoying some solo time in a bathroom stall.")
imitat.как бы это сказатьerm (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Баян)
context.как бы это сказатьahem (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Vicomte)
imitat.как бы это сказатьum (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен 4uzhoj)
gen.как бы это сказатьhow shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships)
idiom.как бы я ни старалсяTry as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana)
gen.как бы сколько бы я ни старалсяmuch as I tried
gen.как было бы в случаеas would be the case for (zhukovskiy)
Makarov.как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посудуI wish I could get off washing up
gen.как если быeven as (eugenealper)
bank.как если быwith the same effect as though (vatnik)
gen.как если быLike if (yanadya19)
fig.of.sp.как если бы время остановилосьlike it was frozen in time (it all look like it was frozen in time Val_Ships)
lat.как если бы, как будто быac si (Lena Nolte)
gen.как если бы кто-то был частью семьиlike one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras)
lawкак если бы он именовалсяas if it had been named (кем-либо Mag A)
fig.of.sp.как если бы они увидели привидениеhis parents looked at him as if he had sprouted three heads (досл. "выросли три головы" ad_notam)
gen.как можно было бы ожидатьas might be reasonably expected (Andrey Truhachev)
math.как можно было бы ожидатьas might be expected from
gen.как можно было бы ожидатьas might have been expected (Andrey Truhachev)
math.как можно было бы ожидатьas might be hoped for
math.как можно было бы ожидатьas one might expect
slangкак ты должен был бы знатьyou know (Yeldar Azanbayev)
gen.как хотелось быas wished it to be (Interex)
gen.как хотелось бы вновь увидеть это!O! for another glimpse of it!
math.как это можно было быin this case, temperature does not decrease as might at first be expected (supposed)
gen.как я хотел бы вновь стать молодымI would I were young again
gen.когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопросshe froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all
slangконец рабочего дня пятницы, когда все мысли уже о том, как бы свалитьfuckoff o'clock (sergeidorogan)
Makarov.космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуацияthe astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation
lat.кто имеет вещный иск, тот уже как бы обладает самой вещьюis qui actionem habet ad rem reciperandam, ipsam rem habere videtur (Leonid Dzhepko)
psychol.личность "как бы"asif personality
gen.места довольно, как бы велико общество ни былоthere's room enough for a company be it never so large
gen.мне бы хотелось узнать, как это делаетсяI should like to know the how of it
scient.многие аргументы как за, так и против, могли бы быть выдвинуты ...many arguments could be put forward both for and against
gen.многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели быmany things in our lives go by contraries
Makarov.мы боялись, как бы он не опоздалwe were afraid lest he should get here too late
busin.мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорееwe would be grateful if you could deliver as soon as possible.
gen.находиться как бы в комнатеstar
gen.находиться как бы в комнатеchamber
gen.не могли бы вы подсказать мне, как это сделать?can you give me some hints on how to do this?
gen.не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать?can you give me some hints on how to do this?
gen.не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следуетI can't get anyone to do the work properly
amer.не так, как было бы нужноoff-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships)
gen.но как бы то ни былоbut if that were the case (NumiTorum)
gen.о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой!would to God it were a mistake!
gen.о как бы мне хотелосьoh how I wish (Oh how I wish the world would understand people with a learning disability, it’s not rocket science!)
gen.о как бы мне хотелось быть с тобойi wish i were with you (irina2010)
gen.о, как было бы славно, если бы выдался хороший день!oh, for a fine day!
gen.о, как было бы славно, если бы выдался ясный день!oh, for a fine day!
Makarov.обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects
Makarov.обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up to date as one expects
bible.term.Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобойtreat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev)
gen.обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вамиuse others as you would have them use you
gen.обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вамuse others as you would have them use you
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come around as they were expected
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come round as they were expected (to)
lawобязательство как бы из контрактовObligatio quasi ex contractus (VeronicaIva)
gen.оговорка, сделанная как бы вскользь, но меняющая суть делаsmall print
Makarov.он беспокоится, как бы с ней чего не случилосьhe is anxious for her safety
Makarov.он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страныhe'd think more of duffing a red ox than all the money in the country
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid of catching cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he might catch cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he could catch cold
lit.Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор.He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler)
Makarov.он выглядел как-бы безразличным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтовhe played it cool when he was obliged to fork out £1000
Makarov.он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорилаhe looked quite adequately Yang, whatever she might say
gen.он действовал так, как если бы был испуганhe acted like he was afraid
gen.он думал только о том, как бы убежатьhis one thought was to escape
gen.он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как!he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate!
gen.он извинился? как бы не так!did he apologize? I should say not!
gen.он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мнойhe sort of suggested I took him with me
gen.он, как бы невзначай, прошёл мимо неёhe passed her as if it were by chance
gen.он как бы неуязвимhe bears a charmed life
Makarov.он как бы свободен сегодняhe is sort of free today
gen.он мог бы сыграть эту роль ещё как!he could play this part up the wazoo (Dude67)
gen.он мог бы сыграть эту роль как надоhe could play this part up the wazoo (Dude67)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would want to
inf.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, however much he wanted to (Damirules)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it much as he would want to (Franka_LV)
gen.он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдостиhe could never have been a great man for his character was destitute of backbone
gen.он поднял глаза, как бы ища одобренияhe looked up as though from approval
Makarov.он поднял глаза, как бы ища одобренияhe looked up as if for approval
gen.он поднял глаза, как бы ища одобренияhe looked up as if from approval
gen.он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживаяhe faced them to the door as if directing them out
lit.Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон.He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch)
Makarov.он сделал движение, как бы намереваясь уйтиhe made a movement to go
gen.он спит и видит, как бы попасть в Америкуhis one dream is to get to America
Makarov.он тревожился, как бы она об этом не узналаhe was alarmed, lest she should find out
gen.она боялась, как бы он не простудилсяshe was afraid he might catch cold
Makarov.она всегда купается, как бы холодна ни была водаshe always goes swimming, however cold the water is
gen.она смотрела на него как бы оцениваяshe looked at him appraisingly
Makarov.она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её?she wants an invitation to the party, how can we choke her off?
gen.они боятся, как бы он не заблудилсяthey fear he may lose his way
Makarov.они как будто бы состязались в том, кто сделает лучшеas if there had been a contention among them who would do the best
lit.Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
Makarov.они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград"they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes
Makarov.опасаться, как бы не заблудитьсяbe afraid of losing the way
Makarov.опасаться, как бы не оскорбить девушкуbe afraid of offending the girl
Makarov.опасаться, как бы не попасть в неприятностиbe afraid of getting into trouble
Makarov.опасаться, как бы не сделать ошибкиbe afraid of making mistakes
Makarov.опасаться, как бы не ушибить ребёнкаbe afraid of hurting the child
Makarov.отгонять как бы колдовствомcharm away
bible.term.относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебеtreat other people the way you want to be treated (Andrey Truhachev)
bible.term.относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебеtreat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev)
gen.относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебеTreat others as you would like to be treated (antoxi)
gen.относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вамиuse others as you would have them use you
gen.относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вамuse others as you would have them use you
gen.относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вамbehave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile)
progr.Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объектуMessage passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
progr.Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объектуMessage passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
scient.по сути, другие проблемы могли бы одновременно появиться, такие какin fact, other problems could simultaneously occur such as
Makarov.покачать головой, как бы говоря "да"shake one's head yes
Makarov.покачать головой, как бы говоря "нет"shake one's head no
nautic.покрывать как бы вуальюwimple
gen.покрывать как бы шерстьюfleece
entomol.покрытый как бы мельчайшими капелькамиirrorate
entomol.покрытый как бы мельчайшими капельками или цветными пятнышкамиirrorate
gen.получаться не так, как хотелось быgo by contraries (babel)
gen.помещать как бы в беседкуbower
gen.помещать как бы в ларьhutch
gen.помещать как бы в ящикhutch
proverbпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
proverbпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
gen.поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобойdo as you would be done by
saying.Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev)
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come over to our place one evening?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come around and see us one evening?
Makarov.почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомитьсяwhy don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him
Makarov.почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомитьсяwhy don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him
Makarov.почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотретьwhy don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him
math.почти так же, как если быmuch as if it were
ITправило "как если бы"as if rule
Makarov.разгонять как бы колдовствомcharm away
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
proverbрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
idiom.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast, you'll cry before supper
proverbРано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you will cry before supper
math.рассматривать как будто быtreat as if
scient.рассмотрение этого просто как суммы различных ... увело бы нас не в ту сторону ...it would be misleading to view it simply as a collection of different
progr.Рис. 15.1 показывает, как рефакторинг Класс извлечения мог бы быть использован для класса CActionerFigure 15-1 shows how the Extract Class refactoring could be applied to the CActioner class Section 13.4.1. CActioner is involved in two quite disparate tasks: in retrieving outmessages requested by the user and in sending emailing outmessages. It is logical to extract these two tasks into separate classes: CMsgSeeker and CMsgSender. To avoid terminological confusion, CActioner is renamed to CAdmin. Constructor and non-public methods are not considered (раздел 13.4.1). Класс CActioner включен в две совершенно несопоставимые задачи: извлечение исходящих сообщений, требуемых пользователем, и посылка исходящих сообщений (передача по электронной почте). Логично извлечь эти две задачи в отдельные классы: CMsgSeeker и CMsgSender. Чтобы избежать терминологического беспорядка, CActioner переименован в CAdmin. Конструктор и методы, не являющиеся общедоступными, не рассматриваются (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering ssn)
gen.Россия, как бы то ни было, их Родина!Russia is their original home! (bigmaxus)
lawсделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от другаarm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov)
inf.что-либо сейчас бы пришлось как раз кстатиI could do with something right about now (SirReal)
inf.сейчас сигаретка была бы как раз кстатиa smoke would be nice just now (Andrey Truhachev)
sl., teen.ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошлиfucktangular (Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck. Почему именно прямоугольник, нам выяснить не удалось. Наверно потому, что как его ни поверни, все углы всегда будут прямые, а стороны попарно параллельны: - My work is fucktangular, as usual. – На работе полный пиздец, как всегда. Vishera)
scient.следующий подход мог бы позволить нам дать понимание того, как ...the following approach could give us insights into how
Makarov.слова представляются как бы передатчиками смысла или значенияwords seem to be as vehicles to the sense or meaning
Makarov.слово "мяу" можно было бы более выразительно передать как "миаоу"the word mew would be more expressively written mieaou
proverbсмотри, как бы потом не пожалетьbe careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe)
media.снимать фильм на плёнке как бы с большей светочувствительностью, чем указаноuprating
media.специальное окружение больших ТВ экранов, вызывающее размывание границ благодаря созданию муар-эффекта, при этом изображение как бы висит в воздухеVISRAL
gen.сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычислялиthe sum comes to the same figures, worked either way
Makarov.сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычислялиthe sum comes to the same figures, worked either way
media.съёмка, при которой объектив камеры становится как бы глазами актёра на сценеsubjective tracking
proverbсыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
gen.так, как если быlike as though (Konstantin 1966)
math.такое условие могло бы рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольмаsuch a condition can be viewed as a nonlinear Fredholm alternative
scient.тем не менее было бы заблуждением рассматривать это просто как ...nonetheless, it would be misleading to view it simply as
gen.точно так же, как если быthe exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.точно так же, как если быexactly as if (Ying)
gen.точно так, как быjust for all the world as if
gen.точно так, как если быfor all the world as if
inf.ты мог бы как-нибудь вынести мусор?could you take the rubbish out some time?esp.Br.
inf.ты мог бы как-нибудь вынести мусор?could you take the garbage out some time?Am.
lit.у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитителиI had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers (Nordic_Lady)
gen.у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолщеyou only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk)
Makarov.упоминать как бы к случаюslip in
insur.условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизыirrespective of percentage (Yuriy83)
media.устройство, которое оптически задерживает изображение по длине непрерывно перемещающейся плёнки таким образом, чтобы оно оставалось видимым при проекции или при прямом наблюдении, как если бы плёнка физически оставалась в состоянии прерывистого движенияoptical intermittent
inf.Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
gen.хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебяI wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do
gen.хотя, как бы ниmuch as (ssn)
lit.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
Makarov.цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроектыthe purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills
lat.частица, означающая как будто быquasi
scient.часть 7 обрисовывает возможные проекты, необходимые наблюдения, то, как они могли бы быть использованы, чтобы повысить наш сегодняшний уровень знаний ...part 7 outlines possible projects, the observations needed & how these could be used to enhance our present level of knowledge
amer.человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его местеMonday morning quarterback (Taras)
Makarov.чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньшеit's a good idea to get in at the start, whatever you're doing
gen.чем сидеть как чучело, помог бы лучше?could you help me instead of sitting there like a stuffed dumby?
gen.чем сидеть как чучело, помог бы лучшеcould you help me instead of sitting there like a stuffed dummy?
busin.что-то идёт не так, как хотелось быthings are less than perfect (Ю Ко)
gen.это вино как будто бы неплохоеthis wine seems rather good
Игорь Мигэто как если быit's as if
gen.это как если бы у васmuch like having (Yanamahan)
scient.это могло бы быть описано какit could be described as
scient.этот подход мог бы дать нам понимание того, как ...this approach could give us insights into how
Makarov.эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значениеtreat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance
gen.я боялся, как бы не забыть адресI was afraid lest I should forget the address
gen.я боялся, как бы он не опоздалI was afraid lest he should be late
Makarov.я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мнойI'll behave toward them as I would like to be treated
amer., inf., literal.я бы рассматривал это замечание как розыгрышsmile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое)
amer., inf., literal.я бы рассматривал это замечание как шуткуsmile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое)
gen.я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешьI should like to see you do it
Makarov.я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистамиI fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather
Makarov.я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
inf.я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов.I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6)
Showing first 500 phrases