Subject | Russian | English |
Makarov. | алчность – питательная основа всякого зла | covetousness is the nourishing root of all evil |
gen. | амулет, оберег, магический предмет или процедура для защиты от зла | Apotrope (afilei) |
Makarov. | антагонизм добра и зла | antagonism between good and evil |
gen. | ах, вы, злой человек! | you ill natured thing! |
Makarov. | без всякого злого умысла | innocent of wrong intention |
gen. | без злого умысла | in good faith (spanishru) |
gen. | без злого умысла | white |
gen. | без злого умысла | not have a bad intention (yanadya19) |
Makarov. | берегись, злая собака! | beware of the dog! (надпись) |
gen. | бороться со злом | fight evil (SirReal) |
gen. | бороться со злом | meet evil (vice, the rebels, one's opponents, etc., и т.д.) |
gen. | бороться со злом | tussle with evil (Азери) |
gen. | бороться со злом и победить | tussle with evil and conquer |
gen. | бороться со злом нашего времени | combat the dangers our society faces (bigmaxus) |
gen. | борьба добра и зла | the fight between good and evil (Leonid Dzhepko) |
gen. | борьба добра и зла | Manichaeism (ABelonogov) |
gen. | борьба добра и зла | Manicheism (ABelonogov) |
gen. | борьба добра и зла | the fight of good and evil (Leonid Dzhepko) |
gen. | борьба добра со злом | clash between good and evil (Ремедиос_П) |
gen. | борьба добра со злом | struggle of light against darkness (Alex_Odeychuk) |
gen. | бросать злой взгляд | scowl |
Makarov. | бросать злой взгляд | scowl on (someone) |
gen. | бросать злой взгляд | scowl at |
gen. | бросать сердитый, злой взгляд | scowl |
Makarov. | быть злым | be wicked |
Makarov. | быть злым | be like a bear with a sore head |
gen. | быть злым | be peeved with (somebody; на кого-либо) |
Игорь Миг | быть злым на | be peeved with |
Makarov. | быть злым на | be peeved with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | быть злым на | be peeved at |
gen. | быть злым/ раздраженным до чертиков | rip one's skin off the face (nadine3133) |
Makarov. | в воздухе кружился снег, что делало и без того холодный ветер особенно злым | a thin scattering of sleet in the air which gave a peculiar edge to the bite of the wind |
Makarov. | в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее | the story concerns a good girl and a wicked fairy |
Makarov. | в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее | story concerns a good girl and a wicked fairy |
gen. | вестник зла | bearer of unhappy news (Taras) |
gen. | вещун зла | doom-monger (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | во всём искать злой умысел | look for an evil intention in everything |
gen. | во имя зла | in the cause of evil (Bartek2001) |
gen. | воздаяние злом за зло | retribution of evil for evil |
gen. | воздаяние злом на зло | retribution of evil for evil |
gen. | воплощение зла | devil incarnate (Olga Okuneva) |
gen. | воплощение зла | evil incarnate (ALAB) |
gen. | воплощение зла | embodiment of evil (He is the embodiment of evil. ldoceonline.com Synthcat) |
gen. | воплощение зла | anathema (formal : someone or something that is very strongly disliked – usually + to [noncount] ideas that are anathema to me [=ideas that I strongly dislike] a politician who is anathema to conservatives/liberals [singular] ideas that are an anathema to me. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | воплощение зла | epitome of evil (Olga Okuneva) |
gen. | вынашивать злые замыслы | ponder one's evil schemes (Technical) |
gen. | высшая степень зла | worst |
Makarov. | гармония добра и зла | the balance of good and evil |
gen. | гений зла | lok |
Makarov. | группа Black Sabbath с её темами мрака и смерти стала основой для металла как музыки, исследующей то, что касается зла | Black Sabbath with their themes of gloom and doom, laid the groundwork for metal as a stage for the exploration of themes concerning evil |
gen. | дать пищу злым языкам | set the company talking |
Makarov. | делать что-либо со злым умыслом | do something in a spirit of mischief |
gen. | делать что-либо со злым умыслом | do in a spirit of mischief |
gen. | делаться злее | grow worse |
gen. | держаться в стороне от зла | shun vice (Logos66) |
Makarov. | добраться до корня зла | trace the evil to its source |
Makarov. | добро преобладает над злом | the good preponderate over the bad |
Makarov. | добро торжествует над злом | the good triumphs over evil |
Makarov. | добро, торжествующее в конце концов над злом | good prevailing finally over evil |
Makarov. | добрые и злые | the good and the bad |
Makarov. | добрые и злые | good and the bad |
Makarov. | добрых людей больше, чем злых | the good preponderate over the bad |
Makarov. | древо познания добра и зла | the tree of good and evil |
gen. | древо познания добра и зла | the tree of knowledge |
Makarov. | древо познания добра и зла | tree of good and evil |
gen. | древо познания добра и зла | the tree of knowledge of good and evil |
gen. | дух зла | author of mischief |
gen. | дух зла | author of evil |
gen. | дух зла | Belial |
Makarov. | дух зла, бродящий по миру и искушающий овец из стада Христова | the spirit of evil traversing the earth to tempt the members of Christ's flock |
gen. | его зло берет | it makes him furious |
gen. | его зло берет | it annoys him |
Makarov. | его половина зла на него | his ball and chain is mad at him (о жене) |
gen. | его постигла злая судьба | his was a sad fate |
gen. | едкий, злой сарказм | causticity |
Makarov. | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be |
gen. | желать зла | ill wish |
Makarov. | желать зла | mean ill to (someone – кому-либо) |
Makarov. | желать кому-либо зла | bear someone ill will |
Makarov. | желать кому-либо зла | bear someone ill malice |
Makarov. | желать кому-либо зла | wish ill |
Makarov. | желать зла | mean ill by (someone – кому-либо) |
Makarov. | желать зла | mean ill (кому-либо) |
gen. | желать зла | wish someone ill (Franka_LV) |
gen. | желать кому-л., чему-л. зла | wish smb., smth. ill |
gen. | желать зла | curse |
gen. | желать зла | be out of charity with one (кому-л.) |
gen. | желать зла | wish ill on someone (BrinyMarlin) |
gen. | желать кому-либо зла | bear someone ill will |
gen. | желать зла | bear someone malice (I bear you no malice lulic) |
Makarov. | здесь какая-то ошибка, и, я думаю, и чья-то злая выходка | there is some mistake here, and I think some villainy |
gen. | зла не хватает | I'm so pissed I don't even know what to say (как вариант перевода 4uzhoj) |
gen. | злая баба | grimalkin |
gen. | злая воля | grudging |
Gruzovik | злая воля | evil intent |
gen. | злая воля | ill-will |
Игорь Миг | злая выходка | nastiness |
gen. | злая выходка | wickedness |
gen. | злая горчица | hot mustard |
Makarov. | злая женщина | she-devil |
vulg. | злая женщина | cat |
gen. | злая женщина | jezebel |
gen. | злая ирония | cutting sarcasm |
gen. | злая ирония | crushing sarcasm |
gen. | злая ирония | dry irony (Vadim Rouminsky) |
gen. | злая ирония | biting irony (kee46) |
gen. | злая ирония | sarcasm |
gen. | злая ирония судьбы | unfortunate twist of fate (Tanya Gesse) |
gen. | злая как ведьма | vixenish |
gen. | злая колдунья | a black witch |
Gruzovik, med. | злая корча | ergotism |
gen. | злая корча | creeping sickness |
gen. | злая мачеха | wicked stepmother (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | злая мегера | nasty shrew |
gen. | злая насмешка | fling |
gen. | злая проделка | a rotten trick |
Makarov. | злая проделка | device |
gen. | злая проделка | wicked artifice |
gen. | злая проделка | naughty trick (Andrey Truhachev) |
Makarov. | злая пурга стучится в ставни | the sharp sleet is pattering against the window-panes |
Makarov. | злая речь | envenomed diatribe |
gen. | злая сатира | biting satire |
gen. | злая сатира | lampoon |
gen. | злая собака | bad actor |
Makarov. | злая собака | dog that is not safe |
gen. | злая собака | junkyard dog (An aggressive dog which guards a scrapyard or junkyard. VLZ_58) |
gen. | злая собака | snarler |
Makarov. | злая собака | wicked dog |
Makarov. | злая собака | nasty dog |
Makarov. | злая собака | fierce dog |
gen. | злая собака | snapper |
gen. | злая сплетница | tabby |
gen. | злая старуха | grimalkin |
Makarov. | злая старуха заколдовала принцессу с помощью заклинаний | the wicked old woman charmed the princess with magic words |
gen. | злая судьба | sinister fate |
gen. | злая судьба | sinister |
gen. | злая судьба | unkind fate |
gen. | злая судьба | malevolent fate |
Игорь Миг | злая тётка | ill-tempered old shrew |
Gruzovik | злая улыбка | malevolent smile |
gen. | злая уродливая старуха | hag |
Makarov. | злая фея | bad fairy |
Makarov. | злая фея | malignant fairy |
gen. | злая фея | the bad fairy |
gen. | злая шутка | flurt |
gen. | злая шутка | flouting |
gen. | злая шутка | flout |
gen. | злая шутка | flirt |
gen. | злая шутка | weird trick (Johnny Bravo) |
gen. | злая шутка | nasty trick |
gen. | злая шутка | a biting jest |
gen. | злая шутка | a malicious jest |
gen. | злая шутка | a caustic jest |
gen. | злая шутка | rub |
gen. | злая шутка | jape |
gen. | злая шутка судьбы | ill twist of fate (4uzhoj) |
gen. | зло бросить | spit (Побеdа) |
gen. | зло подшучивать над | haze |
Gruzovik | злое время | evil days |
Gruzovik | злое время | time of evil |
gen. | злое дело | malpractice |
gen. | злое дело | misdeed |
gen. | злое дело | mischief |
gen. | злое дело | malefice |
gen. | злое колдовство | evil spells (Sergei Aprelikov) |
gen. | злое намерение | vile intent (Alex_Odeychuk) |
gen. | злое намерение или отношение | vile intent or attitude (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | злое остроумие | barbed wit |
gen. | злое перо | a pen dipped in gall |
gen. | злой брат-близнец | doppelganger |
gen. | злой взгляд | scowl |
gen. | злой взгляд | a jaundiced eye |
Makarov. | злой волшебник наложил на принцессу проклятие | the wicked magician imprecated a curse on the young princess |
Makarov. | злой волшебник тайно похитил принцессу и увёз её на необитаемый остров | the princess was spirited off to a desert island by the evil magician |
gen. | злой гений | evil genius (Stormy) |
gen. | злой гений | ahriman (у персов) |
Gruzovik | злой гений | bad angel |
gen. | злой гений | bad fairy |
gen. | злой гном | gremlin |
avia., inf. | злой гном, приносящий неудачу лётчику | gremlin |
gen. | злой двойник | doppelganger |
gen. | злой двойник | evil twin (Гевар) |
gen. | злой дух | malignant demon |
gen. | злой дух | daemon |
gen. | злой дух | malignant daemon |
Makarov. | злой дух | unclean spirit |
gen. | злой дух | bad fairy |
gen. | злой добрый дух | evil good genius |
gen. | злой дух | the evil spirit |
gen. | злой дух | foe |
gen. | злой дух | the black man |
gen. | злой дух | goblin |
gen. | злой дух | fiend |
gen. | злой дух | kobold |
Игорь Миг | злой дух | undead (см. "нечистая сила" – wiki) |
Игорь Миг | злой дух | bogeyman |
gen. | злой дух | demon |
gen. | злой дух | incubus |
gen. | злой дух в образе женщины | succuba |
gen. | злой дух, живущий в шахтах | kobold |
gen. | злой дух-искуситель | demon |
Makarov. | злой дух-искуситель | blue devil |
Makarov. | злой дух-искуситель | the blue devil |
gen. | злой дух-искуситель | daemon |
Makarov. | злой дух-проказник | puck (в фольклоре) |
gen. | злой дух-проказник | puck |
gen. | злой дьявол | the black man |
gen. | злой дядька | bogey man (bogeyman Artjaazz) |
gen. | злой как чёрт | like a bear with a sore head (Anglophile) |
Makarov. | злой как чёрт | cross as two sticks |
gen. | злой как чёрт | hopping mad (Anglophile) |
gen. | злой колдун | necromancer |
gen. | злой мороз | severe frost |
gen. | злой на | angry with (Stas-Soleil) |
gen. | злой на язык | tart-tongued |
gen. | злой нрав | ill nature |
gen. | злой от голода | hangry (Irritable as a result of feeling hungry – a word of modern coinage Traktat Translation Agency) |
gen. | злой поступок | wickedness |
Gruzovik | злой-презлой | as angry as hell |
Gruzovik | злой-презлой | as angry as hell |
Gruzovik | злой рок | ill fate |
Makarov. | злой рок навис над людьми | doom hung over the nation |
gen. | злой сарказм | causticity |
gen. | злой сатана | the black man |
gen. | злой следователь / полицейский | hard cop (Alexander Oshis) |
gen. | злой смех | Evil laughter (Lanita2) |
gen. | злой старик | a mean old man |
gen. | злой умысел | ill intentions (alexs2011) |
gen. | злой умысел | fraudulent intent (напр., при подделке товарного знака) |
gen. | злой умысел | device |
gen. | злой умысел | malice |
gen. | злой умысел | malintent (malicious intent anton_c) |
gen. | злой умысел | ill intention (She also hopes the boys responsible understand what it is that they’ve done. “I hope that they think that this is just a funny prank and they didn’t do this with maliciousness in their heart, or ill intention. And I understand, when you’re young, you don’t necessarily think about the impact that something like this might have on people,” she said. (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | злой умысел | design (have designs on somebody – вынашивать коварные замыслы против кого-либо) |
gen. | злой характер | ill naturedness |
gen. | злой характер | ill nature |
gen. | злой человек | wicked person (о характере Юрий Гомон) |
gen. | злой человек | evil man (D. Zolottsev) |
gen. | злой человек | devil |
gen. | злой человек | angry person (о поведении в конкретный момент Юрий Гомон) |
gen. | злой человек | malicious person |
gen. | злой человек | shaitan |
gen. | злой человек | wolf |
gen. | злой юмор | bitter humour |
gen. | злой язык | venomous tongue |
gen. | злой язык | a mischievous tongue |
gen. | злой язык | cuttle |
gen. | злой язык | wicked tongue |
gen. | злой язык | bitter tongue |
inf. | злой язык | bad mouth (Alexander Matytsin) |
gen. | злой язык | biting tongue |
gen. | злой язык | bad tongue |
Makarov. | злой язык | pestilent tongue |
gen. | злой язык | caustic tongue |
gen. | злой язык | evil tongue |
gen. | злой язык | shrewd tongue |
gen. | злой язык | envenomed tongue |
gen. | злой язык | ugly tongue |
gen. | злой язык | stinging tongue |
gen. | злой язык | mischievous tongue |
gen. | злой язык | carping tongue |
gen. | злые взгляды | black looks |
gen. | злые глаза | bitter eyes (When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter. "You want some coffee?" "Thanks." (Raymond Chandler) – у него были злые глаза ART Vancouver) |
Makarov. | злые духи | malign spirits |
gen. | злые духи | lemures (у древних римлян) |
Makarov. | злые духи | incubi |
gen. | злые духи | the evil spirits |
gen. | злые заклинания | evil spells (Sergei Aprelikov) |
gen. | злые люди | malevolent people |
Игорь Миг | злые люди | evil people |
Makarov. | злые мысли следует немедленно подавлять, иначе они приравниваются к злодеяниям | evil thoughts count as evil acts, if not at once repelled |
gen. | злые намерения | the cloven hoof |
gen. | злые намерения | cloven hoof |
Makarov. | злые насмешки | barbed wit |
gen. | злые поступки | evil-doing |
gen. | злые поступки | evil doing |
Makarov. | злые силы | malign forces |
gen. | злые силы | sinister forces (maystay) |
Makarov. | злые слова | cross words |
Makarov. | злые слова | angry words |
gen. | злые слова и т.д. вырвались у него | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from his lips |
gen. | злые слова и т.д. вырвались у него | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from him |
gen. | злые слова и т.д. срывались с его уст | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from his lips |
gen. | злые слова и т.д. срывались с его уст | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from him |
gen. | злые умыслы | machinations (Alex_Odeychuk) |
gen. | злые чары | malefice |
gen. | злые чары | evil spells (Sergei Aprelikov) |
gen. | злые чары | hex |
gen. | злые шутки | wanton tricks |
gen. | злые языки | scandalous tongues |
gen. | злые языки | malicious tongues |
Makarov. | злые языки | ill tongues |
Makarov. | злые языки | virulent tongues |
gen. | злые языки | evil tongues (Anglophile) |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words hurt more than swords (Anglophile) |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words cut more than swords (Anglophile) |
gen. | злым людям нужно бояться Бога | it is for wicked men to dread God |
Gruzovik | зол, зла, зло | bad-tempered (short forms of злой) |
gen. | Ибо всякая супруга злее всякого супруга | for the female of the species is more deadly than the male. ( Строка из стихотворения Редьярд Киплинг "Сущность самки") |
Игорь Миг | играть роль злого демона | play the bad guy |
gen. | изгнать злых духов | hoodoo the spirits |
gen. | изгонять злого духа | drive off (YudinMS) |
Makarov. | изгонять злых духов | cast out evil spirits |
gen. | изгонять злых духов | exorcize |
gen. | изначально злой | fundamentally evil (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | изображать злого духа | play the bad guy |
Игорь Миг | изображение России сосредоточием зла | Russia-bashing |
gen. | иметь злой умысел | tamperer |
Makarov. | иметь злой умысел | tamper for |
Makarov. | иметь злой умысел | tamper in |
gen. | иметь злой умысел | tamper |
gen. | иметь злой язык | have a foul mouth |
gen. | иметь злые намерения | bear malice |
gen. | иногда трудно отличить добро от зла | sometimes it is difficult to tell right from wrong |
gen. | источник зла | the parent of evil |
gen. | их учили, что они должны бороться со злом | they were taught that they must fight against evil |
gen. | как вы сегодня злы! | how nasty you are today! |
Makarov. | коварный или злой человек | devil |
Makarov. | корень зла | seat of the trouble |
gen. | корень зла | the root of all evil |
gen. | корень зла | in the woodpile |
gen. | корень зла | culprit (A.Rezvov) |
Gruzovik | корень зла | root of all evil |
gen. | корень зла | the seat of the trouble |
gen. | кто любит ближнего, тот не причиняет ему зла | charity work no ill to its neighbour |
gen. | любовь зла - полюбишь и козла | the love is vicious - you can fall in love with the billy-goat |
Makarov., proverb | любовь зла-полюбишь и козла | if jack's in love he's no judge of jill's beauty |
gen. | любовь зла - полюбишь и козла | love is vicious - one can fall in love with the billy-goat |
gen. | любовь зла - полюбишь и козла | love is vicious - you can fall in love with the billy-goat |
Gruzovik, inf. | любовь зла, полюбишь и козла | love is blind |
gen. | любовь зла - полюбишь и козла | the love is vicious - one can fall in love with the billy-goat |
gen. | любовь зла – полюбишь и козла | love comes in all shapes and sizes (Taras) |
gen. | любовь зла – полюбишь и козла | we don't seen straight when we are in love (Yanick) |
gen. | может ли наше стремление к нравственности победить силы зла? | can all our efforts towards morality prevail over the forces of evil? |
gen. | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
gen. | найти корень зла | touch the spot |
gen. | напускать злые чары | practice witchcraft (on, upon) |
gen. | напускать злые чары | bewitch |
gen. | напустить злые чары | bewitch |
gen. | напустить злые чары | practice witchcraft (on, upon) |
Makarov. | не будь таким злым со мной | don't be so mean to me |
gen. | не делай ему зла | do him no harm |
gen. | не держать зла | hold no grudge (Today, Jim realizes that he could have saved Karen's life if he had gone to police sooner. But her father holds no grudge. – не держит зла ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | hold no grudges (ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | bear no grudge (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | harbor no ill will. (Aprilen) |
gen. | не держать зла | have no ill will (Kydex) |
gen. | не держать зла | harbour no grudge (against someone – на кого-либо Anglophile) |
Makarov. | не держать зла на | bear no malice (кого-либо) |
Makarov. | не держать зла на | bear no grudge against (кого-либо) |
gen. | не держать зла на | bear someone no ill will (+ acc.) |
Игорь Миг | не держи зла | don't hold it against me! |
gen. | не желать зла кому-либо | not wish harm on somebody (fddhhdot) |
gen. | не желать кому-л. зла | mean smb. no harm |
gen. | не желать зла | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
gen. | не желать никакого зла | wish someone no evil (Andrey Truhachev) |
gen. | не замышляющий зла | devoid of malice |
gen. | не заподозрить злого умысла | think no harm |
gen. | не заподозрить злого умысла | think no evil |
gen. | не иметь злых намерений | bear no ill will (Ivan1992) |
gen. | не отличать добро от зла | have no knowledge of good and evil |
gen. | не питать зла | bear no grudge (Interex) |
Makarov. | не помнить зла | bear no malice |
Makarov. | не помнить зла | bear no grudge against |
gen. | непротивление злу злом | Satyagraha |
gen. | Нечто злое | Something Wicked (Azhar.rose) |
gen. | но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизма | but to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty (bigmaxus) |
Makarov. | носить амулет, защищающий от злых духов | wear a charm against evil spirits |
Игорь Миг | обернуться злом | turn sour ("The evil eye will turn sour for itself") |
gen. | обладать способностью ясно различать добро от зла | have a keen sense of right and wrong (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он был её злым гением | he was her evil genius |
gen. | он вам зла не желает | he doesn't wish you any harm |
gen. | он вас дразнит не со зла, а просто так | he is teasing you just for the fun of it |
gen. | он воплощение зла | he is given over to evil |
gen. | он желает вам зла | he bears you malice |
Makarov. | он известен своими злыми проделками | he is known for his nasty tricks |
gen. | он мой злой гений | he is my evil genius |
gen. | он не видит разницы между добром и злом | he couldn't see the difference between good and bad |
Makarov. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не желает ей зла | he doesn't wish her ill |
Makarov. | он не желает зла | he means no harm |
gen. | он не желает вам зла | he means you no harm |
gen. | он не хочет мне зла | he means no harm to me |
Makarov. | он никому не желает зла | he wishes nobody ill |
gen. | он помог мальчику отогнать злую собаку | he helped the little boy to fend away angry dog |
gen. | он призвал верующих бороться со злом | he begged the worshippers to strive against evil |
gen. | он совсем не злой парень | he is not a bad guy at all |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is not by any means a wicked man |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is by no means a wicked man |
gen. | он считал войну злом | he thought war was wrong |
gen. | он сыграет с вами какую-нибудь злую шутку | he will play you some mischief |
Makarov. | он сыграл злую шутку над ней | he played a mean trick with her |
Makarov. | он сыграл с ней злую шутку | he played a dirty trick on her |
gen. | он сыграл со мной злую шутку | he played a nasty trick on me |
Makarov. | он часто бывает злым как чёрт | he frequently has angry bags |
Makarov. | она была зла на саму себя | she was furious with herself |
gen. | она зла на вас | she is cross with you |
Makarov. | она злая, как собака | she is angry like the dickens |
gen. | она никому не желает зла | she wishes nobody ill (Franka_LV) |
gen. | она хорошенькая, но лицо у неё злое | she is pretty, but she has a mean face |
gen. | орудие зла | minister of evil |
Makarov. | осторожно, злые собаки! | beware of vicious dogs (надпись) |
Makarov. | осторожно, это злая собака | be careful, that's a mean dog |
Makarov. | отличать добро от зла | distinguish good from evil |
Makarov. | отличать добро от зла | discern between good and bad |
Makarov. | отличать добро от зла | discern good from bad |
Makarov. | отличать добро от зла | know good from evil |
gen. | отличать добро от зла | tell right from wrong (millingva) |
gen. | отличать добро от зла | pick out the good from the bad |
gen. | отличать добро от зла | discern good and bad |
gen. | отличать добро ото зла | discern between good and evil (Anglophile) |
gen. | отличать добро ото зла | know good from evil (Anglophile) |
gen. | отойди от зла и сотвори благо | fly evil and do good |
Makarov. | отплатить за добро злом | recompense good with evil |
gen. | отплатить злом за добро | requite good with evil |
Makarov. | отплатить злом за добро | repay good with evil |
gen. | отплатить злом за добро | recompense good with evil |
Makarov. | отплатить злом за зло | revenge wrong with wrong |
vulg. | очень злой | pissed off (MichaelBurov) |
gen. | перейти на сторону зла | turn to the evil side (Ремедиос_П) |
gen. | перейти на сторону зла | turn to the side of evil (Ремедиос_П) |
gen. | платить злом за добро | pay kindness with evil |
gen. | платить злом за зло | acquit evil for evil |
Makarov. | по злой иронии судьбы | the irony of it that |
gen. | по злой иронии судьбы | the irony of it is that |
gen. | по природе он человек не злой | he is not mean at heart |
Makarov. | по толпе прокатился злой смешок, когда политик пообещал исчезновение безработицы и снижение цен | the crowd jeered at the politician when he promised full employment and lower prices |
gen. | по ту сторону добра и зла | beyond good and evil (название сочинения Ф. Ницше Olga Okuneva) |
gen. | победа добра над злом | the triumph of good over evil |
gen. | победа злых сил | Manicheism (ABelonogov) |
gen. | победа злых сил | Manichaeism (ABelonogov) |
gen. | предохранять от зла | bless |
gen. | пресечь зло | curb evil |
inf. | придётся из двух зол выбирать меньшее | it'll be necessary to choose the lesser of two evils |
gen. | принимать меры для искоренения зла | take measures to stop the evil (to settle the conflict, etc., и т.д.) |
gen. | причинить максимум зла | do one's worst |
gen. | причинить максимум зла | do the worst |
Makarov. | проповедник призвал верующих бороться со злом | the minister begged the worshippers to strive against evil |
gen. | прорицатель зла | doom-monger (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | противоборство добра и зла | antagonism between good and evil |
Makarov. | противоположность добра и зла | the polarities of good and evil |
gen. | путь зла | way of evil (Dude67) |
gen. | ради добра или ради зла | for good or for ill (Ivan Pisarev) |
gen. | распознавать добро от зла | distinguish between right and wrong |
gen. | распространитель злых толков | blazoner |
gen. | рассадник зла | hotbed of vice (triumfov) |
gen. | рассадник зла | a seminary of vice |
gen. | ребёнок отпрянул от злой собаки | the child backed away from the fierce dog |
gen. | решение проблемы по принципу выбора наименьшего зла | least-evil solution (Alex Lilo) |
gen. | с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
Makarov. | сделаться злым | become wicked |
gen. | сердитый, злой взгляд | scowl |
gen. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl on |
gen. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl at |
gen. | в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядом | fix smb. with an angry stony, blank, etc. stare |
Makarov. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl on (someone) |
Makarov. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl at (someone) |
gen. | со зла | out of spite (Anglophile) |
gen. | со зла | out of anger (ART Vancouver) |
gen. | со зла | from malice (сделать что-либо со зла – to do something from malice Taras) |
Gruzovik | со злым умыслом | with malicious intent |
gen. | со злым умыслом | with malice aforethought |
gen. | со злым умыслом | with evil intent |
Игорь Миг | со злым умыслом | with malign intent |
gen. | со злым умыслом | in bad faith (Andrey Truhachev) |
Makarov. | собаки бывают разные – одни злые, другие добрые | there are dogs and dogs, some mean, some friendly |
gen. | собаки разные бывают – одни злые, другие добры | there are dogs and dogs, some mean, some friendly |
gen. | совершать злые проделки | make malicious mischief |
gen. | сосредоточие зла | unicycle of evil (Imedi) |
gen. | сочетание добра и зла | amalgam of good and evil |
gen. | questionable malice спорный злой умысел | challengeable malice |
gen. | сторониться зла | shun vice (Logos66) |
gen. | сыграть злую шутку | play Old Harry with (с кем-либо) |
Makarov. | сыграть злую шутку | play Old Harry with (someone – с кем-либо) |
gen. | сыграть злую шутку | play a low-down trick |
Makarov. | сыграть злую шутку с | play Old Harry with (someone – кем-либо) |
gen. | сыграть злую шутку с | play tricks on (Mr. Wolf) |
Makarov. | сыграть с кем-либо злую шутку | play a dirty trick on (someone) |
gen. | триумф зла | triumph of iniquity (Ремедиос_П) |
gen. | у него злой вид | he looks cross |
Makarov. | у него не было злого умысла | he had no malicious intent |
Makarov. | у неё была злая усмешка | she had a puckish grin |
Makarov. | у неё злой язык | she has a poisonous tongue |
Makarov. | у неё злой язык | she has an evil tongue |
gen. | у неё злой язык | she has a wicked tongue |
gen. | у этого кинокритика злой язык | this movie critic has an acid wit |
Makarov. | у этот кинокритика злой язык | this movie critic has an acid wit |
gen. | уберечь кого-л. от зла | keep one out of harm's way |
Makarov. | утверждали, что этот шаман может изгонять злых духов | the shaman claimed to have cast out evil spirits |
Makarov. | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
gen. | хоть родной, да злой | more kin than kind |
Makarov. | чары злой феи были сняты | the spell of the wicked fairy was broken |
Makarov. | чёткое различие между добром и злом | trenchant divisions between right and wrong |
Makarov. | этот человек сотворил столько зла, что молиться за него бесполезно | that man is so evil, he is past praying for |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
gen. | я не желаю вам зла | I don't wish you any harm |
gen. | я не желаю тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не питаю к тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не хотел причинить вам зла | I intended no harm to you |