Subject | Russian | English |
st.exch. | биржевой спекулянт, играющий на повышение, который не может избавиться от своего портфеля | stale bull (dimock) |
Makarov. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
mining. | Букв.: Избавьте себя от лишних хлопот | CareTrack (система контроля за состоянием машины soa.iya) |
inf. | бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуала | neosexual (Victorian) |
Makarov. | в Сенате сразу избавились от многих сенаторов, пользующихся дурной репутацией | the Senate was at once weeded of many of its disreputable members |
gen. | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться | colds are not easily thrown off in weather such as this |
Makarov. | Великобритания перешла на метрическую систему мер, но всё же не смогла полностью избавиться от "имперской" системы футов, дюймов, квадратных футов и т.п. | the UK is a metric country but still has not gotten completely away from the "imperial" system of feet, inches, square feet, etc. |
gen. | вовремя избавиться | be well out of (откуда-либо; от чего-либо) |
Makarov. | вовремя избавиться от | be well out of something (чего-либо) |
gen. | Вор избавил меня от $100 | the thief relieved me of $100 |
gen. | вы избавили меня от хлопот | you have saved me trouble |
gen. | вы меня избавили от лишних хлопот | you saved me a lot of unnecessary trouble |
gen. | Выздороветь, "избавиться от болезни" | shake the disease (e.g. I can't shake this disease Kathie) |
gen. | выспавшись, избавиться | sleep off (от чего-либо) |
Makarov. | выспавшись, избавиться от | sleep something off (чего-либо) |
gen. | вышвырнуть кого-либо избавиться | see about his business (от кого-либо) |
mech. | для того чтобы избавиться от n в знаменателе, умножим это уравнение на n | in order to get rid of n in the denominator, multiply this equation by n |
Makarov. | другие пытались избавить людей от их глупостей | others have endeavoured to tickle men out of their follies |
Makarov. | его дед давно избавился от привычки пить крепкий кофе | his granddad got out of the habit of drinking strong coffee long ago |
proverb | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему | the only way to get rid of a temptation is to yield to it |
gen. | единственный способ избавиться от искушения-это поддаться ему | the only way to get rid of temptation is to yield to it |
gen. | ей хотелось избавиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
Makarov. | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past |
gen. | идите сами, а меня уж избавьте | go yourself and leave me out of it |
amer., inf. | избавившийся от неприятностей | off the hook |
inf. | избавился и слава богу | good riddance (Val_Ships) |
gen. | избавить вас от унижения публичного разоблачения | spare you the humiliation of a public exposure (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.) |
Makarov. | избавить грядущие поколения от бедствий войны | save succeeding generations from the scourge of war |
dipl. | избавить Европу от ядерного оружия | rid Europe of nuclear weapons |
gen. | избавить народ от | rid the nation of (чего-либо A.Rezvov) |
gen. | избавить несчастного человека от страданий | put the poor man out of misery |
gen. | избавить от | relieve of something (D. Zolottsev) |
gen. | избавить от | restore from (ФЫРка) |
gen. | избавить от | deliver from (In 1174, four years after the murder of Thomas Becket, Henry II walked barefoot to the cathedral in penance; it was the king's words 'who will deliver me from this turbulent priest?' which had provoked four of his knights to commit the murder. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | избавить от | release from |
gen. | избавить от | save (russiangirl) |
gen. | избавить от | set clear (чего-л.) |
Makarov. | избавить кого-либо от беспокойства | liberate someone from anxiety |
gen. | избавить кого-либо от беспокойства | relieve of anxiety |
Makarov. | избавить от боли | ease of pain (кого-либо) |
gen. | избавить кого-либо от боли | ease of pain |
Makarov. | избавить от волнения | cure trouble |
gen. | избавить от восторженного восприятия | uncharm |
fig. | избавить от грусти и тоски | kiss away tears (а также гнева и волнения поцелуями to help someone to get rid of feelings of sadness, worry, or anger by kissing them to show that you are sympathetic Let me kiss those tears away. george serebryakov) |
gen. | избавить от действия колдовских чар | uncharm |
Makarov. | избавить кого-либо от забот | liberate someone from cares |
Makarov. | избавить от забот | release from care |
gen. | избавить от излишних подробностей | spare the details (Дмитрий_Р) |
gen. | избавить от иллюзии | disabuse of the notion (NumiTorum) |
gen. | избавить кого-либо от иллюзий | disabuse (eugenealper) |
law | избавить кого-либо от иска или претензии | hold someone harmless from a claim (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
gen. | избавить от лишних разговоров | relieve someone from superfluous idle talk (Soulbringer) |
relig. | избавить от лукавого | deliver from evil |
idiom. | избавить от мучений | put someone out of their misery (Ремедиос_П) |
gen. | избавить кого-либо от наказания | shelter from punishment |
Makarov. | избавить кого-либо от наказания | shelter someone from punishment |
gen. | избавить от необходимости | relieve from the necessity (pelipejchenko) |
Makarov. | избавить кого-либо от необходимости делать | save someone the trouble of doing something (что-либо) |
Makarov. | избавить кого-либо от необходимости что-либо сделать | save someone of doing something |
gen. | избавить кого-либо от необходимости сделать | save the trouble of doing (что-либо) |
gen. | избавить кого-либо от необходимости сделать | deliver from the necessity of doing (что-либо) |
gen. | избавить кого-либо от необходимость сделать | deliver from the necessity of doing (что-либо) |
gen. | избавить от неприятностей | take off the hook (TransUz) |
Makarov. | избавить от опасения | derail fear |
Makarov. | избавить кого-либо от опасности | rescue someone from danger |
gen. | избавить кого-либо от опасности | rescue from danger |
Makarov. | избавить кого-либо от опасности | save someone from danger |
gen. | избавить кого-л. от опасности | pull smb. back from danger |
Makarov. | избавить кого-либо от пагубного влияния компании | wean someone away from bad company |
gen. | избавить от подозрений | sanitize (ABelonogov) |
Makarov. | избавить кого-либо от порученной работы | liberate someone from a task |
Makarov. | избавить от смерти | save from death |
gen. | избавить кого-либо от смущения | put at his ease |
law | избавить от сомнений | reduce uncertainty (Khawashka) |
Makarov. | избавить кого-либо от сомнений | put someone out of suspense |
idiom. | избавить от страданий | to Old Yeller someone (firefly_s) |
gen. | избавить от страданий | release from suffering (Soulbringer) |
gen. | избавить кого-либо от страха | rid of his fears |
law | избавить от суда | save from trial |
idiom. | избавить кого-либо от хлопот | save someone the bother (Abysslooker) |
Makarov. | избавить кого-либо от хлопот | save someone the trouble |
gen. | избавить от хлопот | unencumber (Taras) |
idiom. | избавить себя от лишних хлопот | save yourself the trouble (Andy) |
idiom. | избавить себя от неприятностей | save yourself the trouble (Andy) |
Makarov. | избавить себя от труда делать | save oneself the trouble of doing something (что-либо) |
gen. | избавить себя от труда делать | save oneself the trouble of doing (что-либо) |
gen. | избавить страну от | rid the nation of (чего-либо A.Rezvov) |
Makarov. | избавить страну от гнета | free the land from oppression |
polit. | избавить человечество от войн | deliver mankind from war |
mil. | избавить человечество от ядерной войны | rid mankind of nuclear war |
Makarov., inf., humor. | избавиться, назначив на более высокую должность | kick upstairs |
gen. | избавиться окончательно | liquidate |
gen. | избавиться/осудить | get thrown out with the tab water (They tried to get him thrown with the bathwater. nadine3133) |
amer. | избавиться от | shed (I shed 25 pounds as a result of my new diet. Val_Ships) |
modern | избавиться от | bin (Баян) |
amer. | избавиться от | ditch (чего-либо; It crossed her mind to ditch her shoes and run. Val_Ships) |
gen. | избавиться от | pawn off (alia20) |
gen. | избавиться от | make away with (чего-либо, кого-либо) |
inf. | избавиться от | shake (it's a hard habit to shake Liv Bliss) |
inf. | избавиться от | liquidate |
Makarov. | избавиться от | be shut of something (чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | see someone's back of someone (кого-либо) |
Makarov. | избавиться от | see the back of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избавиться от | see someone about his business (кого-либо) |
Makarov. | избавиться от | off-load (особ. отдав ненужное другому; чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | make away with |
Makarov. | избавиться от | give someone, something the shake (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | get shut of something (чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | get rid of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | get something, someone out of the way (чего-либо, кого-либо) |
Makarov. | избавиться от | dispose of |
gen. | избавиться от | wean off (highbery) |
Игорь Миг | избавиться от | wean oneself off |
gen. | избавиться от | be rid of (чего-л.) |
gen. | избавиться от | slink away (чего-л.) |
slang | избавиться от | give someone the gate (кого-либо Interex) |
Игорь Миг | избавиться от | jettison |
gen. | избавиться от | think oneself out of (стереотипов, когнитивных искажений, привычных моделей мышления и т.д. Ремедиос_П) |
gen. | избавиться от | eliminate something (D. Zolottsev) |
Игорь Миг | избавиться от | break free of |
Игорь Миг | избавиться от | divest from |
Игорь Миг | избавиться от | put out of commission |
gen. | избавиться от | take an axe to (Ремедиос_П) |
gen. | избавиться от | take something off one's hands (чего-либо) |
gen. | избавиться от | be out of it (чего-либо) |
gen. | избавиться от | recover from (zeev) |
gen. | избавиться от | slink off (чего-л.) |
gen. | избавиться от... | get quit of |
gen. | избавиться от... | get rid of |
gen. | избавиться от... | do away with |
Makarov. | избавиться от | whistle someone off (кого-либо) |
Makarov. | избавиться от | slough off (чего-либо) |
Makarov. | избавиться от | shut one's hands of something (чего-либо) |
brit. | избавиться от | be well shot of ("to get (or be) rid of": No, my jerk boyfriend and I broke up a few months ago. Don't worry, I'm well shot of him. Bullfinch) |
busin. | избавиться от... | dispose of... |
econ. | избавиться от | dispose to disposal of |
busin. | избавиться от | get rid of |
gen. | избавиться от | do away with |
gen. | избавиться от акцента | get rid of an accent |
PR | избавиться от багажа негатива, связанного с авторитарным режимом | offload its authoritarian baggage (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | избавиться от балласта | cut loose dead weight (VLZ_58) |
Makarov. | избавиться от беспокойства | take a load off one's mind (и т. п.) |
Makarov. | избавиться от беспокойства | get a thing out of one's system |
gen. | избавиться от болезни | shake off an illness (one's cold, the after-effects, a certain stiffness of manner, a bad habit, one's cares, one's sorrows, one's responsibilities, all remembrance of disgrace, this uneasy feeling, etc., и т.д.) |
Makarov. | избавиться от болезни | be free of a disease |
Makarov. | избавиться от болезни | throw off an illness |
gen. | избавиться от болезни | be free of a disease |
gen. | избавиться от бремени | discharge the burden (ROGER YOUNG) |
econ. | избавиться от бремени ответственности | pass to buck (welovedoka) |
cultur. | избавиться от бремени соучастника | relieve the burden of being an accomplice (Alex_Odeychuk) |
cultur. | избавиться от бремени соучастника | get rid of the burden of being an accomplice (Alex_Odeychuk) |
idiom. | избавиться от вредной привычки | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
Makarov. | избавиться от всех старых обязательств | wipe the slate |
gen. | избавиться от всех старых обязательств | clean the slate |
Makarov. | избавиться от всяких предрассудков | free oneself from all preconceptions |
gen. | избавиться от всякого хлама в доме | get rid of all the useless things in the house |
Makarov. | избавиться от какого-либо героя в пьесе | kill off a character |
Makarov. | избавиться от гнетущего беспокойства | take a load off one's mind (и т. п.) |
gen. | избавиться от гнетущего беспокойства | take a load off one's mind (that's a load off my mind – точно камень с души свалился) |
gen. | избавиться от горя | be delivered out of affliction |
gen. | избавиться от детской привычки | outgrow babyish habit |
gen. | избавиться от детской привычки | outgrow a babyish habit |
Makarov. | избавиться от долгов | get clear of debts |
econ. | избавиться от долгового бремени | grow out of one's debt burden (A.Rezvov) |
gen. | избавиться от дурной привычки | shuck off a bad habit |
gen. | избавиться от дурной привычки | shake off a bad habit |
idiom. | избавиться от желания сделать | get something out of one's system (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
gen. | избавиться от запаха | get the smell out of something (I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
chess.term. | избавиться от игрока команды | scratch a player |
for.pol. | избавиться от излишней подозрительности | get rid of excessive suspiciousness (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | избавиться от иллюзий | strip away the illusion (Natalya Sokolova) |
Игорь Миг | избавиться от иллюзий | part with illusions |
gen. | избавиться от иллюзий | cast off illusions (triumfov) |
Makarov. | избавиться от инфляции | cure inflation |
Игорь Миг | избавиться от искушения | thwart the temptation |
slang | избавиться от кого-либо | push someone off the sled |
gen. | избавиться от кого-либо | give someone the boot (Азери) |
slang | избавиться от кого-то | brush off brush-off |
psychol. | избавиться от комплексов | shed inhibitions (lettim) |
Makarov. | избавиться от конкурентов | fight off a competition |
Makarov. | избавиться от контроля | break away from control |
stat. | избавиться от корреляции | whiten (Jumpow) |
gen. | избавиться от коррупции | dispense with corruption (triumfov) |
gen. | избавиться от легковерия | outgrow credulity |
gen. | избавиться от лишнего веса | run off excess fat (занимаясь бегом Anglophile) |
| избавиться от лишних волнений | gain greater peace of mind (sankozh) |
busin. | избавиться от логотипа | get rid of the logo |
Makarov. | избавиться от любых предрассудков | divest oneself of all preconceptions |
for.pol. | избавиться от международных экономических санкций | get rid of international economic sanctions (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | избавиться от мусора | dispose of trash (Franka_LV) |
gen. | избавиться от мыслей | have off mind (о чём-либо) |
Makarov. | избавиться от мыслей | get off mind |
gen. | избавиться от мыслей | get something off someone's mind (о чём-либо) |
gen. | избавиться от мыслей | dispel (о чём-либо (managed to dispel the doubts, to dispel the nerves) lop20) |
Makarov. | избавиться от мыслей о | have something off one's mind (чем-либо) |
Makarov. | избавиться от мыслей о | get something off one's mind (чем-либо) |
idiom. | избавиться от мысли | shake off the idea (askandy) |
Makarov. | избавиться от навязчивой идеи | get something out of one's system |
Makarov. | избавиться от навязчивой идеи | get a thing out of one's system |
gen. | избавиться от назойливого посетителя | get rid of a troublesome visitor (of a lazy servant, of the old car, of an engagement, etc., и т.д.) |
Makarov. | избавиться от насморка | lose one's cold |
Makarov. | избавиться от насморка | nurse away a cold |
bank. | избавиться от неликвидов | unwind (Анна Ф) |
Makarov. | избавиться от ненависти в моей душе | get the hate out of my system |
gen. | избавиться от необходимости | get rid of a necessity (Interex) |
gen. | избавиться от неопределённости | eliminate uncertainty (over – в отношении, по поводу: "It would be a big step toward eliminating uncertainty over future direction and density of growth." (BC Business Week) ART Vancouver) |
gen. | избавиться от неприятных воспоминаний | purge unhappy memories from one's mind (Olga Okuneva) |
gen. | избавиться от неприятных последствий | walk off |
gen. | избавиться от неприятных эмоций | walk off |
gen. | избавиться от неприятных эмоций или последствий | walk off |
Игорь Миг | избавиться от нефтезависимости | wean the country off its oil dependence |
Игорь Миг | избавиться от нефтезависимости | wean the country off of its dependence on oil |
busin. | избавиться от однообразной работы | kill routine |
Makarov. | избавиться от опасений | chase fears from one's mind |
Игорь Миг | избавиться от опасений | dispel worries |
gen. | избавиться от опасений | chase fears from mind |
gen. | избавиться от опасности | scramble out of danger |
gen. | избавиться от опасности | scramble into safety |
Makarov. | избавиться от оружия | get rid of weapons |
Makarov. | избавиться от оружия | do away with weapons |
tech. | избавиться от основного недостатка | get rid of the main disadvantage of (Alex_Odeychuk) |
gen. | избавиться от ответственности | shift the blame onto |
gen. | избавиться от ответственности | shift the responsibility onto |
gen. | избавиться от ответственности | put the blame on |
gen. | избавиться от ответственности | pass the buck |
gen. | избавиться от ответственности | get sth. off one's plate |
gen. | избавиться от ощущения | shake the feeling (Viola4482) |
math. | избавиться от переменной x | eliminate x |
bank. | избавиться от плохих активов | unwind (Анна Ф) |
Makarov. | избавиться от плохой привычки | slough off a bad habit |
gen. | избавиться от плохой привычки | slough bad habit |
gen. | избавиться от плохой привычки | slough off a bad habit (от предрассудков) |
gen. | избавиться от посредника | cut out the middle man (Clepa) |
Makarov. | избавиться от предрассудков | slough off prejudices |
Makarov. | избавиться от предрассудков | slough bad prejudices |
Makarov. | избавиться от предубеждений и предвзятости | purge oneself of prejudices and predispositions |
gen. | избавиться от преследователей | throw off pursuers |
gen. | избавиться от привычки | break a habit (VLZ_58) |
gen. | избавиться от привычки | break the habit (However, he reportedly broke the habit the same year. vlad-and-slav) |
inf. | избавиться от привычки | kick the habit (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
slang | избавиться от привычки | kick it (особенно от употребления наркотиков) |
gen. | избавиться от привычки | shake a habit (agylshyn_oqy) |
gen. | избавиться от привычки | break off a habit |
gen. | избавиться от привычки | get out of the habit of (Try to get out of the habit of adding unnecessary salt in cooking. VLZ_58) |
gen. | избавиться от привычки | kick a habit (о вредных привычках grafleonov) |
Игорь Миг | избавиться от пристрастия | kick a habit (к алкоголю, азартным играм …) |
Игорь Миг | избавиться от пристрастия к наркотикам | wean oneself off a substance |
Makarov. | избавиться от присутствия | see the back of (someone – кого-либо) |
gen. | избавиться от чьего-либо присутствия | see the back of |
idiom. | избавиться от проблемы | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
inf. | избавиться от прозвища | shake a nickname (Slivas) |
med. | избавиться от простуды | shake off a cold (kowka) |
gen. | избавиться от простуды | get rid of a cold |
gen. | избавиться от простуды при помощи аспирина | fight off a cold with aspirin |
Makarov. | избавиться от простуды с помощью аспирина | fight off cold with aspirin |
comp. | избавиться от путаницы проводов | eliminate cable-clutter (from your desk – на столе Alex_Odeychuk) |
gen. | избавиться от дурной репутации | shake off a reputation (Once you acquire that kind of reputation, it can be very difficult to shake it off. ART Vancouver) |
gen. | избавиться от репутации | shed one's reputation as (bookworm) |
gen. | избавиться от рутины | break out of a rut (VLZ_58) |
gen. | избавиться от своих страхов | lose fears |
chess.term. | избавиться от связки | break the pin |
gen. | избавиться от слежки | shake (sea holly) |
chess.term. | избавиться от соперника | do away with the opponent |
gen. | избавиться от соперника | do away with a rival |
gen. | избавиться от соперников | freeze out one's competitors |
Makarov. | избавиться от старых обязательств | wipe the slate |
Makarov. | избавиться от старых обязательств | clean the slate |
progr. | избавиться от стереотипного кода | get away with boilerplate code (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
Makarov. | избавиться от страданий | defecate life of its misery |
Makarov. | избавиться от страха | banish fear |
gen. | избавиться от страха | overcome fear (triumfov) |
gen. | избавиться от страха | quit oneself of fear |
mil. | избавиться от страха перёд войной | rid of the fear of war |
gen. | избавиться от суеверий | make away with superstitions (with prejudice, with bias, etc., и т.д.) |
gen. | избавиться от суеверий | defecate mind of superstitions |
gen. | избавиться от тайной ненависти | let go of someone's rancor toward someone. (к кому-либо newsweek.com betelgeuese) |
forens. | избавиться от тела | dispose of the body (Mira_G) |
gen. | избавиться от уз | break the tether (Dmitry) |
gen. | избавиться от устаревшего оборудования | throw out outdated machinery |
Makarov. | избавиться от устаревших методов | scrap outworn methods |
fig. | избавиться от хлопот | slip one's neck out of the halter |
slang | избавиться от чего-либо | ditch (Interex) |
gen. | избавиться от чего-либо | be out of it |
slang | избавиться от чего-то | polish off |
slang | избавиться от чего-то | junk |
idiom. | избавиться от чего-то надоедливого | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
amer. | избавиться от чувства | shake a feeling (Listen, I can't shake a feeling. I know this man from somewhere Taras) |
Makarov. | избавиться от какого-либо чувства | get something out of one's system |
Makarov. | избавиться от чьего-либо присутствия | see the back of (someone) |
gen. | избавиться от чьего-либо присутствия | see the back of |
Makarov. | избавиться от этой работы | get out of doing a job |
gen. | избавиться от этой работы | get out of a job |
slang | избавиться, отказаться | eighty-six (mamamijka) |
gen. | избавиться с возрастом | outgrow |
Makarov. | избавиться с помощью пения | sing away (от какого-либо чувства) |
Makarov. | избавиться с помощью сна | sleep off (от чего-либо) |
Makarov. | избавиться с помощью сна | sleep away |
gen. | избавь, Господь | heaven forfend (Супру) |
lat., mus. | "Избавь меня" | Libera me (начальные слова одной из частей реквиема, напр., в "Реквиеме" Верди) |
proverb | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
slang | избавь меня от | spare me of (SAKHstasia) |
inf. | избавь меня от нотаций | don't give me attitude (Franka_LV) |
bible.term. | Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою | Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog (Wakeful dormouse) |
gen. | избавься от дурных мыслей | Wade your cares away (maMasha) |
Gruzovik | избавьте меня! | leave me alone! |
gen. | избавьте меня от ваших жалоб! | spare me your complaints! |
gen. | избавьте меня от ваших замечаний | spare me your remarks |
gen. | избавьте меня от деталей | spare me the details (Taras) |
gen. | избавьте меня от хлопот | spare me the trouble |
gen. | избавьте меня от этих хлопот | save me from this trouble |
gen. | избавьте меня от этой работы | take this job off my hands |
Makarov. | кажется, он избавился от подозрений | he seems to have escaped suspicion |
gen. | когда я наконец избавлюсь от неё! | when shall I see the last of her! |
Makarov. | компания скупила все остальные кинотеатры и тем самым избавилась от конкурентов | the company bought up all the other cinemas and so became free of competition |
idiom. | красиво избавиться от работника | kick upstairs (иногда путем продвижения его вверх по служебной лестнице Yeldar Azanbayev) |
humor. | красиво избавиться от работника | kick sb. upstairs (иногда путём продвижения его вверх по служебной лестнице) |
slang | любое действие с целью избавиться от кого-то, заставить уйти | the bum's rush |
gen. | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки | I do not seem to be able to get out of that bad habit |
gen. | мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от него | we decided to pay the reporter his wages and pack him off at once |
gen. | надоедливый, навязчивый человек, от которого хотят избавиться | hanger-on |
amer. | Наконец-то избавились ! | Good riddance! (Val_Ships) |
amer. | Наконец-то избавился! | Good riddance! (Peter and his nasty dog have finally moved out. Good riddance! Val_Ships) |
mech. | Нам надо избавиться от четвёрки в левой части уравнения, разделив его на 4 | we need to get rid of the 4 on the left hand side by dividing by 4 |
chess.term. | Наша команда, похоже, не могла избавиться от горького привкуса поражения | the hangover seemed to grip our team following the loss |
proverb | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
gen. | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое | she exchanged one misery for another |
Makarov. | некоторое время он пытался избавиться от этого клейма | he has been trying to shake off the stigma for some time |
Makarov. | никак не могу избавиться от этой мысли | that thought keeps recurring to me |
gen. | нужно избавиться от всего | everything must go (Anastasiya_Dan) |
Makarov. | нужно провести реорганизацию комитета и избавиться от некоторых старожилов | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members |
Makarov. | нужно провести реорганизацию комитета, чтобы избавиться от пожилых членов | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members |
gen. | он был занудой, от которого все старались избавиться | he was a bore whom everyone ran a mile from |
Makarov. | он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
gen. | он был рад избавиться от столь неприятной обязанности | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
gen. | он долго не мог избавиться от простуды | his cold did not leave him for weeks |
Makarov. | он её избавил от хлопот | he has saved her much trouble |
gen. | он избавил беднягу от страданий | he put the poor creature out of its misery |
Makarov. | он избавил меня от всех хлопот | he took all the worries off my hands |
gen. | он избавил меня от лишних хлопот | he saved me a lot of unnecessary trouble |
Makarov. | он избавил меня от него | he took him off my hands |
Makarov. | он избавил меня от ответственности | he took the responsibility off my hands |
gen. | он избавил меня от этой необходимости | he saved me the trouble |
gen. | он избавился от лихорадки | he is rid of fever |
gen. | он избавился от своего соперника | he made a good riddance of his rival |
gen. | он избавился от своих преследователей | he threw off his pursuers |
Makarov. | он избавился от страха заразиться | he is quit for the fright to be infected |
gen. | он избавился от этого дела | he got the matter off his hands |
gen. | он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя | he luckily rescued me from a boring guest |
Makarov. | он, казалось, хочет избавиться от всех своих старых знакомых | he seemed to want to slough off all his old acquaintances |
Makarov. | он меня избавил от хлопот | he has saved me much trouble |
Makarov. | он надеется, что до отпуска ему удастся избавиться от простуды | he hopes he manages to shrug off this cold before he goes on holidays |
gen. | он не мог избавиться от заикания | he couldn't get over his stutter |
gen. | он никак не мог избавиться от тревожных мыслей | he could not banish his anxieties |
Makarov. | он никак не может избавиться от этого насморка | he can't throw this cold off |
Makarov. | он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавиться | he found him a species of barnacle rather difficult to shake off |
Makarov. | он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нее | he tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it |
Makarov. | он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот | he did it to spare you trouble |
gen. | он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот | he did it to spare your trouble |
gen. | он скоро избавится от своих грубых манер | his rough manners will wear off soon |
gen. | он совершенно избавился от своих врагов | he got rid of his enemies root and branch |
Makarov. | он старался пропотеть, чтобы избавиться от простуды | he was trying to sweat out a cold |
Makarov. | он хочет избавить её от возможных неприятностей | he wants to spare her any unpleasantness |
Makarov. | она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиков | she should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours |
gen. | она не могла избавиться от мысли | she could not escape the thought (clck.ru dimock) |
Makarov. | она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавиться | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her |
gen. | они не избавили от тебя | they didn't fix you (Alex_Odeychuk) |
gen. | осудить/избавиться | get thrown out with the tab water (He wants to make sure that one innocent person doesn't get thrown out with the tab water = Он хочет убедиться, что случайно не осудят безвинного человека. nadine3133) |
gen. | от всех лжедрузей избавились | all phoneys were weeded out, only true friends remained |
Makarov. | от всех лжедрузей избавились, остались только настоящие друзья | all phoneys were weeded out, only true friends remained |
gen. | от которого можно себя избавить | dispensable |
Makarov. | повысить кого-либо в должности с намерением избавиться от него | kick someone upstairs |
inf. | повысить в должности, чтобы избавиться | kick upstairs (кого-либо key2russia) |
Makarov. | повысить по службе, чтобы избавиться | kick up |
gen. | подарок, от которого трудно избавиться | white elephant |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | позволь мне избавить тебя от хлопот | let me save you the trouble (Alex_No_Chat) |
Makarov. | пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем | go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away |
gen. | полностью избавиться | make a clean sweep of (от чего-либо) |
Makarov. | полностью избавиться | make a clean sweep of something (от чего-либо) |
gen. | полностью избавиться | make a clean sweep of |
Makarov. | полностью избавиться от | make a clean sweep of something (чего-либо) |
Makarov. | помочь избавить | steer through (от трудностей) |
Makarov. | пора, наконец, избавиться от всех этих старых газет | it really is time we toss out all those old newspapers |
Makarov. | после долгого бессмысленного разговора ей наконец удалось от него избавиться | after a long senseless talk she whistled him off at last |
Makarov. | поспешить избавиться от | drop something like a hot potato (чего-либо) |
Makarov. | поспешно избавиться | drop like a hot brick |
Makarov. | поспешно избавиться | drop like a hot chestnut |
Makarov. | поспешно избавиться | drop like a hot potato (от чего-либо) |
Makarov. | поспешно избавиться | drop like a hot potato |
gen. | прежде чем критиковать других, нужно избавиться от собственных недостатков | we must clean up our own backyard before criticizing others |
market. | проблемы, от которых вы хотите избавиться | challenges you wish to overcome (translator911) |
gen. | прогнать кого-либо избавиться | see about his business (от кого-либо) |
gen. | пройтись, чтобы избавиться от головной боли | walk off a headache |
gen. | пропотеть и тем избавиться от гриппа | sweat out flu |
gen. | пропотеть и тем избавиться от гриппа | sweat off flu |
Makarov. | пропотеть и тем избавиться от насморка | sweat out a cold |
gen. | пропотеть, чтобы избавиться от простуды | sweat out a cold |
Makarov. | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | stay in all weak trying to shake off that cold |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
Makarov. | психотерапия помогла ему частично избавиться от чувства неуверенности | psychotherapy helped him to shed some of his insecurity |
gen. | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time |
idiom. | рад, что избавился от кого-то | be glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex) |
Игорь Миг | радоваться, что избавился от | be better off without (You'd be better off without them. Ты будешь только рад отделаться от них.) |
proverb, literal. | разве может леопард избавиться от пятен? | can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.)) |
math. | с целью избавиться от вековых членов, мы предлагаем | in order to avoid secular terms appearing, we suggest |
math. | с целью избавиться от вековых членов, мы предлагаем | in order to avoid secular terms appearing, we suggest |
Makarov. | совершенно избавиться | make a clean sweep |
Makarov. | совершенно избавиться от | make a clean sweep of something (чего-либо) |
gen. | спасти кого-либо: избавить кого-либо от опасности | rescue from danger |
media. | способ предотвращения прожога и снижения шума зернистости развёртывающего фильм кинескопа, который, в частности, позволяет избавиться от быстрых флуктуаций яркости при монтажном панорамировании фильма, характерных для ЭЛТ | diamond glow |
media. | способ предотвращения прожога и снижения шума зернистости развёртывающего фильм кинескопа, который, в частности, позволяет избавиться от быстрых флуктуаций яркости при монтажном панорамировании фильма, характерных для ЭЛТ | Accu Glow |
gen. | средство, помогающее избавиться от стресса | stress buster (Anglophile) |
gen. | средство, помогающее избавиться от тревоги | worry buster (Vladimir Shevchuk) |
gen. | стараться избавиться | shuffle off |
Makarov. | страстно желать от кого-либо избавиться | wish someone at the devil |
gen. | счастливо избавиться | make a good riddance |
gen. | тем лучше, что избавились | good riddance |
Makarov. | только смерть моего отца избавила меня от угрызений совести | only my father's death purged me of the guilt that I had felt |
Makarov. | ты должен избавиться от привычки курить | you must break yourself of the cigarette habit |
gen. | ты должен избавиться от этой дурной привычки | you should get out of that bad habit |
gen. | уклоняться от чего-либо стараться избавиться | shuffle off |
proverb | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
gen. | хорошо, что избавились | good riddance |
Makarov. | цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорее | the idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can |
math. | чтобы избавить будущих исследователей от того же неверного шага ... | spare future investigators the same difficulties |
gen. | чтобы избавить от этого томительного ожидания | in order to deliver from this painful anticipation (Interex) |
Makarov. | чтобы избавиться от крыс, мы завели кошек | we had to use cats to drive the rats out |
Makarov. | чтобы избавиться от крыс, он завёл кошек | he had to use cats to drive the rats out |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
gen. | чтобы избавиться от простуды, вам надо хорошенько пропотеть | a good sweat will cure your cold |
Makarov. | школа была рада избавиться от трудного мальчика | the school was glad to get free of the troublesome boy |
Makarov. | школа хочет избавиться от этого мальчика, от него одни неприятности | the school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy |
Makarov. | школа хочет избавиться от этого трудного мальчика | the school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy |
gen. | это избавило его от многих хлопот и расходов | this saved him much trouble and expense |
Makarov. | это избавит нас от многих неприятностей | that will save us a lot of trouble |
gen. | это избавит нас от многих проблем | that will save us a lot of trouble |
gen. | это привычка, от которой я никогда не мог избавиться | it's a habit I've never grown out of |
gen. | это уловка, чтобы избавиться от меня | it's a trick to get rid of me |
gen. | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
Makarov. | я избавился от насморка | I've quite lost my cold |
gen. | я избавлю вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
Makarov. | я не могу притворяться, что избавился от лихорадки | I can't seem to shake off this fever |
gen. | я никак не мог избавиться от чувства страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
Makarov. | я никак не могу избавиться от насморка | my cold still hangs about me |
gen. | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | I stayed in all week trying to shake off that cold |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |