Subject | Russian | English |
gen. | арестованный раскололся и все рассказал полиции | the prisoner talked to the police |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
gen. | бумага, перья, карандаши и всё такое | paper, pens, pencils and what-not |
gen. | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами | the various permutations have been explored, and all options are on the table |
gen. | великолепие дворца затмило всё виденное и дотоле и потом | the splendour of the palace passed anything before or since |
gen. | верования и обычаи, признаваемые всем светом | beliefs and customs which are received by the whole world |
gen. | взвесить все доводы "за" и "против" | weigh all the pros and cons |
gen. | взвесить все доводы "за" и "против" | consider all pros and contras |
gen. | взвесить все доводы "за" и "против" | consider all the pros and cons |
gen. | взвесить все за и против | weigh all the pros and cons |
gen. | взвесить все за и против | weigh up the pros and cons |
gen. | взвесить все за и против | weigh all pros and contras |
gen. | взвесить все "за" и "против" | weigh the pros and cons ('You have thought it all out carefully, weighing the pros and cons, balancing this against that?' 'Yes, sir.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | взвесить все за и против | weigh options (Olga-little-panda) |
gen. | взвесить все за и против | give due weight to something |
gen. | взвесить все за и против | weigh all pros and cons (bigmaxus) |
gen. | взвесить все за и против | consider all pros and cons (bigmaxus) |
gen. | взвесить все за и против | weigh the advantages and disadvantages |
gen. | взвесить все плюсы и минусы | weigh all the pluses and minuses (VLZ_58) |
gen. | взвешивать все доводы за и против | weigh the pros and cons |
gen. | взвешивать все доводы "за" и "против" | weigh all pros and contras |
gen. | во всех отношениях и с любой точки зрения | for all intents and purposes (NAmE) BrE to all intents and purposes) in the effects that something has, if not in reality; almost completely • By 1981 the docks had, to all intents and purposes, closed. • The two items are, to all intents and purposes, identical. OALD Alexander Demidov) |
gen. | во всём и вся | through thick and thin (scherfas) |
gen. | во сне и наяву я всё время думаю о вас | whether I wake or sleep I think of you |
gen. | вобравший в себя все последние достижения мировой науки и техники | state-of-the-art (Alex_Odeychuk) |
gen. | вовлечение в политическую и социальную жизнь страны всех слоев населения | inclusion (контекстуально dreamjam) |
gen. | вовлечение в политическую и социальную жизнь страны всех слоев населения | inclusiveness (контекстуально dreamjam) |
gen. | возмещение применительно к и в отношении всех исков | indemnity from and against all claims (mascot) |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
gen. | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love (bigmaxus) |
gen. | вопрос иммиграционной реформы муссируется в Вашингтоне и по всей стране | the debate over immigration reform swirls in Washington and around the country (bigmaxus) |
gen. | В помещение ворвались полицейские и перевернули все вверх дном | the cops stormed in and turned the place upside down |
gen. | восхваление всех и вся | indiscriminate eulogies |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
gen. | вот вкратце и всё | there you have it all in a nutshell ("There you have it all in a nutshell, Watson (...)." – Sir Arthur Conan Doyle) |
gen. | вот и все | that's all there is to it |
gen. | вот и все | that is the whole story |
gen. | вот и все | that's the long and the short of it |
gen. | вот и все | that's all of it (You're just simply lost, and that's all of it. / And that's all of it in a nutshell. 4uzhoj) |
gen. | вот и все | that's it (Okay, that's it. You can go now. • I came here just to visit the museum and that's it. Oleg Sollogub) |
gen. | вот и все | there it is! |
gen. | вот и все | that's all |
gen. | вот и все | Nothing more (val52) |
gen. | вот и все | this is it (This is it, we're all gonna die. 4uzhoj) |
gen. | вот и все | that is all there is to it |
gen. | вот и всё | and that's it (Kristenka) |
gen. | вот и всё | end of story (Anglophile) |
gen. | вот и всё | that's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim) |
gen. | вот и всё | it is as simple as that (Anglophile) |
gen. | вот и всё | that is it (это последнее, мы закончили CepGuk) |
gen. | вот и всё | that's that (scherfas) |
gen. | вот и всё | as simple as that (VLZ_58) |
gen. | вот и всё! | that's the lot! |
gen. | вот и всё | it's as simple as that |
gen. | вот и всё | so that's that (flourella) |
gen. | вот и всё тут | that's all |
gen. | вот, пожалуй, и всё | that's about it (Dorian Roman) |
gen. | вот так всё и происходит | that's the way it is |
gen. | врачи ошибаются, как и все люди | doctors make mistakes just like any other people (bigmaxus) |
gen. | вынь всё из стола и разберись | clean out your desk |
gen. | выслушать все слухи и пересуды | hear all the chit-chat and gossip (Taras) |
gen. | да и всё равно | then again (Abysslooker) |
gen. | да, так и есть, это всё! | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | давайте встретимся и потолкуем обо всём лично | let's get together and talk the whole thing over face to face |
gen. | давайте пойдём в город и все осмотрим | let's go into town and look round (have a look round) |
gen. | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится | let us put it all together and see what it will come to |
gen. | Джим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
gen. | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all |
gen. | для всех и вся | for all and sundry (Ваня.В) |
gen. | для всех и каждого | for comers and goers |
gen. | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал | it's very important to me that you teach them and show them everything (Alex_Odeychuk) |
gen. | добиваться какого-либо положения всеми правдами и неправдами | clamber into position |
gen. | доволен, что жив и что всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | докладывайте обо всем, что вы увидите и услышите | report all you see and hear |
gen. | его все нет и нет | there's still no sign of him |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
gen. | его остроумие и любезность открывают перед ним все двери | his passport is his wit and grace |
gen. | его поведение было во всех отношениях честным и открытым | his conduct was throughout honest and aboveboard |
gen. | его приятная внешность и вежливые манеры вызывали к нему расположение у всех людей | his good looks and agreeable manners recommended him to high and low alike |
gen. | его творчество оказало влияние не только на венецианскую живопись, но и на все европейское искусство | he made an impact not just on Venetian painting but on art throughout Europe |
gen. | ей всё хуже и хуже | she is worse and worse |
gen. | ей всё хуже и хуже | she feels worse and worse |
gen. | ей нужно всё без остатка и ещё сверх того | she wants the lot and then some |
gen. | ей становилось всё хуже и хуже | her health went from bad to worse |
gen. | ей становится всё хуже и хуже | she is getting worse and worse |
gen. | Ему доставляло удовольствие собирать всё новую и новую информацию | it pleased him to hive up an enormous mass of information (Taras) |
gen. | если всё так пойдёт и дальше | the way things are going (напр, the way things are going, their firm will be bust in a few months) |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | ещё один вопрос и всё | one more question and I have done |
gen. | её болтовня все об одном и том же всем надоела | her reiterant chatter was very annoying |
gen. | её красота и дружелюбие и т.д. покорили всех | her beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за все двадцать лет пребывания в парламенте он и не нюхал работы в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
gen. | заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностей | the case called every faculty of the doctor into play |
gen. | закройте все двери и окна | latch the doors and windows |
Игорь Миг | заполоняющий всё и вся | invasive |
gen. | защитить что-л. страховкой против всех несчастных случаев и стихийных бедствий | cover sth. against all risks |
gen. | защитить что-л. страховкой против всех несчастных случаев и стихийных бедствий | cover sth. a.a.r. |
gen. | земля и всё, что на ней находится | the earth and its dependencies |
gen. | знать все входы и выходы | know the ropes |
gen. | знать все углы и закоулки | know all the ins and outs of |
gen. | знать все ходы и все углы и закоулки | know all the ins and outs |
gen. | знать все ходы и выходы | know way about |
gen. | знать все ходы и выходы | knows the ropes |
gen. | знать все ходы и выходы | know the time of day |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the tricks of the trade (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know one's way around (scherfas) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the wrinkles (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know one's way about (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know all the angles (Anglophile) |
gen. | знать все ходы и выходы | know the ropes |
gen. | знать всё ходы и выходы | know the time of day |
gen. | знать и понимать все тонкости | know one's way about |
gen. | знать и понимать все тонкости | know the ropes |
gen. | знать назубок все имена и даты | have names and dates at the end of tongue |
gen. | знающий все ходы и выходы | way wise |
gen. | знающий все ходы и выходы | way-wise |
gen. | и в довершение ко всему | And, to cap it all (ART Vancouver) |
gen. | и вдобавок во всему | to top it all up (ART Vancouver) |
Игорь Миг | и вдобавок ко всему прочему | on top of all |
Игорь Миг | и вдобавок ко всему прочему | on top of all of this |
gen. | и все дела | that would be that (sever_korrespondent) |
gen. | и все, кто между | everything in between (ними Dollie) |
gen. | и все они жили долго и счастливо | and they all lived happily ever after (shamild) |
gen. | и все остальные | and all the rest (Karen and Laura and all the rest are coming to dinner tonight. 4uzhoj) |
gen. | и всем невестам жених, и всем женихам невеста | jack of all trades, master of none (Fifis) |
gen. | и всё | that's all there is to it (не более – it is as simple as it seems to be; there is nothing hidden: "Are Toby and Elliot sleeping together?" "They're best friends, but that's all there is to it as far as I know." 4uzhoj) |
gen. | и всё | is all (No rush, I just wanted to ask, is all. 4uzhoj) |
gen. | и всё | and that'd be it (в знач. "и на этом все": He said all I had to do was pay the rent he gave me on time and that'd be it. • He could just ignore her and that'd be it. 4uzhoj) |
gen. | и всё | and that's about it (used to say that there is nothing else available: There's some cheese in the fridge and that's about it. 4uzhoj) |
gen. | и всё | and that's it (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё в таком же роде | and suchlike (Баян) |
gen. | и всё же | that being said (Tumatutuma) |
gen. | и всё же | however (Alexander Matytsin) |
gen. | и всё же | anyhow (Andrey Truhachev) |
gen. | и всё же | notwithstanding (kee46) |
gen. | и всё же | still (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё же | even so (sergeidorogan) |
gen. | и всё же | but for all that (Andrey Truhachev) |
gen. | и всё же | nonetheless (The region was extremely beautiful. Nonetheless Gerard could not imagine spending the rest of his life there. vogeler) |
gen. | и всё остальное | all the rest of it (Баян) |
gen. | и всё остальное | and all |
gen. | и всё прибавляется | and counting (fa158) |
gen. | и всё прочее | all the rest of it (Баян) |
Игорь Миг | и всё прочее | or otherwise |
gen. | и всё равно | even so (q3mi4) |
gen. | и всё-таки | though |
gen. | и всё-таки | but for all that (Andrey Truhachev) |
gen. | и всё-таки | and yet (I. Havkin) |
gen. | и всё-таки | notwithstanding |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
gen. | и всё такое | you know (контекстный перевод Alaven) |
gen. | и всё такое | and such (в конце предложения, после перечисления Taras) |
gen. | и всё такое | and that sort of thing |
gen. | и всё такое | and that (Secret Masters. You know, the venerable sages that live on some mountain and secretly run everything and taught him all this lore and that, and can walk on fires and that. • "And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. 4uzhoj) |
gen. | и всё такое | and all that stuff (sophistt) |
gen. | и всё такое | and what have you |
gen. | и всё такое | this kind of thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё такое | that kind of thing (maystay) |
gen. | и всё такое | you name it (Damirules) |
gen. | и всё такое | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
gen. | и всё такое | and whatnot (Халеев) |
gen. | и всё такое | and all that (blind_navigator) |
gen. | и всё такое | and stuff (в конце предложения, после перечисления bookworm) |
gen. | и всё такое | and all (linton) |
gen. | и всё такое | and everything like that (bookworm) |
gen. | и всё такое прочее | all the rest of it (Баян) |
gen. | и всё убывает | and counting (fa158) |
gen. | и всё, что находится между ними, и всё, что в промежутке | everything in between (Dollie) |
Игорь Миг | и ещё ко всему | and to top it all |
gen. | и на этом всё | and call it a day (suburbian) |
gen. | и он остаётся жить, а его боль, между тем, становится всё сильнее | he's left to live with progressively worse pain |
gen. | и он остаётся жить, а его боль, между тем, становится всё сильнее | he is left to live with progressively worse pain |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side (под защитой своих мужей) |
gen. | и так во всём | this goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores) |
gen. | и тогда все кончилось | then the band played |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
gen. | и тогда он раскрыл всю силу своей страсти леди Белластон | he then unbosomed the violence of his passion to Lady Bellaston |
gen. | и этим всё сказано | and that's the bottom line (He wasn't a businessman, Gil ... and neither are you. That's the bottom line – from the movie 'The Fan') Tamerlane) |
gen. | и это все? | is that it? (Aiduza) |
gen. | и это вся моя награда за | that's all I get for (linton) |
gen. | и это далеко не всё | the list could go on (tats) |
gen. | и это ещё далеко не все | that's not the half of it! |
gen. | и это ещё не все | and there's more (NumiTorum) |
gen. | и это ещё не все | top it off (MichaelBurov) |
gen. | и это ещё не всё | and counting (Ремедиос_П) |
gen. | избороздить все моря и океаны | sweep the seas |
gen. | именно так и будет всё происходить | that's the way it is going to be (anyname1) |
gen. | исколесить всю страну вдоль и попёрек | travel through the length and breadth of the country |
gen. | испытателям пришлось аннулировать первые результаты и начать все сначала | the researchers had to scrub the first set of results and start anew |
gen. | как и во всём | as in all things (bookworm) |
gen. | как и все | like everyone else (остальные Alex_Odeychuk) |
gen. | как и все | as much as the next person (Андрей Шагин) |
gen. | как и все остальные | like everyone else (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | как и всё остальное | as much as anything else |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | капитан все фыркал и чертыхался | the captain kept pishing and tushing |
gen. | кашель, который всё не проходит и не проходит | a cough that hangs on |
gen. | клонирование вызвало интерес и обеспокоенность во всём мире, не только в связи с вопросами чисто научного характера, но и с проблемами из области этики | cloning aroused worldwide interest and concern both because of its scientific and ethical implications (bigmaxus) |
gen. | когда вопрос касается денег, все люди исповедуют одну и ту же религию | when it is a question of money, everybody is of the same religion |
gen. | когда всё сказано и сделано | when all is said and done |
gen. | коллективная собственность, при которой право распоряжения имуществом и его отчуждения принадлежит всем владельцам коллективно, сообща | AND ownership (If the ownership is AND, all owners must sign (the assignment of title). If the ownership is OR, at least one owner must sign 4uzhoj) |
gen. | компьютеры подешевели и распространились по всему миру | computers became cheaper and dispersed all over the world |
gen. | кто всё испытал, тот и пресытился всем | he who tastes of everything tires of everything |
gen. | кто всё познал, тот и пресытился всем | he who tastes of everything tires of everything |
gen. | летние курсы для студентов и всех желающих | summer school (при вузе) |
gen. | мальчик всё время думал об одном и том же | the boy's mind kept running on the same theme (on food, on the event, etc., и т.д.) |
gen. | мальчик всё время думал об одном и том же | the boy's thoughts kept running on the same theme (on food, on the event, etc., и т.д.) |
gen. | мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеру | stage mom (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler) |
gen. | мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеру | stage mother (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler) |
gen. | мастер во всём и ни в чём | jack of all trades and master of none (Levairia) |
gen. | между мной и Ниной всё кончено | I've finished with Nina |
gen. | мы все должны говорить одно и то же | we must all say the same |
gen. | мы все должны делать одно и то же | we must all do the same |
gen. | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow |
gen. | мы всем обеспечены – и жильём и пищей | we are found in everything – house, food |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы всё шли и шли | we walked miles and miles |
gen. | мы всё шли и шли | he walked on and on |
gen. | мы не ложились спать и всё разговаривали | we sat up and talked |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
gen. | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил | we were tired listening to him but he kept steadily on |
gen. | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
gen. | на все более и более | in increasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in ever greater numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | into more and more (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in increasing quantities (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in an increasing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in growing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in ever increasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in a growing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in ever smaller numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in declining numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in ever decreasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | into less and less (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in decreasing quantities (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in a decreasing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in decreasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in a declining number (Ivan Pisarev) |
gen. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | на собрании были представители всех сект и вероисповеданий | the meeting was attended by all sects and denominations |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | надо будет немного подмазать краской, и всё будет в порядке | a smear of paint will put it right |
gen. | надо учесть все плюсы и минусы | the advantages must be set against the disadvantages |
gen. | находиться всё в одном и том же положении | keep at a stand |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? |
gen. | нет и всё | just no (категорический отказ alikssepia) |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | неудачный день, когда всё валится из рук и ничего не получается | one of those days |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | но и это ещё не все | moreover (sankozh) |
gen. | но этим всё и ограничилось | but that was all |
gen. | нравиться всё больше и больше | grow upon |
gen. | нравиться всё больше и больше | grow on |
gen. | ну вот и все | that's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim) |
gen. | ну вот и все | so much for (sever_korrespondent) |
gen. | ну вот и все | that is all there is to it |
gen. | обеспечить сбросы с клапанами 0.5" на всех верхних точках и дренажи с клапанами 0.75" / 0.5" на всех нижних точках | provide vents with 0.5" valves on all high points, and drains with 0.75"/0.5" valves on all low points |
gen. | обстановка становится всё сложнее и сложнее | things go from bad to worse for |
gen. | обсудить все достоинства и недостатки | discuss the merits of (все "за" и "против", чего-либо) |
gen. | обсуждать вопрос, приводя все доводы "за" и "против" | argue a matter pro and con |
gen. | обсуждать вопрос, приводя все "за" и "против" | argue a matter pro and con |
gen. | обсуждать все "как" и "почему" | consider all the hows and wherefores |
gen. | общественное мнение всё больше и больше склоняется к снижению налогов | there is growing sentiment in favour of a tax reduction |
gen. | он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил | he was afraid she might leave and so he ran for it |
gen. | он бросил всё и последовал за ней | he left all and followed her |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
gen. | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
gen. | он вошёл и поздоровался со всеми | he greeted everybody as he came in |
gen. | он всем недоволен и вечно жалуется | nothing satisfies him, he is always complaining |
gen. | он всё бежал и бежал | he ran and ran |
gen. | он всё болтал и болтал | his tongue ran on and on |
gen. | он всё больше и больше разочаровывался в социализме | he became increasingly disillusioned with socialism |
gen. | он всё время вскакивал и кричал на судью | he kept springing to his feet to shout at the referee |
gen. | он всё время говорит, и это меня крайне утомляет | his constant talking wears me down |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the some thing over and over (again) |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the same thing over and over (again) |
gen. | он всё время прикладывался к мартини и всё больше хмелел | he was getting higher all the time by nipping at martinis |
gen. | он всё глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он позволял жизни дать ему "боевое крещение", "запятнать его кровью" | he rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him |
gen. | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь | he urged the tired horse forward |
gen. | он всё ехал и ехал вперёд, пока не стемнело | he rode on until it was dark |
gen. | он всё ещё здоров и бодр | he is still hale and hearty |
gen. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
gen. | он всё мрачнел и мрачнел | his gloom deepened |
gen. | он всё отвечает одно и то же | he always gives the same answer |
gen. | он всё рисовал удовлетворительно, и ничего – великолепно | he painted everything tolerably, and nothing excellently |
gen. | он всё шёл и шёл | he walked miles and miles |
gen. | он вызывающе держался со своими обвинителями и дерзко отвечал на все их обвинения | he was outfacing his accusers, and outbraving their accusations |
gen. | он вышел из себя и ударил изо всех сил | he lost his temper and struck out wildly |
gen. | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | он дышит с трудом, и по всем признакам конец близок | his breathing is difficult, and there are all the symptoms of approaching (J. W. Croker) |
gen. | он жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег | he is complaining that he has to fork out more money to the children every week |
gen. | он за всем следит и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он забрал всё своё и уехал | he took all his belongings and left |
gen. | он забрал всё своё имущество и уехал | he took all his belongings and left |
gen. | он знает все и вся | he is the most on person here |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows the ropes |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows all the tricks of the trade |
gen. | он знает все ходы и выходы | he knows all the ins and outs |
gen. | он изъездил всю страну вдоль и поперёк | he has travelled the length and breadth of the country |
gen. | он изъездил всю страну вдоль и попёрек | he traveled all over the country |
gen. | он ко всем цеплялся с разговорами и всех утомлял | he went about buttonholing and boring every one |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and all |
gen. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он научился смотреть с подозрением на всех и каждого | he learned to look with trustless eye on all and each |
gen. | он не обращал внимания на мои угрозы и парировал все мои упреки | he defied my threats, and gave back my reproaches |
gen. | он низкого роста, как и все жокеи | he is short, as jockeys go |
gen. | он обанкротился и всё пошло с молотка | he went bankrupt and was sold up |
gen. | он, она и т.д. все приукрашивает, преувеличивает | all one's geese are swans (gennady shevchenko) |
gen. | он опроверг и отвёл все мои доводы | he overbore all my arguments |
gen. | он основательно засел за учёбу и быстро всё сдал | he dug in and passed all quickly |
gen. | он открыл все газовые краны и оставил сковородку на включённой комфорке | he turned on all the gas taps and left a pan on a lighted hob |
gen. | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит | he mocks and mimic all he sees and hears |
gen. | он передразнивает всё и всех на свете | he mocks and mimics all he sees |
gen. | он перехитрил всех и вышел сухим из воды | he got away with a phony |
gen. | он пил всю ночь, и его ломало с похмелья | he'd been out on a binge and had a hangover |
gen. | он подкрадывался все ближе и ближе | he crept closer and closer |
gen. | он подползал все ближе и ближе | he crept closer and closer |
gen. | он пошёл и тут же всем рассказал | he promptly went and told everybody |
gen. | он продал всё и уехал | he sold up and moved away |
gen. | он раскошелился и заказал выпивку на всех | he planked down the money and called for drinks for everyone |
gen. | он распихал людей и сел в автобус раньше всех | he pushed aside the people and got on the bus ahead of everyone |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
gen. | он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознания | he laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground |
gen. | он сглупил и поставил на кон всё, что у него было | he staked all possessions on the result of the card game |
gen. | он собирает все гвоздики и булавки, которые подбирает | he preserves all nails and pins he picks up |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
gen. | он тщательно взвесил все за и против | he carefully weighed all pros and cons |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
gen. | он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша | he satisfies his desires freely when he can and starves when he is flat |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
gen. | он хранит все гвоздики и булавки, которые подбирает | he preserves all nails and pins he picks up |
gen. | он чувствует себя всё хуже и хуже | he feels worse and worse |
gen. | он экономил на всем и поэтому не держал прислугу | he was too thrifty to keep a servant |
gen. | она вся изящество и грация | she is nothing but grace |
gen. | она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" | she classified all people as "passables" and "undesirables" |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
gen. | они все говорят одно и то же | they all tell the same story |
gen. | они все обступили её и стали поздравлять | they all crowded around her with congratulations |
gen. | они все сгрудились вокруг фургона и стали глазеть | they all crowded around the covered wagon and gaped |
gen. | они всё больше и больше вовлекались в биржевые спекуляции | they became involved more and more in stock speculation |
gen. | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post |
gen. | они всё говорили и говорили | they talked on and on |
gen. | они поженились и были счастливы всю жизнь | they married and lived happily ever after |
gen. | они продолжали выдвигать всё новые условия и оговорки | they remained iffy |
gen. | опасности и несчастья подстерегают нас со всех сторон | danger and disaster threaten us on every side |
gen. | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | отдаляться всё больше и больше | drift apart |
gen. | отказывайтесь и все! | refuse plump! |
gen. | оценить все "за" и "против" | weigh all the pros and cons (weighing up pros and cons Capital) |
gen. | передавайте книгу друг другу, и все смогут посмотреть картинки | if you pass the book around everyone can see the pictures |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing around with him and tell him the truth |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing about with him and tell him the truth |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | плохо рассказать шутку и испортить всё впечатление | spoil a joke in the telling |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
gen. | по всем вопросам покупки и продажи вышеуказанных товаров просим обращаться по адресу : | all inquiries concerning the purchase and sales of above commodities please address to : |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
gen. | подгонять того, кто и так изо всех сил старается | flog a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | spur a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | flog a willing horse |
gen. | подсчитать стоимость всех покупок и выбить | check out (в магазине самообслуживания и т.п.) |
gen. | политическая и социальная активность всех слоёв населения | inclusion (контекстуально dreamjam) |
gen. | политическая и социальная активность всех слоёв населения | inclusiveness (контекстуально dreamjam) |
gen. | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
gen. | постоянно оказывать гостеприимство всем и в любое время | keep open house |
gen. | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях | stand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk) |
gen. | поток воды, окружающий землю и снабжающий все реки, озёра | Oceanus |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
gen. | прежде чем принять решение я взвесил все за и против | I weighed the pros and cons before making my decision (Andrey Truhachev) |
gen. | преступник обнаружен и во всём сознался | the criminal is found and confessed his guilt |
gen. | при учёте всех "за" и "против" | on balance |
gen. | пригласите его зайти к нам и обо всём переговорить | ask him to stop by and talk things over |
gen. | придерживаться чего-либо во всех деталях и до полного завершения | follow through with (WiseSnake) |
gen. | принимать все необходимые и возможные меры | do whatever is necessary and possible (Alexander Demidov) |
gen. | принимать все необходимые и возможные меры по | do whatever is necessary and possible to (Alexander Demidov) |
gen. | принимать все необходимые и обоснованные меры для предотвращения | take all necessary and reasonable precautions against (The OWNER shall take all necessary and reasonable precautions against the outbreak of fire in or upon the Boat. Alexander Demidov) |
gen. | принимая во внимание все вопросы и сомнения | considering all the whys and whethers |
gen. | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
gen. | приобретать всё более сложный и тяжёлый характер | compound (These problems just compound and multiply.) |
gen. | пришли все, в том числе и его брат | everyone came, including his brother |
gen. | провести всё свободное время в шутках и забавах | laugh away one's spare time |
gen. | провести всё свободное время в шутках и забавах | laugh away one's leisure hours |
gen. | проводимый с обходом всех домов, квартир и т. п. | house-to-house |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | производство дела в суде всё тянется и тянется | the lawsuit is still hanging on |
gen. | пройти всю страну, занимаясь грабежом и мародёрством | go spoiling through a country |
gen. | пропасть между богатыми и бедными всё увеличивается | there is a growing gulf between rich and poor |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть необдуманное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | простак, верящий всем слухам и новостям | gobemouche |
gen. | страховка против всех несчастных случаев и стихийных бедствий | open peril insurance |
gen. | страховка против всех несчастных случаев и стихийных бедствий | against all risks |
gen. | пусть всё так и будет | let it be (urh2012) |
Игорь Миг | пытаться сбыть свой товар всеми правдами и неправдами | oversell |
gen. | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
gen. | рваться изо всех жил и сухожилий к утопическим идеалам | do their best to live up to utopian ideals (Alex_Odeychuk) |
gen. | ритм жизни всё ускоряется и ускоряется | world is turning faster and faster |
gen. | с вечера и всю ночь | overnight |
gen. | с применением всех сил и ресурсов | all-out |
gen. | с учётом все видов материалов и работ | inclusive of all materials and labour (All quotations provided by DMS are fully inclusive of all materials and labour, including any usage of skips and scaffolding. Alexander Demidov) |
gen. | с учётом всех "за" и "против" | on balance (Баян) |
Gruzovik | сделать всё возможное и невозможное | move heaven and earth |
Gruzovik | сделать всё возможное и невозможное | leave no stone unturned |
gen. | система выборов, при которой каждый избиратель располагает голосами по числу кандидатов и имеет право отдать их все одному кандидату | cumulative voting |
gen. | склонность автоматически отвергать все предложения и ценности политической партии, которую вы не поддерживаете | negative partisanship (Ремедиос_П) |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | rather, it is a large, densely-packed group of people, all moshing |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place |
gen. | случаев такого рода всё меньше и меньше | cases of this sort are on the decrease |
gen. | случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека? | will robots completely replace humans? (bigmaxus) |
gen. | смертный приговор за государственную измену с конфискацией имения и лишением всех прав | attainder |
gen. | со всеми необходимыми правами и полномочиями | with all requisite power and authority (multitran.com Oksana-Ivacheva) |
gen. | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся | with all the rights, privileges and honors pertaining thereto (eique omnia iura honores privilegia ad hunc gradum pertinentia 4uzhoj) |
gen. | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся | by all rights, privileges, and honors for his holder (Johnny Bravo) |
gen. | собери всех членов комитета и мы проголосуем | call all the members together and we'll take a vote |
gen. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | собрание людей всех возрастов и национальностей | an assemblage of all ages and nations |
gen. | собственно, это и все | that's about it (used to tell someone that you have told them everything you know 4uzhoj) |
gen. | создавать всё новые и новые агентства | proliferate agencies |
gen. | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой | our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy |
gen. | сообщайте обо всем, что вы увидите и услышите | report all you see and hear |
gen. | сохранять все свои умственные и физические способности | be in possession of all one's faculties |
gen. | спокойно оценить все "за" и "против" | calmly weigh all the pros and cons (Capital) |
Игорь Миг | срывать все мирные усилия и инициативы | thwart all peace efforts and initiatives |
gen. | ставшие всё более и более частыми нападения | stepped-up attacks |
gen. | старайся знать много о немногом и немного обо всём | know everything about something and something about everything |
gen. | старинная монета обошла всех в комнате, и все могли её рассмотреть | the old coin was passed around the room for everyone to see |
gen. | статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее | gross-up clause |
gen. | Стоит ей только попросить, и я сделаю всё | when once she asks I'd do anything (Taras) |
gen. | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
gen. | так молоды и всё такое | so young and everything |
gen. | теория связанных кластеров, включающая все однократные и двукратные возбуждения плюс поправки на возмущающее воздействие тройных возбуждений | coupled-cluster theory including all singles and doubles plus perturbative corrections for the triples |
gen. | терпение и труд все перетрут | slowly but surely |
gen. | терпение и труд все перетрут | slow but sure wins the race |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | it's dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | learn to walk before you run |
gen. | терпение и труд все перетрут | little by little and bit by bit |
gen. | терпение и труд все перетрут | practice makes perfect |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome was not built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome wasn't built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | little strokes fell great oaks |
gen. | терпение и труд все перетрут | it is dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping will wear away a stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dripping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | all things are difficult before they are easy |
gen. | терпение и труд всё перетрут | steady does it |
Игорь Миг | трижды взвесить все за и против | think long and hard about |
gen. | тяжёлые облака нависали всё ниже и ниже | heavy clouds began to sink lower and lower |
gen. | у всех есть свои достоинства и недостатки | everybody has his merits and demerits (Taras) |
gen. | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything |
gen. | у него мания контроля и навязчивая потребность проверять всех и вся | he is a control freak and has a compulsive need to check everyone and everything |
gen. | у них нет и пяти фунтов на всех | not five pounds among them |
gen. | у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопонимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто | Kill them all and let God sort them out (Rust71) |
gen. | уже темнеет, давайте соберём все наши вещи и двинемся к дому | it's getting dark, let's gather up our things and start for home |
gen. | упаковка, имеющая отношение ко всем видам деятельности по её изготовлению, транспортировке, продаже и поставке | handled packaging (Moonranger) |
gen. | упорство и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (benarina) |
gen. | употребить все силы и средства | rake hell and skin the devil |
Игорь Миг | ученье и труд всё перетрут | nothing beats honest to goodness hard work |
gen. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
gen. | ходить и всем | go round doing something (делать что-либо; go round boasting – ходить и всем хвастаться linton) |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
gen. | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие | lord mayor's fool |
gen. | человек, негативно относящийся ко всему и разрушающий позитивную атмосферу | Debby Downer (maystay) |
gen. | чертёж общего вида и детали фундаментов для всех блоков | G.A & foundation details for all skid (eternalduck) |
gen. | чилийцы делали всё, чтобы сравнять счёт, но матч складывался в пользу гостей, которые, в конце концов, и одержали лёгкую победу | Chile did what they could to level the match but the score always favoured the visitors, who won in a canter |
gen. | что он всё думает и передумывает? | why is he mulling it over in his mind so much? |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | эти окружности всё приближались друг к другу и в конце концов полностью совпали | these circles came nearer and nearer together, and at length became coincident |
gen. | эти оправдания звучат всё менее и менее убедительно | these excuses are wearing thin |
gen. | я беру глыбу мрамора и отсекаю от неё всё лишнее | I choose a block of marble and chop off whatever I don't need (Огюст Роден) |
gen. | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Баха | give me Bachelorship every time |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Моцарта | give me Mozart every time! |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я должен с ним поговорить и выяснить всё до конца | I must have it out with him |
gen. | я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность! | I've given my whole life to her, and this is her gratitude! (Technical) |
gen. | я не поеду и все | I won't go, and that's flat |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я только испугался и все | aside from a fright I was uninjured |
gen. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. (bookworm) |