Subject | Russian | English |
busin. | в рамках исполнения настоящего Договора | herewithin (lxu5) |
law | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
gen. | в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора | seek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj) |
gen. | во исполнение настоящего договора | as part of performance hereunder (Lavrov) |
gen. | вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление | may repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555) |
law | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
busin. | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров | All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties (Soulbringer) |
law | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
law | исполнение настоящего Договора | execution of this Contract (Konstantin 1966) |
law | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора | materials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
product. | надлежащее исполнение настоящего договора | due performance hereof (Yeldar Azanbayev) |
product. | надлежащее исполнение настоящего договора | proper execution hereof (Yeldar Azanbayev) |
busin. | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон | this agreement shall be binding upon the parties |
O&G, casp. | невозможность исполнения сторонами обязательств по настоящему договору | frustration (Yeldar Azanbayev) |
law | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
law | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора | commitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
law | оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
law | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
law | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
law | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
gen. | с целью исполнения настоящего договора | in furtherance hereof (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov) |
law | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
law | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора | the Parties established that during the implementation of this Contract |
law | ход исполнения настоящего договора | implementation of this contract (Konstantin 1966) |