DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing избавиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
st.exch.биржевой спекулянт, играющий на повышение, который не может избавиться от своего портфеляstale bull (dimock)
Makarov.боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от негоI'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it
gen.боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавитьсяI'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it
mining.Букв.: Избавьте себя от лишних хлопотCareTrack (система контроля за состоянием машины soa.iya)
inf.бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуалаneosexual (Victorian)
Makarov.в Сенате сразу избавились от многих сенаторов, пользующихся дурной репутациейthe Senate was at once weeded of many of its disreputable members
gen.в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавитьсяcolds are not easily thrown off in weather such as this
Makarov.Великобритания перешла на метрическую систему мер, но всё же не смогла полностью избавиться от "имперской" системы футов, дюймов, квадратных футов и т.п.the UK is a metric country but still has not gotten completely away from the "imperial" system of feet, inches, square feet, etc.
gen.вовремя избавитьсяbe well out of (откуда-либо; от чего-либо)
Makarov.вовремя избавиться отbe well out of something (чего-либо)
gen.Вор избавил меня от $100the thief relieved me of $100
gen.вы избавили меня от хлопотyou have saved me trouble
gen.вы меня избавили от лишних хлопотyou saved me a lot of unnecessary trouble
gen.Выздороветь, "избавиться от болезни"shake the disease (e.g. I can't shake this disease Kathie)
gen.выспавшись, избавитьсяsleep off (от чего-либо)
Makarov.выспавшись, избавиться отsleep something off (чего-либо)
gen.вышвырнуть кого-либо избавитьсяsee about his business (от кого-либо)
mech.для того чтобы избавиться от n в знаменателе, умножим это уравнение на nin order to get rid of n in the denominator, multiply this equation by n
Makarov.другие пытались избавить людей от их глупостейothers have endeavoured to tickle men out of their follies
Makarov.его дед давно избавился от привычки пить крепкий кофеhis granddad got out of the habit of drinking strong coffee long ago
proverbединственный способ избавиться от искушения – поддаться емуthe only way to get rid of a temptation is to yield to it
gen.единственный способ избавиться от искушения-это поддаться емуthe only way to get rid of temptation is to yield to it
gen.ей хотелось избавиться от старого домаshe wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.)
Makarov.женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошломwomen still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past
gen.идите сами, а меня уж избавьтеgo yourself and leave me out of it
amer., inf.избавившийся от неприятностейoff the hook
inf.избавился и слава богуgood riddance (Val_Ships)
gen.избавить вас от унижения публичного разоблаченияspare you the humiliation of a public exposure (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.)
Makarov.избавить грядущие поколения от бедствий войныsave succeeding generations from the scourge of war
dipl.избавить Европу от ядерного оружияrid Europe of nuclear weapons
gen.избавить народ отrid the nation of (чего-либо A.Rezvov)
gen.избавить несчастного человека от страданийput the poor man out of misery
gen.избавить отrelieve of something (D. Zolottsev)
gen.избавить отrestore from (ФЫРка)
gen.избавить отdeliver from (In 1174, four years after the murder of Thomas Becket, Henry II walked barefoot to the cathedral in penance; it was the king's words 'who will deliver me from this turbulent priest?' which had provoked four of his knights to commit the murder. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
gen.избавить отrelease from
gen.избавить отsave (russiangirl)
gen.избавить отset clear (чего-л.)
Makarov.избавить кого-либо от беспокойстваliberate someone from anxiety
gen.избавить кого-либо от беспокойстваrelieve of anxiety
Makarov.избавить от болиease of pain (кого-либо)
gen.избавить кого-либо от болиease of pain
Makarov.избавить от волненияcure trouble
gen.избавить от восторженного восприятияuncharm
fig.избавить от грусти и тоскиkiss away tears (а также гнева и волнения поцелуями to help someone to get rid of feelings of sadness, worry, or anger by kissing them to show that you are sympathetic Let me kiss those tears away. george serebryakov)
gen.избавить от действия колдовских чарuncharm
Makarov.избавить кого-либо от заботliberate someone from cares
Makarov.избавить от заботrelease from care
gen.избавить от излишних подробностейspare the details (Дмитрий_Р)
gen.избавить от иллюзииdisabuse of the notion (NumiTorum)
gen.избавить кого-либо от иллюзийdisabuse (eugenealper)
lawизбавить кого-либо от иска или претензииhold someone harmless from a claim (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
gen.избавить от лишних разговоровrelieve someone from superfluous idle talk (Soulbringer)
relig.избавить от лукавогоdeliver from evil
idiom.избавить от мученийput someone out of their misery (Ремедиос_П)
gen.избавить кого-либо от наказанияshelter from punishment
Makarov.избавить кого-либо от наказанияshelter someone from punishment
gen.избавить от необходимостиrelieve from the necessity (pelipejchenko)
Makarov.избавить кого-либо от необходимости делатьsave someone the trouble of doing something (что-либо)
Makarov.избавить кого-либо от необходимости что-либо сделатьsave someone of doing something
gen.избавить кого-либо от необходимости сделатьsave the trouble of doing (что-либо)
gen.избавить кого-либо от необходимости сделатьdeliver from the necessity of doing (что-либо)
gen.избавить кого-либо от необходимость сделатьdeliver from the necessity of doing (что-либо)
gen.избавить от неприятностейtake off the hook (TransUz)
Makarov.избавить от опасенияderail fear
Makarov.избавить кого-либо от опасностиrescue someone from danger
gen.избавить кого-либо от опасностиrescue from danger
Makarov.избавить кого-либо от опасностиsave someone from danger
gen.избавить кого-л. от опасностиpull smb. back from danger
Makarov.избавить кого-либо от пагубного влияния компанииwean someone away from bad company
gen.избавить от подозренийsanitize (ABelonogov)
Makarov.избавить кого-либо от порученной работыliberate someone from a task
Makarov.избавить от смертиsave from death
gen.избавить кого-либо от смущенияput at his ease
lawизбавить от сомненийreduce uncertainty (Khawashka)
Makarov.избавить кого-либо от сомненийput someone out of suspense
idiom.избавить от страданийto Old Yeller someone (firefly_s)
gen.избавить от страданийrelease from suffering (Soulbringer)
gen.избавить кого-либо от страхаrid of his fears
lawизбавить от судаsave from trial
idiom.избавить кого-либо от хлопотsave someone the bother (Abysslooker)
Makarov.избавить кого-либо от хлопотsave someone the trouble
gen.избавить от хлопотunencumber (Taras)
idiom.избавить себя от лишних хлопотsave yourself the trouble (Andy)
idiom.избавить себя от неприятностейsave yourself the trouble (Andy)
Makarov.избавить себя от труда делатьsave oneself the trouble of doing something (что-либо)
gen.избавить себя от труда делатьsave oneself the trouble of doing (что-либо)
gen.избавить страну отrid the nation of (чего-либо A.Rezvov)
Makarov.избавить страну от гнетаfree the land from oppression
polit.избавить человечество от войнdeliver mankind from war
mil.избавить человечество от ядерной войныrid mankind of nuclear war
Makarov., inf., humor.избавиться, назначив на более высокую должностьkick upstairs
gen.избавиться окончательноliquidate
gen.избавиться/осудитьget thrown out with the tab water (They tried to get him thrown with the bathwater. nadine3133)
amer.избавиться отshed (I shed 25 pounds as a result of my new diet. Val_Ships)
modernизбавиться отbin (Баян)
amer.избавиться отditch (чего-либо; It crossed her mind to ditch her shoes and run. Val_Ships)
gen.избавиться отpawn off (alia20)
gen.избавиться отmake away with (чего-либо, кого-либо)
inf.избавиться отshake (it's a hard habit to shake Liv Bliss)
inf.избавиться отliquidate
Makarov.избавиться отbe shut of something (чего-либо)
Makarov.избавиться отsee someone's back of someone (кого-либо)
Makarov.избавиться отsee the back of (someone – кого-либо)
Makarov.избавиться отsee someone about his business (кого-либо)
Makarov.избавиться отoff-load (особ. отдав ненужное другому; чего-либо)
Makarov.избавиться отmake away with
Makarov.избавиться отgive someone, something the shake (кого-либо, чего-либо)
Makarov.избавиться отget shut of something (чего-либо)
Makarov.избавиться отget rid of someone, something (кого-либо, чего-либо)
Makarov.избавиться отget something, someone out of the way (чего-либо, кого-либо)
Makarov.избавиться отdispose of
gen.избавиться отwean off (highbery)
Игорь Мигизбавиться отwean oneself off
gen.избавиться отbe rid of (чего-л.)
gen.избавиться отslink away (чего-л.)
slangизбавиться отgive someone the gate (кого-либо Interex)
Игорь Мигизбавиться отjettison
gen.избавиться отthink oneself out of (стереотипов, когнитивных искажений, привычных моделей мышления и т.д. Ремедиос_П)
gen.избавиться отeliminate something (D. Zolottsev)
Игорь Мигизбавиться отbreak free of
Игорь Мигизбавиться отdivest from
Игорь Мигизбавиться отput out of commission
gen.избавиться отtake an axe to (Ремедиос_П)
gen.избавиться отtake something off one's hands (чего-либо)
gen.избавиться отbe out of it (чего-либо)
gen.избавиться отrecover from (zeev)
gen.избавиться отslink off (чего-л.)
gen.избавиться от...get quit of
gen.избавиться от...get rid of
gen.избавиться от...do away with
Makarov.избавиться отwhistle someone off (кого-либо)
Makarov.избавиться отslough off (чего-либо)
Makarov.избавиться отshut one's hands of something (чего-либо)
brit.избавиться отbe well shot of ("to get (or be) rid of": No, my jerk boyfriend and I broke up a few months ago. Don't worry, I'm well shot of him. Bullfinch)
busin.избавиться от...dispose of...
econ.избавиться отdispose to disposal of
busin.избавиться отget rid of
gen.избавиться отdo away with
gen.избавиться от акцентаget rid of an accent
PRизбавиться от багажа негатива, связанного с авторитарным режимомoffload its authoritarian baggage (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.избавиться от балластаcut loose dead weight (VLZ_58)
Makarov.избавиться от беспокойстваtake a load off one's mind (и т. п.)
Makarov.избавиться от беспокойстваget a thing out of one's system
gen.избавиться от болезниshake off an illness (one's cold, the after-effects, a certain stiffness of manner, a bad habit, one's cares, one's sorrows, one's responsibilities, all remembrance of disgrace, this uneasy feeling, etc., и т.д.)
Makarov.избавиться от болезниbe free of a disease
Makarov.избавиться от болезниthrow off an illness
gen.избавиться от болезниbe free of a disease
gen.избавиться от бремениdischarge the burden (ROGER YOUNG)
econ.избавиться от бремени ответственностиpass to buck (welovedoka)
cultur.избавиться от бремени соучастникаrelieve the burden of being an accomplice (Alex_Odeychuk)
cultur.избавиться от бремени соучастникаget rid of the burden of being an accomplice (Alex_Odeychuk)
idiom.избавиться от вредной привычкиget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
Makarov.избавиться от всех старых обязательствwipe the slate
gen.избавиться от всех старых обязательствclean the slate
Makarov.избавиться от всяких предрассудковfree oneself from all preconceptions
gen.избавиться от всякого хлама в домеget rid of all the useless things in the house
Makarov.избавиться от какого-либо героя в пьесеkill off a character
Makarov.избавиться от гнетущего беспокойстваtake a load off one's mind (и т. п.)
gen.избавиться от гнетущего беспокойстваtake a load off one's mind (that's a load off my mind – точно камень с души свалился)
gen.избавиться от горяbe delivered out of affliction
gen.избавиться от детской привычкиoutgrow babyish habit
gen.избавиться от детской привычкиoutgrow a babyish habit
Makarov.избавиться от долговget clear of debts
econ.избавиться от долгового бремениgrow out of one's debt burden (A.Rezvov)
gen.избавиться от дурной привычкиshuck off a bad habit
gen.избавиться от дурной привычкиshake off a bad habit
idiom.избавиться от желания сделатьget something out of one's system (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM)
gen.избавиться от запахаget the smell out of something (I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver)
chess.term.избавиться от игрока командыscratch a player
for.pol.избавиться от излишней подозрительностиget rid of excessive suspiciousness (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.избавиться от иллюзийstrip away the illusion (Natalya Sokolova)
Игорь Мигизбавиться от иллюзийpart with illusions
gen.избавиться от иллюзийcast off illusions (triumfov)
Makarov.избавиться от инфляцииcure inflation
Игорь Мигизбавиться от искушенияthwart the temptation
slangизбавиться от кого-либоpush someone off the sled
gen.избавиться от кого-либоgive someone the boot (Азери)
slangизбавиться от кого-тоbrush off brush-off
psychol.избавиться от комплексовshed inhibitions (lettim)
Makarov.избавиться от конкурентовfight off a competition
Makarov.избавиться от контроляbreak away from control
stat.избавиться от корреляцииwhiten (Jumpow)
gen.избавиться от коррупцииdispense with corruption (triumfov)
gen.избавиться от легковерияoutgrow credulity
gen.избавиться от лишнего весаrun off excess fat (занимаясь бегом Anglophile)
избавиться от лишних волненийgain greater peace of mind (sankozh)
busin.избавиться от логотипаget rid of the logo
Makarov.избавиться от любых предрассудковdivest oneself of all preconceptions
for.pol.избавиться от международных экономических санкцийget rid of international economic sanctions (CNN Alex_Odeychuk)
gen.избавиться от мусораdispose of trash (Franka_LV)
gen.избавиться от мыслейhave off mind (о чём-либо)
Makarov.избавиться от мыслейget off mind
gen.избавиться от мыслейget something off someone's mind (о чём-либо)
gen.избавиться от мыслейdispel (о чём-либо (managed to dispel the doubts, to dispel the nerves) lop20)
Makarov.избавиться от мыслей оhave something off one's mind (чем-либо)
Makarov.избавиться от мыслей оget something off one's mind (чем-либо)
idiom.избавиться от мыслиshake off the idea (askandy)
Makarov.избавиться от навязчивой идеиget something out of one's system
Makarov.избавиться от навязчивой идеиget a thing out of one's system
gen.избавиться от назойливого посетителяget rid of a troublesome visitor (of a lazy servant, of the old car, of an engagement, etc., и т.д.)
Makarov.избавиться от насморкаlose one's cold
Makarov.избавиться от насморкаnurse away a cold
bank.избавиться от неликвидовunwind (Анна Ф)
Makarov.избавиться от ненависти в моей душеget the hate out of my system
gen.избавиться от необходимостиget rid of a necessity (Interex)
gen.избавиться от неопределённостиeliminate uncertainty (over – в отношении, по поводу: "It would be a big step toward eliminating uncertainty over future direction and density of growth." (BC Business Week) ART Vancouver)
gen.избавиться от неприятных воспоминанийpurge unhappy memories from one's mind (Olga Okuneva)
gen.избавиться от неприятных последствийwalk off
gen.избавиться от неприятных эмоцийwalk off
gen.избавиться от неприятных эмоций или последствийwalk off
Игорь Мигизбавиться от нефтезависимостиwean the country off its oil dependence
Игорь Мигизбавиться от нефтезависимостиwean the country off of its dependence on oil
busin.избавиться от однообразной работыkill routine
Makarov.избавиться от опасенийchase fears from one's mind
Игорь Мигизбавиться от опасенийdispel worries
gen.избавиться от опасенийchase fears from mind
gen.избавиться от опасностиscramble out of danger
gen.избавиться от опасностиscramble into safety
Makarov.избавиться от оружияget rid of weapons
Makarov.избавиться от оружияdo away with weapons
tech.избавиться от основного недостаткаget rid of the main disadvantage of (Alex_Odeychuk)
gen.избавиться от ответственностиshift the blame onto
gen.избавиться от ответственностиshift the responsibility onto
gen.избавиться от ответственностиput the blame on
gen.избавиться от ответственностиpass the buck
gen.избавиться от ответственностиget sth. off one's plate
gen.избавиться от ощущенияshake the feeling (Viola4482)
math.избавиться от переменной xeliminate x
bank.избавиться от плохих активовunwind (Анна Ф)
Makarov.избавиться от плохой привычкиslough off a bad habit
gen.избавиться от плохой привычкиslough bad habit
gen.избавиться от плохой привычкиslough off a bad habit (от предрассудков)
gen.избавиться от посредникаcut out the middle man (Clepa)
Makarov.избавиться от предрассудковslough off prejudices
Makarov.избавиться от предрассудковslough bad prejudices
Makarov.избавиться от предубеждений и предвзятостиpurge oneself of prejudices and predispositions
gen.избавиться от преследователейthrow off pursuers
gen.избавиться от привычкиbreak a habit (VLZ_58)
gen.избавиться от привычкиbreak the habit (However, he reportedly broke the habit the same year. vlad-and-slav)
inf.избавиться от привычкиkick the habit (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com ART Vancouver)
slangизбавиться от привычкиkick it (особенно от употребления наркотиков)
gen.избавиться от привычкиshake a habit (agylshyn_oqy)
gen.избавиться от привычкиbreak off a habit
gen.избавиться от привычкиget out of the habit of (Try to get out of the habit of adding unnecessary salt in cooking. VLZ_58)
gen.избавиться от привычкиkick a habit (о вредных привычках grafleonov)
Игорь Мигизбавиться от пристрастияkick a habit (к алкоголю, азартным играм …)
Игорь Мигизбавиться от пристрастия к наркотикамwean oneself off a substance
Makarov.избавиться от присутствияsee the back of (someone – кого-либо)
gen.избавиться от чьего-либо присутствияsee the back of
idiom.избавиться от проблемыget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
inf.избавиться от прозвищаshake a nickname (Slivas)
med.избавиться от простудыshake off a cold (kowka)
gen.избавиться от простудыget rid of a cold
gen.избавиться от простуды при помощи аспиринаfight off a cold with aspirin
Makarov.избавиться от простуды с помощью аспиринаfight off cold with aspirin
comp.избавиться от путаницы проводовeliminate cable-clutter (from your desk – на столе Alex_Odeychuk)
gen.избавиться от дурной репутацииshake off a reputation (Once you acquire that kind of reputation, it can be very difficult to shake it off. ART Vancouver)
gen.избавиться от репутацииshed one's reputation as (bookworm)
gen.избавиться от рутиныbreak out of a rut (VLZ_58)
gen.избавиться от своих страховlose fears
chess.term.избавиться от связкиbreak the pin
gen.избавиться от слежкиshake (sea holly)
chess.term.избавиться от соперникаdo away with the opponent
gen.избавиться от соперникаdo away with a rival
gen.избавиться от соперниковfreeze out one's competitors
Makarov.избавиться от старых обязательствwipe the slate
Makarov.избавиться от старых обязательствclean the slate
progr.избавиться от стереотипного кодаget away with boilerplate code (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk)
Makarov.избавиться от страданийdefecate life of its misery
Makarov.избавиться от страхаbanish fear
gen.избавиться от страхаovercome fear (triumfov)
gen.избавиться от страхаquit oneself of fear
mil.избавиться от страха перёд войнойrid of the fear of war
gen.избавиться от суеверийmake away with superstitions (with prejudice, with bias, etc., и т.д.)
gen.избавиться от суеверийdefecate mind of superstitions
gen.избавиться от тайной ненавистиlet go of someone's rancor toward someone. (к кому-либо newsweek.com betelgeuese)
forens.избавиться от телаdispose of the body (Mira_G)
gen.избавиться от узbreak the tether (Dmitry)
gen.избавиться от устаревшего оборудованияthrow out outdated machinery
Makarov.избавиться от устаревших методовscrap outworn methods
fig.избавиться от хлопотslip one's neck out of the halter
slangизбавиться от чего-либоditch (Interex)
gen.избавиться от чего-либоbe out of it
slangизбавиться от чего-тоpolish off
slangизбавиться от чего-тоjunk
idiom.избавиться от чего-то надоедливогоget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
amer.избавиться от чувстваshake a feeling (Listen, I can't shake a feeling. I know this man from somewhere Taras)
Makarov.избавиться от какого-либо чувстваget something out of one's system
Makarov.избавиться от чьего-либо присутствияsee the back of (someone)
gen.избавиться от чьего-либо присутствияsee the back of
Makarov.избавиться от этой работыget out of doing a job
gen.избавиться от этой работыget out of a job
slangизбавиться, отказатьсяeighty-six (mamamijka)
gen.избавиться с возрастомoutgrow
Makarov.избавиться с помощью пенияsing away (от какого-либо чувства)
Makarov.избавиться с помощью снаsleep off (от чего-либо)
Makarov.избавиться с помощью снаsleep away
gen.избавь, Господьheaven forfend (Супру)
lat., mus."Избавь меня"Libera me (начальные слова одной из частей реквиема, напр., в "Реквиеме" Верди)
proverbизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
slangизбавь меня отspare me of (SAKHstasia)
inf.избавь меня от нотацийdon't give me attitude (Franka_LV)
bible.term.Избавь от меча душу мою и от псов одинокую моюDeliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog (Wakeful dormouse)
gen.избавься от дурных мыслейWade your cares away (maMasha)
Gruzovikизбавьте меня!leave me alone!
gen.избавьте меня от ваших жалоб!spare me your complaints!
gen.избавьте меня от ваших замечанийspare me your remarks
gen.избавьте меня от деталейspare me the details (Taras)
gen.избавьте меня от хлопотspare me the trouble
gen.избавьте меня от этих хлопотsave me from this trouble
gen.избавьте меня от этой работыtake this job off my hands
Makarov.кажется, он избавился от подозренийhe seems to have escaped suspicion
gen.когда я наконец избавлюсь от неё!when shall I see the last of her!
Makarov.компания скупила все остальные кинотеатры и тем самым избавилась от конкурентовthe company bought up all the other cinemas and so became free of competition
idiom.красиво избавиться от работникаkick upstairs (иногда путем продвижения его вверх по служебной лестнице Yeldar Azanbayev)
humor.красиво избавиться от работникаkick sb. upstairs (иногда путём продвижения его вверх по служебной лестнице)
slangлюбое действие с целью избавиться от кого-то, заставить уйтиthe bum's rush
gen.мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычкиI do not seem to be able to get out of that bad habit
gen.мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от негоwe decided to pay the reporter his wages and pack him off at once
gen.надоедливый, навязчивый человек, от которого хотят избавитьсяhanger-on
amer.Наконец-то избавились !Good riddance! (Val_Ships)
amer.Наконец-то избавился!Good riddance! (Peter and his nasty dog have finally moved out. Good riddance! Val_Ships)
mech.Нам надо избавиться от четвёрки в левой части уравнения, разделив его на 4we need to get rid of the 4 on the left hand side by dividing by 4
chess.term.Наша команда, похоже, не могла избавиться от горького привкуса пораженияthe hangover seemed to grip our team following the loss
proverbне сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышейburn not your house to rid it of the mouse
gen.не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другоеshe exchanged one misery for another
Makarov.некоторое время он пытался избавиться от этого клеймаhe has been trying to shake off the stigma for some time
Makarov.никак не могу избавиться от этой мыслиthat thought keeps recurring to me
gen.нужно избавиться от всегоeverything must go (Anastasiya_Dan)
Makarov.нужно провести реорганизацию комитета и избавиться от некоторых старожиловthe committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members
Makarov.нужно провести реорганизацию комитета, чтобы избавиться от пожилых членовthe committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members
gen.он был занудой, от которого все старались избавитьсяhe was a bore whom everyone ran a mile from
Makarov.он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное делоhe was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility
gen.он был рад избавиться от столь неприятной обязанностиhe was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility
gen.он долго не мог избавиться от простудыhis cold did not leave him for weeks
Makarov.он её избавил от хлопотhe has saved her much trouble
gen.он избавил беднягу от страданийhe put the poor creature out of its misery
Makarov.он избавил меня от всех хлопотhe took all the worries off my hands
gen.он избавил меня от лишних хлопотhe saved me a lot of unnecessary trouble
Makarov.он избавил меня от негоhe took him off my hands
Makarov.он избавил меня от ответственностиhe took the responsibility off my hands
gen.он избавил меня от этой необходимостиhe saved me the trouble
gen.он избавился от лихорадкиhe is rid of fever
gen.он избавился от своего соперникаhe made a good riddance of his rival
gen.он избавился от своих преследователейhe threw off his pursuers
Makarov.он избавился от страха заразитьсяhe is quit for the fright to be infected
gen.он избавился от этого делаhe got the matter off his hands
gen.он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостяhe luckily rescued me from a boring guest
Makarov.он, казалось, хочет избавиться от всех своих старых знакомыхhe seemed to want to slough off all his old acquaintances
Makarov.он меня избавил от хлопотhe has saved me much trouble
Makarov.он надеется, что до отпуска ему удастся избавиться от простудыhe hopes he manages to shrug off this cold before he goes on holidays
gen.он не мог избавиться от заиканияhe couldn't get over his stutter
gen.он никак не мог избавиться от тревожных мыслейhe could not banish his anxieties
Makarov.он никак не может избавиться от этого насморкаhe can't throw this cold off
Makarov.он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавитьсяhe found him a species of barnacle rather difficult to shake off
Makarov.он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нееhe tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it
Makarov.он сделал это, чтобы избавить вас от хлопотhe did it to spare you trouble
gen.он сделал это, чтобы избавить вас от хлопотhe did it to spare your trouble
gen.он скоро избавится от своих грубых манерhis rough manners will wear off soon
gen.он совершенно избавился от своих враговhe got rid of his enemies root and branch
Makarov.он старался пропотеть, чтобы избавиться от простудыhe was trying to sweat out a cold
Makarov.он хочет избавить её от возможных неприятностейhe wants to spare her any unpleasantness
Makarov.она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиковshe should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours
gen.она не могла избавиться от мыслиshe could not escape the thought (clck.ru dimock)
Makarov.она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавитьсяshe latched onto us at the party and we couldn't get rid of her
gen.они не избавили от тебяthey didn't fix you (Alex_Odeychuk)
gen.осудить/избавитьсяget thrown out with the tab water (He wants to make sure that one innocent person doesn't get thrown out with the tab water = Он хочет убедиться, что случайно не осудят безвинного человека. nadine3133)
gen.от всех лжедрузей избавилисьall phoneys were weeded out, only true friends remained
Makarov.от всех лжедрузей избавились, остались только настоящие друзьяall phoneys were weeded out, only true friends remained
gen.от которого можно себя избавитьdispensable
Makarov.повысить кого-либо в должности с намерением избавиться от негоkick someone upstairs
inf.повысить в должности, чтобы избавитьсяkick upstairs (кого-либо key2russia)
Makarov.повысить по службе, чтобы избавитьсяkick up
gen.подарок, от которого трудно избавитьсяwhite elephant
lit.Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года.Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989)
gen.позволь мне избавить тебя от хлопотlet me save you the trouble (Alex_No_Chat)
Makarov.пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблемgo and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away
gen.полностью избавитьсяmake a clean sweep of (от чего-либо)
Makarov.полностью избавитьсяmake a clean sweep of something (от чего-либо)
gen.полностью избавитьсяmake a clean sweep of
Makarov.полностью избавиться отmake a clean sweep of something (чего-либо)
Makarov.помочь избавитьsteer through (от трудностей)
Makarov.пора, наконец, избавиться от всех этих старых газетit really is time we toss out all those old newspapers
Makarov.после долгого бессмысленного разговора ей наконец удалось от него избавитьсяafter a long senseless talk she whistled him off at last
Makarov.поспешить избавиться отdrop something like a hot potato (чего-либо)
Makarov.поспешно избавитьсяdrop like a hot brick
Makarov.поспешно избавитьсяdrop like a hot chestnut
Makarov.поспешно избавитьсяdrop like a hot potato (от чего-либо)
Makarov.поспешно избавитьсяdrop like a hot potato
gen.прежде чем критиковать других, нужно избавиться от собственных недостатковwe must clean up our own backyard before criticizing others
market.проблемы, от которых вы хотите избавитьсяchallenges you wish to overcome (translator911)
gen.прогнать кого-либо избавитьсяsee about his business (от кого-либо)
gen.пройтись, чтобы избавиться от головной болиwalk off a headache
gen.пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat out flu
gen.пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat off flu
Makarov.пропотеть и тем избавиться от насморкаsweat out a cold
gen.пропотеть, чтобы избавиться от простудыsweat out a cold
Makarov.просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простудыstay in all weak trying to shake off that cold
gen.Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков.Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras)
Makarov.психотерапия помогла ему частично избавиться от чувства неуверенностиpsychotherapy helped him to shed some of his insecurity
gen.пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неёdon't worry about his shyness, he'll grow out of it in time
idiom.рад, что избавился от кого-тоbe glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex)
Игорь Миградоваться, что избавился отbe better off without (You'd be better off without them. Ты будешь только рад отделаться от них.)
proverb, literal.разве может леопард избавиться от пятен?can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.))
math.с целью избавиться от вековых членов, мы предлагаемin order to avoid secular terms appearing, we suggest
math.с целью избавиться от вековых членов, мы предлагаемin order to avoid secular terms appearing, we suggest
Makarov.совершенно избавитьсяmake a clean sweep
Makarov.совершенно избавиться отmake a clean sweep of something (чего-либо)
gen.спасти кого-либо: избавить кого-либо от опасностиrescue from danger
media.способ предотвращения прожога и снижения шума зернистости развёртывающего фильм кинескопа, который, в частности, позволяет избавиться от быстрых флуктуаций яркости при монтажном панорамировании фильма, характерных для ЭЛТdiamond glow
media.способ предотвращения прожога и снижения шума зернистости развёртывающего фильм кинескопа, который, в частности, позволяет избавиться от быстрых флуктуаций яркости при монтажном панорамировании фильма, характерных для ЭЛТAccu Glow
gen.средство, помогающее избавиться от стрессаstress buster (Anglophile)
gen.средство, помогающее избавиться от тревогиworry buster (Vladimir Shevchuk)
gen.стараться избавитьсяshuffle off
Makarov.страстно желать от кого-либо избавитьсяwish someone at the devil
gen.счастливо избавитьсяmake a good riddance
gen.тем лучше, что избавилисьgood riddance
Makarov.только смерть моего отца избавила меня от угрызений совестиonly my father's death purged me of the guilt that I had felt
Makarov.ты должен избавиться от привычки куритьyou must break yourself of the cigarette habit
gen.ты должен избавиться от этой дурной привычкиyou should get out of that bad habit
gen.уклоняться от чего-либо стараться избавитьсяshuffle off
proverbупаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимсяGod save me from my friends
gen.хорошо, что избавилисьgood riddance
Makarov.цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорееthe idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can
math.чтобы избавить будущих исследователей от того же неверного шага ... spare future investigators the same difficulties
gen.чтобы избавить от этого томительного ожиданияin order to deliver from this painful anticipation (Interex)
Makarov.чтобы избавиться от крыс, мы завели кошекwe had to use cats to drive the rats out
Makarov.чтобы избавиться от крыс, он завёл кошекhe had to use cats to drive the rats out
proverbчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to rid it of the mouse
proverbчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to fright the mouse away
gen.чтобы избавиться от простуды, вам надо хорошенько пропотетьa good sweat will cure your cold
Makarov.школа была рада избавиться от трудного мальчикаthe school was glad to get free of the troublesome boy
Makarov.школа хочет избавиться от этого мальчика, от него одни неприятностиthe school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy
Makarov.школа хочет избавиться от этого трудного мальчикаthe school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy
gen.это избавило его от многих хлопот и расходовthis saved him much trouble and expense
Makarov.это избавит нас от многих неприятностейthat will save us a lot of trouble
gen.это избавит нас от многих проблемthat will save us a lot of trouble
gen.это привычка, от которой я никогда не мог избавитьсяit's a habit I've never grown out of
gen.это уловка, чтобы избавиться от меняit's a trick to get rid of me
gen.я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новыеI had my gloves washed and it saved my buying new ones
Makarov.я избавился от насморкаI've quite lost my cold
gen.я избавлю вас от этой заботыI'll ease you of that care
Makarov.я не могу притворяться, что избавился от лихорадкиI can't seem to shake off this fever
gen.я никак не мог избавиться от чувства страха перед нимI couldn't get over the fear of him
Makarov.я никак не могу избавиться от насморкаmy cold still hangs about me
gen.я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простудыI stayed in all week trying to shake off that cold
Makarov.я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехатьI want to get rid of this house-cut cables and drift about